逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡彼在 猶太 國及 耶路撒冷 之所行、吾人實為之證;而人竟懸之於木而殺之。
- 新标点和合本 - 他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。
- 当代译本 - 我们亲眼目睹了耶稣在犹太全境和耶路撒冷的一切作为。可是,他们却把祂钉死在十字架上。
- 圣经新译本 - 我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
- 中文标准译本 - 我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事的见证人。他们竟然把他挂在木头上杀了。
- 现代标点和合本 - 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了!
- 和合本(拼音版) - 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
- New International Version - “We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
- New International Reader's Version - “We are witnesses of everything he did in the land of the Jews and in Jerusalem. They killed him by nailing him to a cross.
- English Standard Version - And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,
- New Living Translation - “And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,
- The Message - “And we saw it, saw it all, everything he did in the land of the Jews and in Jerusalem where they killed him, hung him from a cross. But in three days God had him up, alive, and out where he could be seen. Not everyone saw him—he wasn’t put on public display. Witnesses had been carefully handpicked by God beforehand—us! We were the ones, there to eat and drink with him after he came back from the dead. He commissioned us to announce this in public, to bear solemn witness that he is in fact the One whom God destined as Judge of the living and dead. But we’re not alone in this. Our witness that he is the means to forgiveness of sins is backed up by the witness of all the prophets.”
- Christian Standard Bible - We ourselves are witnesses of everything he did in both the Judean country and in Jerusalem, and yet they killed him by hanging him on a tree.
- New American Standard Bible - We are witnesses of all the things that He did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
- New King James Version - And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.
- Amplified Bible - We are [personally] eyewitnesses of everything that He did both in the land of the Jews and in Jerusalem [in particular]. They also put Him to death by hanging Him on a cross;
- American Standard Version - And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
- King James Version - And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
- New English Translation - We are witnesses of all the things he did both in Judea and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
- World English Bible - We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
- 新標點和合本 - 他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在猶太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證人。他們竟把他掛在木頭上殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在猶太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證人。他們竟把他掛在木頭上殺了。
- 當代譯本 - 我們親眼目睹了耶穌在猶太全境和耶路撒冷的一切作為。可是,他們卻把祂釘死在十字架上。
- 聖經新譯本 - 我們就是他在猶太人之地和耶路撒冷所行一切事的見證人;他們竟然把他掛在木頭上,殺了他。
- 呂振中譯本 - 我們呢、就是他在 猶太 地區和 耶路撒冷 所行的一切事、的見證人。人竟把他掛在木架上殺掉了!
- 中文標準譯本 - 我們就是他在猶太人之地和耶路撒冷所行的一切事的見證人。他們竟然把他掛在木頭上殺了。
- 現代標點和合本 - 他在猶太人之地並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了!
- 文理和合譯本 - 其在猶太地、及耶路撒冷所行者、我儕為證、人乃懸於木而殺之、
- 文理委辦譯本 - 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕為證、人乃懸木殺之
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 猶太 地及 耶路撒冷 、凡所行者、我儕為之作證、人乃懸之於木殺焉、
- Nueva Versión Internacional - Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la tierra de los judíos y en Jerusalén. Lo mataron, colgándolo de un madero,
- 현대인의 성경 - 우리는 예수님이 유대 지방과 예루살렘에서 행하신 모든 일의 증인입니다. 사람들이 그분을 십자가에 달아 죽였으나
- Новый Русский Перевод - Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
- Восточный перевод - Мы свидетели всему тому, что Иса делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы свидетели всему тому, что Иса делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы свидетели всему тому, что Исо делал в Иерусалиме и по всей стране иудеев. Его убили, повесив на дереве ,
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes les témoins de tout ce qu’il a fait, dans le pays des Juifs et à Jérusalem, où ils l’ont mis à mort en le clouant à la croix.
- リビングバイブル - 私たち使徒は、イエスがイスラエル全土、またエルサレムでなさったすべてのことの証人です。このエルサレムで、イエスは十字架につけられたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ. ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἰερουσαλήμ; ὃν καὶ ἀνεῖλαν, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
- Nova Versão Internacional - “Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
- Hoffnung für alle - Wir Apostel sind Augenzeugen für alles, was er in Israel und in Jerusalem getan hat. Diesen Jesus haben sie ans Kreuz genagelt und getötet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đã chứng kiến tất cả những việc Ngài làm trong nước Ít-ra-ên và tại Giê-ru-sa-lem. Người Do Thái đã giết Ngài trên cây thập tự,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกข้าพเจ้าเป็นพยานถึงสิ่งสารพัดที่พระองค์ทรงกระทำในดินแดนของชาวยิวและในกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาฆ่าพระองค์โดยแขวนพระองค์บนต้นไม้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเป็นพยานในทุกสิ่งที่พระองค์กระทำ ทั้งในบ้านเมืองของชาวยิวรวมถึงเมืองเยรูซาเล็มด้วย พวกเขาฆ่าพระองค์โดยตรึงไว้บนไม้กางเขน
交叉引用
- 使徒行傳 5:30 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
- 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
- 使徒行傳 5:32 - 吾儕均可為之作證。』
- 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
- 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
- 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
- 加拉太書 3:13 - 夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
- 使徒行傳 2:23 - 彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
- 使徒行傳 2:24 - 天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。
- 使徒行傳 13:31 - 凡自 加利利 隨赴 耶路撒冷 者、見之多日今為其證於人。
- 路加福音 1:2 - 就吾輩中既成事實、著手編纂、泐成紀錄、
- 使徒行傳 1:22 - 即自 如望 施洗、至其昇天之日、與我同處之人中、遴選一人、共為耶穌復活之見證。』
- 約翰福音 15:27 - 爾等素從予遊、亦當為予作證也。
- 使徒行傳 13:27 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
- 使徒行傳 13:28 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
- 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
- 使徒行傳 7:52 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
- 使徒行傳 2:32 - 天主之復活耶穌、吾儕實為見證。
- 使徒行傳 10:41 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
- 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太 沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
- 路加福音 24:48 - 爾曹乃諸事之見證也。