Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見 伯鐸祿   若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • 新标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 当代译本 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 圣经新译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 中文标准译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 现代标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就稀奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • 和合本(拼音版) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • New International Version - When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • New International Reader's Version - The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • English Standard Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • New Living Translation - The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • The Message - They couldn’t take their eyes off them—Peter and John standing there so confident, so sure of themselves! Their fascination deepened when they realized these two were laymen with no training in Scripture or formal education. They recognized them as companions of Jesus, but with the man right before them, seeing him standing there so upright—so healed!—what could they say against that?
  • Christian Standard Bible - When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • New American Standard Bible - Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • New King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • Amplified Bible - Now when the men of the Sanhedrin (Jewish High Court) saw the confidence and boldness of Peter and John, and grasped the fact that they were uneducated and untrained [ordinary] men, they were astounded, and began to recognize that they had been with Jesus.
  • American Standard Version - Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • New English Translation - When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
  • World English Bible - Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
  • 新標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 當代譯本 - 在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 聖經新譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 呂振中譯本 - 官長們見 彼得 約翰 坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 中文標準譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 現代標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就稀奇,認明他們是跟過耶穌的。
  • 文理和合譯本 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Los gobernantes, al ver la osadía con que hablaban Pedro y Juan, y al darse cuenta de que eran gente sin estudios ni preparación, quedaron asombrados y reconocieron que habían estado con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 베드로와 요한이 제대로 배우지도 못한 보잘것없는 사람인 줄 알았는데 담대하게 말하는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그들은 또 이 사람들이 전에 예수님과 함께 있던 사람들이라는 것도 알고 있는데
  • Новый Русский Перевод - Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
  • Восточный перевод - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех удивляла смелость Петруса и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens simples et sans instruction ; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
  • リビングバイブル - あまりにも大胆なペテロとヨハネのことばに、議員たちは驚き、たじたじとなりました。二人は明らかに、教育も受けていなければ、宗教の専門家でもないのです。とうとう、イエスといっしょにいたからそうなったのだ、と認めないわけにはいかなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a coragem de Pedro e de João e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
  • Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ngạc nhiên khi thấy Phi-e-rơ và Giăng rất can đảm, dù họ ít học. Họ cũng nhận ra hai ông đã từng sống với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นความกล้าหาญของเปโตรกับยอห์นและตระหนักว่าคนทั้งสองเป็นชาวบ้านธรรมดาไร้การศึกษาก็ประหลาดใจและนึกขึ้นได้ว่าคนเหล่านี้เคยอยู่กับพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ความ​กล้าหาญ​ของ​เปโตร​และ​ยอห์น และ​ทราบ​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​เพียง​คน​ธรรมดา​ที่​ไม่​ได้​รับ​การ​ศึกษา​ก็​อัศจรรย์​ใจ และ​สำนึก​ได้​ว่า​ท่าน​ทั้ง​สอง​เคย​อยู่​กับ​พระ​เยซู
交叉引用
  • 路加福音 22:56 - 一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
  • 路加福音 22:57 - 伯鐸祿 不承曰:『女子、吾不識彼人。』
  • 路加福音 22:58 - 無何、又一人見之曰:『汝亦彼黨。』 伯鐸祿 曰:『君誤矣!吾非彼黨。』
  • 路加福音 22:59 - 閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦 加利利 人也。』
  • 路加福音 22:60 - 伯鐸祿 曰:『吾實不知君之所云。』言未已而雞鳴矣。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
  • 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
  • 路加福音 22:52 - 同來執耶穌者、有司祭諸長殿庶司及長老。耶穌謂之曰:『爾等竟手刃持挺而出、一若捕盜耶?
  • 路加福音 22:53 - 予日在殿中與爾眾俱、而爾未曾執予、惟今乃爾曹之時、黑闇乘權矣。』
  • 路加福音 22:54 - 眾執耶穌解送總司祭署、 伯鐸祿 遙尾其後。
  • 路加福音 22:8 - 耶穌遣發 伯鐸祿   若望 曰:『往備免難羔、俾吾儕共食。』
  • 馬太福音 26:71 - 既出、方及門、又一使女見之、語於眾曰:『此乃 納匝勒 人耶穌之同夥也。』
  • 馬太福音 26:57 - 耶穌被執、曳至大司祭 該法 署中、經生耆老群集於斯。
  • 馬太福音 26:58 - 伯鐸祿 遙尾其後、既至大司祭院中、乃與隸役共坐、以觀事之究竟。
  • 馬太福音 4:18 - 行經 加利利 河濱、見兄弟二人、一為 西門 即 伯鐸祿 、一為其弟 安德烈 、正投網海中;漁夫也。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • 馬太福音 4:20 - 二人立棄其網而從之。
  • 馬太福音 4:21 - 復前行、又見兄弟二人、即 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、與父 慈伯德 修網舟中;召之、
  • 馬太福音 4:22 - 亦即捨網謝父而從。
  • 馬太福音 26:73 - 無何、旁立者更進謂 伯鐸祿 曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』
  • 約翰福音 18:16 - 而 伯鐸祿 則立於門外;於是與總司祭相識之某徒出語司閽婦、引 伯鐸祿 入。
  • 約翰福音 18:17 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • 使徒行傳 2:7 - 『且視言者非皆 加利利 人乎?
  • 使徒行傳 2:8 - 何能道吾方言?
  • 使徒行傳 2:9 - 吾輩或來自 帕提亞 、 瑪代 、 以蘭 、或向居 美索不達米亞 、 猶太 、 加帕多蒙 、 本都 、 亞細亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 、 旁非利 、 埃及 、以及毗連 古利奈 之 呂彼亞 ;或自 羅馬 來此遊歷;或為 猶太 人、或為歸化者;
  • 使徒行傳 2:11 - 尚有 革哩底   阿拉伯 諸方人士;而各聞以其鄉音、稱道天主宏猷!』
  • 使徒行傳 2:12 - 莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
  • 約翰福音 7:15 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
  • 馬太福音 11:25 - 爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、 天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
  • 哥林多前書 1:27 - 雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見 伯鐸祿   若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • 新标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 当代译本 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 圣经新译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 中文标准译本 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 现代标点和合本 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就稀奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • 和合本(拼音版) - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
  • New International Version - When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • New International Reader's Version - The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • English Standard Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • New Living Translation - The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • The Message - They couldn’t take their eyes off them—Peter and John standing there so confident, so sure of themselves! Their fascination deepened when they realized these two were laymen with no training in Scripture or formal education. They recognized them as companions of Jesus, but with the man right before them, seeing him standing there so upright—so healed!—what could they say against that?
  • Christian Standard Bible - When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • New American Standard Bible - Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • New King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • Amplified Bible - Now when the men of the Sanhedrin (Jewish High Court) saw the confidence and boldness of Peter and John, and grasped the fact that they were uneducated and untrained [ordinary] men, they were astounded, and began to recognize that they had been with Jesus.
  • American Standard Version - Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • King James Version - Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • New English Translation - When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
  • World English Bible - Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
  • 新標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 當代譯本 - 在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 聖經新譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 呂振中譯本 - 官長們見 彼得 約翰 坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 中文標準譯本 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 現代標點和合本 - 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就稀奇,認明他們是跟過耶穌的。
  • 文理和合譯本 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Los gobernantes, al ver la osadía con que hablaban Pedro y Juan, y al darse cuenta de que eran gente sin estudios ni preparación, quedaron asombrados y reconocieron que habían estado con Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 베드로와 요한이 제대로 배우지도 못한 보잘것없는 사람인 줄 알았는데 담대하게 말하는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그들은 또 이 사람들이 전에 예수님과 함께 있던 사람들이라는 것도 알고 있는데
  • Новый Русский Перевод - Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
  • Восточный перевод - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех удивляла смелость Петира и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех удивляла смелость Петруса и Иохана, ведь было видно, что они люди неучёные и простые. В них узнавали спутников Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l’assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens simples et sans instruction ; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
  • リビングバイブル - あまりにも大胆なペテロとヨハネのことばに、議員たちは驚き、たじたじとなりました。二人は明らかに、教育も受けていなければ、宗教の専門家でもないのです。とうとう、イエスといっしょにいたからそうなったのだ、と認めないわけにはいかなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν.
  • Nova Versão Internacional - Vendo a coragem de Pedro e de João e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
  • Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ngạc nhiên khi thấy Phi-e-rơ và Giăng rất can đảm, dù họ ít học. Họ cũng nhận ra hai ông đã từng sống với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นความกล้าหาญของเปโตรกับยอห์นและตระหนักว่าคนทั้งสองเป็นชาวบ้านธรรมดาไร้การศึกษาก็ประหลาดใจและนึกขึ้นได้ว่าคนเหล่านี้เคยอยู่กับพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ความ​กล้าหาญ​ของ​เปโตร​และ​ยอห์น และ​ทราบ​ว่า​ทั้ง​สอง​เป็น​เพียง​คน​ธรรมดา​ที่​ไม่​ได้​รับ​การ​ศึกษา​ก็​อัศจรรย์​ใจ และ​สำนึก​ได้​ว่า​ท่าน​ทั้ง​สอง​เคย​อยู่​กับ​พระ​เยซู
  • 路加福音 22:56 - 一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
  • 路加福音 22:57 - 伯鐸祿 不承曰:『女子、吾不識彼人。』
  • 路加福音 22:58 - 無何、又一人見之曰:『汝亦彼黨。』 伯鐸祿 曰:『君誤矣!吾非彼黨。』
  • 路加福音 22:59 - 閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦 加利利 人也。』
  • 路加福音 22:60 - 伯鐸祿 曰:『吾實不知君之所云。』言未已而雞鳴矣。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
  • 約翰福音 7:49 - 惟彼眾庶、昧於律法、其亦可詛也已!』
  • 路加福音 22:52 - 同來執耶穌者、有司祭諸長殿庶司及長老。耶穌謂之曰:『爾等竟手刃持挺而出、一若捕盜耶?
  • 路加福音 22:53 - 予日在殿中與爾眾俱、而爾未曾執予、惟今乃爾曹之時、黑闇乘權矣。』
  • 路加福音 22:54 - 眾執耶穌解送總司祭署、 伯鐸祿 遙尾其後。
  • 路加福音 22:8 - 耶穌遣發 伯鐸祿   若望 曰:『往備免難羔、俾吾儕共食。』
  • 馬太福音 26:71 - 既出、方及門、又一使女見之、語於眾曰:『此乃 納匝勒 人耶穌之同夥也。』
  • 馬太福音 26:57 - 耶穌被執、曳至大司祭 該法 署中、經生耆老群集於斯。
  • 馬太福音 26:58 - 伯鐸祿 遙尾其後、既至大司祭院中、乃與隸役共坐、以觀事之究竟。
  • 馬太福音 4:18 - 行經 加利利 河濱、見兄弟二人、一為 西門 即 伯鐸祿 、一為其弟 安德烈 、正投網海中;漁夫也。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • 馬太福音 4:20 - 二人立棄其網而從之。
  • 馬太福音 4:21 - 復前行、又見兄弟二人、即 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、與父 慈伯德 修網舟中;召之、
  • 馬太福音 4:22 - 亦即捨網謝父而從。
  • 馬太福音 26:73 - 無何、旁立者更進謂 伯鐸祿 曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』
  • 約翰福音 18:16 - 而 伯鐸祿 則立於門外;於是與總司祭相識之某徒出語司閽婦、引 伯鐸祿 入。
  • 約翰福音 18:17 - 司閽婦乃問 伯鐸祿 曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • 使徒行傳 2:7 - 『且視言者非皆 加利利 人乎?
  • 使徒行傳 2:8 - 何能道吾方言?
  • 使徒行傳 2:9 - 吾輩或來自 帕提亞 、 瑪代 、 以蘭 、或向居 美索不達米亞 、 猶太 、 加帕多蒙 、 本都 、 亞細亞 、
  • 使徒行傳 2:10 - 弗呂家 、 旁非利 、 埃及 、以及毗連 古利奈 之 呂彼亞 ;或自 羅馬 來此遊歷;或為 猶太 人、或為歸化者;
  • 使徒行傳 2:11 - 尚有 革哩底   阿拉伯 諸方人士;而各聞以其鄉音、稱道天主宏猷!』
  • 使徒行傳 2:12 - 莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』
  • 約翰福音 7:15 - 猶太 人異曰:『斯人未學、何由知書?』
  • 馬太福音 11:25 - 爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、 天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
  • 哥林多前書 1:27 - 雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;
圣经
资源
计划
奉献