Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี เมื่อ​ไม่​นาน​มา​นี้​ชาว​ยิว​ได้​พยายาม​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​ยัง​จะ​กลับ​ไป​ที่​นั่น​อีก​หรือ”
  • 新标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 当代译本 - 门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • New International Version - “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • New International Reader's Version - “But Rabbi,” they said, “a short time ago the Jews there tried to kill you with stones. Are you still going back?”
  • English Standard Version - The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • New Living Translation - But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • The Message - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
  • Christian Standard Bible - “Rabbi,” the disciples told him, “just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and yet You are going there again?”
  • New King James Version - The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Amplified Bible - The disciples said to Him, “Rabbi (Teacher), the Jews were only recently going to stone You, and You are [thinking of] going back there again?”
  • American Standard Version - The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
  • King James Version - His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • New English Translation - The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
  • World English Bible - The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 門徒對他說:『老師 ,近今來 猶太 人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、拉比、 猶太 人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『 猶太 人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
  • Nueva Versión Internacional - —Rabí —objetaron ellos—, hace muy poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y todavía quieres volver allá?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 얼마 전에도 유대인들이 선생님을 돌로 치려고 했는데 또 그리로 가려고 하십니까?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te lapider, et maintenant tu veux retourner là-bas ?
  • リビングバイブル - ところが、もうれつな反対が返ってきたのです。「なんてことを、先生! つい先日、ユダヤ人の指導者たちが先生を殺そうとしたのをお忘れですか。それなのに、またのこのこと出かけて行くおつもりですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
  • Hoffnung für alle - Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ Ngài thưa: “Thưa Thầy, hôm trước các nhà lãnh đạo Do Thái định ném đá Thầy. Sao Thầy còn qua đó làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “แต่รับบี เมื่อไม่นานมานี้เองพวกยิวพยายามจะเอาหินขว้างพระองค์แล้วพระองค์ยังจะทรงกลับไปที่นั่นอีกหรือ?”
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 20:24 - อย่างไร​ก็​ตาม ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​หรือ​ตาย​ก็​ไม่​ว่า เพียง​แต่​ขอ​วิ่ง​ใน​การ​แข่งขัน​ให้​เสร็จ​สิ้น และ​ทำงาน​ซึ่ง​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​หมาย​ไว้​ให้​เสร็จ​บริบูรณ์ คือ​การ​ยืนยัน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​ซึ่ง​แสดง​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 21:12 - เมื่อ​พวก​เรา​ได้ยิน​เช่น​นั้น พวก​เรา​กับ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​แถว​นั้น​พา​กัน​อ้อนวอน​เปาโล​ไม่​ให้​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • กิจการของอัครทูต 21:13 - แต่​เปาโล​ตอบ​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ร้องไห้​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ ข้าพเจ้า​ไม่​เพียง​พร้อม​ที่​จะ​ถูก​มัด แต่​พร้อม​ที่​จะ​ตาย​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • มัทธิว 23:7 - ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ให้​ผู้​คน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ‘รับบี’
  • สดุดี 11:1 - ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร​ว่า “หนี​ไป​ยัง​ภูเขา​ของ​ท่าน​ดั่ง​นก
  • สดุดี 11:2 - ดูสิ เพราะ​พวก​คน​ชั่ว​น้าว​คัน​ธนู แล้ว​พาด​ลูก​ศร​ไว้​กับ​สาย​ธนู เพื่อ​ยิง​ไป​ยัง​หัวใจ​ของ​บรรดา​ผู้​มี​ใจ​เที่ยงธรรม ท่าม​กลาง​ความ​มืด
  • สดุดี 11:3 - หาก​ว่า​ฐาน​ราก​ถูก​ทำลาย​เสีย​แล้ว ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​ทำ​อะไร​ได้”
  • มัทธิว 16:21 - จาก​นั้น​มา พระ​เยซู​เริ่ม​แสดง​ให้​บรรดา​สาวก​ทราบ​ว่า พระ​องค์​ต้อง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​หลาย​ประการ​จาก​พวก​ผู้ใหญ่ มหา​ปุโรหิต และ​จาก​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ พระ​องค์​จะ​ถูก​ประหาร​ชีวิต แล้ว 3 วัน​ต่อ​มา​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต
  • มัทธิว 16:22 - เปโตร​ก็​พูด​ทัดทาน​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วนตัว​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ขอ​พระ​เจ้า​โปรด​อย่า​ให้​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​เลย จะ​ให้​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์​ไม่​ได้”
  • มัทธิว 16:23 - แล้ว​พระ​องค์​ก็​หัน​ไป​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “เจ้า​ซาตาน จง​ไป​ให้​พ้น เจ้า​เป็น​สิ่ง​กีด​ขวาง​เรา เพราะ​เจ้า​ไม่​คิด​ใน​มุม​มอง​ของ​พระ​เจ้า แต่​คิด​จาก​มุม​มอง​ของ​มนุษย์”
  • ยอห์น 10:39 - ฉะนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​พยายาม​ที่​จะ​จับกุม​พระ​องค์​อีก แต่​พระ​องค์​ก็​รอด​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​เขา​ไป​ได้
  • ยอห์น 8:59 - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​หยิบ​ก้อนหิน​ขึ้น​จะ​ขว้าง​พระ​องค์ แต่​พระ​เยซู​หลบ​พ้น​และ​ออก​จาก​พระ​วิหาร​ไป
  • ยอห์น 10:31 - พวก​ชาว​ยิว​หยิบ​ก้อนหิน​ขึ้น​อีก​เพื่อ​จะ​ขว้าง​พระ​องค์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี เมื่อ​ไม่​นาน​มา​นี้​ชาว​ยิว​ได้​พยายาม​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​ยัง​จะ​กลับ​ไป​ที่​นั่น​อีก​หรือ”
  • 新标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对他说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还再到那里去吗?”
  • 当代译本 - 门徒说:“老师,犹太人近来想拿石头打你,你还要去那里吗?”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒们说:“拉比,近来犹太人想用石头砸死你,你还再到那里去吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
  • New International Version - “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • New International Reader's Version - “But Rabbi,” they said, “a short time ago the Jews there tried to kill you with stones. Are you still going back?”
  • English Standard Version - The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • New Living Translation - But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • The Message - They said, “Rabbi, you can’t do that. The Jews are out to kill you, and you’re going back?”
  • Christian Standard Bible - “Rabbi,” the disciples told him, “just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and yet You are going there again?”
  • New King James Version - The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Amplified Bible - The disciples said to Him, “Rabbi (Teacher), the Jews were only recently going to stone You, and You are [thinking of] going back there again?”
  • American Standard Version - The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
  • King James Version - His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • New English Translation - The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”
  • World English Bible - The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對他說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還再到那裏去嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「老師,猶太人近來想拿石頭打你,你還要去那裡嗎?」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”
  • 呂振中譯本 - 門徒對他說:『老師 ,近今來 猶太 人正想法子要用石頭打你呢。你再往那裏去麼?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、夫子、猶太人方欲以石擊爾、爾尚復往乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、拉比、 猶太 人近欲以石擊爾、爾復欲往彼乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『 猶太 人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
  • Nueva Versión Internacional - —Rabí —objetaron ellos—, hace muy poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y todavía quieres volver allá?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 얼마 전에도 유대인들이 선생님을 돌로 치려고 했는데 또 그리로 가려고 하십니까?” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, – сказали они Ему, – ведь ещё недавно те люди хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te lapider, et maintenant tu veux retourner là-bas ?
  • リビングバイブル - ところが、もうれつな反対が返ってきたのです。「なんてことを、先生! つい先日、ユダヤ人の指導者たちが先生を殺そうとしたのをお忘れですか。それなのに、またのこのこと出かけて行くおつもりですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
  • Nova Versão Internacional - Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
  • Hoffnung für alle - Doch seine Jünger wandten ein: »Rabbi, vor kurzem haben die Leute in Judäa versucht, dich zu steinigen. Und jetzt willst du wieder dorthin?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ Ngài thưa: “Thưa Thầy, hôm trước các nhà lãnh đạo Do Thái định ném đá Thầy. Sao Thầy còn qua đó làm gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “แต่รับบี เมื่อไม่นานมานี้เองพวกยิวพยายามจะเอาหินขว้างพระองค์แล้วพระองค์ยังจะทรงกลับไปที่นั่นอีกหรือ?”
  • กิจการของอัครทูต 20:24 - อย่างไร​ก็​ตาม ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​หรือ​ตาย​ก็​ไม่​ว่า เพียง​แต่​ขอ​วิ่ง​ใน​การ​แข่งขัน​ให้​เสร็จ​สิ้น และ​ทำงาน​ซึ่ง​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​หมาย​ไว้​ให้​เสร็จ​บริบูรณ์ คือ​การ​ยืนยัน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​ซึ่ง​แสดง​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า
  • กิจการของอัครทูต 21:12 - เมื่อ​พวก​เรา​ได้ยิน​เช่น​นั้น พวก​เรา​กับ​คน​ที่​อาศัย​อยู่​แถว​นั้น​พา​กัน​อ้อนวอน​เปาโล​ไม่​ให้​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • กิจการของอัครทูต 21:13 - แต่​เปาโล​ตอบ​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ร้องไห้​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ ข้าพเจ้า​ไม่​เพียง​พร้อม​ที่​จะ​ถูก​มัด แต่​พร้อม​ที่​จะ​ตาย​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • มัทธิว 23:7 - ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ให้​ผู้​คน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ‘รับบี’
  • สดุดี 11:1 - ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร​ว่า “หนี​ไป​ยัง​ภูเขา​ของ​ท่าน​ดั่ง​นก
  • สดุดี 11:2 - ดูสิ เพราะ​พวก​คน​ชั่ว​น้าว​คัน​ธนู แล้ว​พาด​ลูก​ศร​ไว้​กับ​สาย​ธนู เพื่อ​ยิง​ไป​ยัง​หัวใจ​ของ​บรรดา​ผู้​มี​ใจ​เที่ยงธรรม ท่าม​กลาง​ความ​มืด
  • สดุดี 11:3 - หาก​ว่า​ฐาน​ราก​ถูก​ทำลาย​เสีย​แล้ว ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​ทำ​อะไร​ได้”
  • มัทธิว 16:21 - จาก​นั้น​มา พระ​เยซู​เริ่ม​แสดง​ให้​บรรดา​สาวก​ทราบ​ว่า พระ​องค์​ต้อง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​หลาย​ประการ​จาก​พวก​ผู้ใหญ่ มหา​ปุโรหิต และ​จาก​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ พระ​องค์​จะ​ถูก​ประหาร​ชีวิต แล้ว 3 วัน​ต่อ​มา​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต
  • มัทธิว 16:22 - เปโตร​ก็​พูด​ทัดทาน​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วนตัว​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ขอ​พระ​เจ้า​โปรด​อย่า​ให้​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​เลย จะ​ให้​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​กับ​พระ​องค์​ไม่​ได้”
  • มัทธิว 16:23 - แล้ว​พระ​องค์​ก็​หัน​ไป​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “เจ้า​ซาตาน จง​ไป​ให้​พ้น เจ้า​เป็น​สิ่ง​กีด​ขวาง​เรา เพราะ​เจ้า​ไม่​คิด​ใน​มุม​มอง​ของ​พระ​เจ้า แต่​คิด​จาก​มุม​มอง​ของ​มนุษย์”
  • ยอห์น 10:39 - ฉะนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​พยายาม​ที่​จะ​จับกุม​พระ​องค์​อีก แต่​พระ​องค์​ก็​รอด​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​เขา​ไป​ได้
  • ยอห์น 8:59 - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​หยิบ​ก้อนหิน​ขึ้น​จะ​ขว้าง​พระ​องค์ แต่​พระ​เยซู​หลบ​พ้น​และ​ออก​จาก​พระ​วิหาร​ไป
  • ยอห์น 10:31 - พวก​ชาว​ยิว​หยิบ​ก้อนหิน​ขึ้น​อีก​เพื่อ​จะ​ขว้าง​พระ​องค์
圣经
资源
计划
奉献