逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
- 新标点和合本 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
- 和合本2010(神版-简体) - 为要把律法之下的人赎出来,使我们获得儿子的名分。
- 当代译本 - 为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
- 圣经新译本 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
- 中文标准译本 - 为要救赎律法之下的人,好使我们得到儿子的名份。
- 现代标点和合本 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
- 和合本(拼音版) - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
- New International Version - to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
- New International Reader's Version - He came to set free those who were under the authority of the law. He wanted us to be adopted as children with all the rights children have.
- English Standard Version - to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
- New Living Translation - God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.
- Christian Standard Bible - to redeem those under the law, so that we might receive adoption as sons.
- New American Standard Bible - so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons and daughters.
- New King James Version - to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
- Amplified Bible - so that He might redeem and liberate those who were under the Law, that we [who believe] might be adopted as sons [as God’s children with all rights as fully grown members of a family].
- American Standard Version - that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
- King James Version - To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
- New English Translation - to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.
- World English Bible - that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
- 新標點和合本 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
- 當代譯本 - 為要救贖一切受律法約束的人,使我們成為祂的兒女。
- 聖經新譯本 - 要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
- 呂振中譯本 - 要把律法以下的人買出來,好讓我們得到被立為子的名分。
- 中文標準譯本 - 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
- 現代標點和合本 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。
- 文理和合譯本 - 以贖律下之人、使我儕得為子之分、
- 文理委辦譯本 - 贖法下人、使我眾得為子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以贖律法下之人、使我眾得為子、
- Nueva Versión Internacional - para rescatar a los que estaban bajo la ley, a fin de que fuéramos adoptados como hijos.
- 현대인의 성경 - 그것은 율법 아래 있는 사람들을 구원하고 우리를 하나님의 자녀가 되게 하기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
- Восточный перевод - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы искупить находящихся под Законом и чтобы мы стали полноправными сынами.
- La Bible du Semeur 2015 - pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d’être adoptés par Dieu comme ses fils et ses filles.
- リビングバイブル - それは、律法の奴隷になっていた私たちを買い戻して自由の身とするためであり、神の子どもとして迎えてくださるためなのです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.
- Nova Versão Internacional - a fim de redimir os que estavam sob a Lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
- Hoffnung für alle - Er sollte uns befreien, die wir Gefangene des Gesetzes waren, damit wir zu Kindern Gottes werden und alle damit verbundenen Rechte empfangen konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để giải cứu những người làm nô lệ của luật pháp, và cho họ quyền làm con Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อไถ่คนทั้งปวงซึ่งอยู่ใต้บทบัญญัติ เพื่อเราจะได้รับสิทธิของบุตรอย่างสมบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพระองค์จะได้ไถ่บรรดาผู้อยู่ภายใต้กฎบัญญัติ และเราจะได้รับฐานะเป็นบุตร
交叉引用
- 啟示錄 14:3 - 合唱新歌一曲於寶座及四靈物諸老之前。此歌除贖自塵世之十四萬四千人外、無能識之者;
- 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
- 希伯來書 1:3 - 天主光榮之輝映、天主本體之神表、 而以大命亭毒萬物者也。彼既滌除世罪、乃昇天而位於至尊者之右;
- 加拉太書 4:7 - 總之、爾如今不復為奴僕、而為兒女矣。既為兒女、則亦為天主之哲嗣也。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
- 使徒行傳 20:28 - 爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
- 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
- 加拉太書 4:21 - 惟望爾明以示我爾既遵守律法、曷一諦審律法之精義乎。
- 羅馬書 9:4 - 我兄弟骨肉者、 義塞 人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾、無一而非其固有之家業;
- 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
- 路加福音 1:68 - 『可頌者主、 義塞 天主!厥民見贖、恩德不富?
- 歌羅西書 1:13 - 拔吾人於暗冥之域、而躋吾人於其愛子之國。
- 歌羅西書 1:14 - 愛子者、即吾人所賴以蒙贖、恃以脫罪者也。
- 歌羅西書 1:15 - 夫基督者、乃無形天主之肖像、而造化之乾元也。
- 歌羅西書 1:16 - 萬有皆本乎基督而受造焉;無論在天、在地、有形無形之物、以及一切爵位權德諸品天神、未有不因基督、為基督、而受造者也。
- 歌羅西書 1:17 - 基督先萬有生、為萬有之綱領、萬有賴以維繫、而各得其所焉。
- 歌羅西書 1:18 - 教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
- 歌羅西書 1:19 - 宜其於宇宙萬有中、基督位居乾元;天主無窮之蘊藏、欣然於基督乎是寓;
- 歌羅西書 1:20 - 而天地萬物、皆藉基督咸得與天主重相契合、而歸於太和;而其所以致此太和者、則十字架上所流之寶血耳。
- 羅馬書 8:19 - 即天地萬物、亦莫不如飢若渴、引領而望天主眾子之揭曉焉。
- 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
- 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
- 加拉太書 3:26 - 蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。
- 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
- 希伯來書 9:12 - 一入閟帷、永開生路、萬古暢通;其所攜者、非羔犢之血、乃其自身所流之寶血也。
- 加拉太書 3:13 - 夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
- 羅馬書 8:23 - 不惟萬物為然、即在新受聖神妙果之吾人、亦莫不呻吟嘆息於心靈深處、而以如飢若渴之情緒、期待兒女身分之完成、即肉身之被贖是已。
- 彼得前書 1:18 - 應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
- 彼得前書 1:19 - 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
- 彼得前書 1:20 - 其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。
- 以弗所書 1:5 - 蓋天主秉其仁慈、隨其意之所悅 預定吾人緣耶穌基督、得為天主之眾嗣、
- 希伯來書 9:15 - 且其所以為新約之仲介者、亦欲以一己之死、贖人於舊約下所犯之眾罪、而令蒙召者得承受所許之永遠基業耳。