逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระองค์ได้กล่าวกับบรรดาสาวกว่า “ให้เรากลับเข้าไปที่แคว้นยูเดียกันอีกครั้งเถิด”
- 新标点和合本 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
- 当代译本 - 然后才对门徒说:“我们回犹太吧!”
- 圣经新译本 - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 中文标准译本 - 此后才对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 现代标点和合本 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
- 和合本(拼音版) - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
- New International Version - and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
- New International Reader's Version - And then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
- English Standard Version - Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
- New Living Translation - Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
- Christian Standard Bible - Then after that, he said to the disciples, “Let’s go to Judea again.”
- New American Standard Bible - Then after this He *said to the disciples, “Let’s go to Judea again.”
- New King James Version - Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
- Amplified Bible - Then He said to His disciples, “Let us go back to Judea.”
- American Standard Version - Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
- King James Version - Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
- New English Translation - Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
- World English Bible - Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
- 新標點和合本 - 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 當代譯本 - 然後才對門徒說:「我們回猶太吧!」
- 聖經新譯本 - 然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”
- 呂振中譯本 - 然後,過些時候 、就對門徒說:『我們再往 猶太 去吧。』
- 中文標準譯本 - 此後才對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
- 現代標點和合本 - 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
- 文理和合譯本 - 後謂門徒曰、我儕可復往猶太、
- 文理委辦譯本 - 後語門徒曰、與我復往猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後語門徒曰、我儕復往 猶太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始告其徒曰:『吾人當返 猶太 。』
- Nueva Versión Internacional - Después dijo a sus discípulos: —Volvamos a Judea.
- 현대인의 성경 - 제자들에게 “다시 유대로 가자” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
- Восточный перевод - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
- リビングバイブル - 二日たって、ようやく、「さあ、ユダヤに行きましょう」と弟子たちに言われました。
- Nestle Aland 28 - ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- Nova Versão Internacional - Depois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
- Hoffnung für alle - Erst danach sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa gehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เรากลับไปที่แคว้นยูเดียกันเถิด”
交叉引用
- ยอห์น 10:40 - จากนั้นพระองค์ก็เดินทางข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยังที่ที่ยอห์นเคยให้บัพติศมาก่อนหน้านั้น และพักอยู่ที่นั่น
- ยอห์น 10:41 - มีคนจำนวนมากมาหาพระองค์และพูดกันเองว่า “ยอห์นไม่ได้แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์เลย แต่ทุกสิ่งที่ยอห์นพูดไว้เกี่ยวกับชายผู้นี้เป็นความจริง”
- ยอห์น 10:42 - และทำให้หลายคนในที่นั้นเชื่อในพระองค์
- กิจการของอัครทูต 15:36 - ต่อมาเปาโลพูดกับบาร์นาบัสว่า “เรากลับไปเยี่ยมพวกพี่น้องตามเมืองต่างๆ ที่เราได้ประกาศคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้ากันเถิด ไปดูว่าพวกเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง”
- กิจการของอัครทูต 20:22 - มาบัดนี้ ข้าพเจ้ากำลังจะไปยังเมืองเยรูซาเล็ม โดยรับการดลใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ โดยที่ไม่ทราบว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่น
- กิจการของอัครทูต 20:23 - ข้าพเจ้าทราบแต่เพียงว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์เตือนข้าพเจ้าในทุกเมือง ว่าเรือนจำและความลำบากคอยท่าข้าพเจ้าอยู่
- กิจการของอัครทูต 20:24 - อย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าจะเป็นหรือตายก็ไม่ว่า เพียงแต่ขอวิ่งในการแข่งขันให้เสร็จสิ้น และทำงานซึ่งพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้ามอบหมายไว้ให้เสร็จบริบูรณ์ คือการยืนยันเรื่องข่าวประเสริฐซึ่งแสดงถึงพระคุณของพระเจ้า
- ลูกา 9:51 - เมื่อใกล้เวลาที่พระองค์จะคืนสู่สวรรค์ พระเยซูตั้งใจแน่วแน่ที่จะเดินทางไปยังเมืองเยรูซาเล็ม