Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且主循循善誘、必能引導爾等之心、臻於天主之愛德、及基督之涵忍也。
  • 新标点和合本 - 愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿主引导你们的心去爱上帝,并学基督的忍耐!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿主引导你们的心去爱 神,并学基督的忍耐!
  • 当代译本 - 愿主引导你们的心领悟上帝的爱和基督的坚忍。
  • 圣经新译本 - 愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。
  • 中文标准译本 - 愿主引导你们的心归于神的慈爱,又归于基督的忍耐。
  • 现代标点和合本 - 愿主引导你们的心,叫你们爱神,并学基督的忍耐!
  • 和合本(拼音版) - 愿主引导你们的心,叫你们爱上帝,并学基督的忍耐。
  • New International Version - May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
  • New International Reader's Version - May the Lord fill your hearts with God’s love. May Christ give you the strength to go on.
  • English Standard Version - May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
  • New Living Translation - May the Lord lead your hearts into a full understanding and expression of the love of God and the patient endurance that comes from Christ.
  • Christian Standard Bible - May the Lord direct your hearts to God’s love and Christ’s endurance.
  • New American Standard Bible - May the Lord direct your hearts to the love of God and to the perseverance of Christ.
  • New King James Version - Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
  • Amplified Bible - May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness and patience of Christ.
  • American Standard Version - And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
  • King James Version - And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
  • New English Translation - Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.
  • World English Bible - May the Lord direct your hearts into God’s love, and into the perseverance of Christ.
  • 新標點和合本 - 願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願主引導你們的心去愛上帝,並學基督的忍耐!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願主引導你們的心去愛 神,並學基督的忍耐!
  • 當代譯本 - 願主引導你們的心領悟上帝的愛和基督的堅忍。
  • 聖經新譯本 - 願主引導你們的心,使你們有 神的愛和基督的堅忍。
  • 呂振中譯本 - 願主引導你們的心領會上帝的愛和基督的堅忍。
  • 中文標準譯本 - 願主引導你們的心歸於神的慈愛,又歸於基督的忍耐。
  • 現代標點和合本 - 願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐!
  • 文理和合譯本 - 願主導爾之心、進於上帝之愛、及基督之忍、○
  • 文理委辦譯本 - 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恆忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主導爾心能愛天主、信 信或作效 基督而有忍耐、○
  • Nueva Versión Internacional - Que el Señor los lleve a amar como Dios ama, y a perseverar como Cristo perseveró.
  • 현대인의 성경 - 주님이 여러분을 인도하셔서 하나님을 사랑하게 하시고 인내를 가지고 그리스도를 기다리게 해 주시기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.
  • Восточный перевод - Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Всевышнего и стойкости Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Аллаха и стойкости аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Всевышнего и стойкости Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu, et vers l’endurance que donne Christ.
  • リビングバイブル - どうか、主の導きによって、神の愛とキリストの忍耐とを、あなたがたがますます深く理解しますように。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Wir beten zum Herrn, dass die Liebe zu Gott euer Leben bestimmt und dass ihr standhaft im Glauben an Christus bleibt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Chúa cho lòng anh chị em đeo đuổi tình yêu thương của Đức Chúa Trời và đức kiên nhẫn của Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำใจท่านทั้งหลายเข้าในความรักของพระเจ้าและในความมานะอดทนของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​ใจ​ท่าน​สู่​ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า และ​ความ​บากบั่น​ของ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
  • 詩篇 130:5 - 我心遑遑。惟主是望。望主一言。慰我愁腸。
  • 詩篇 130:6 - 長夜漫漫。惟主是盼。盼主不至。坐以待旦。
  • 啟示錄 13:10 - 引人入甕者終必自入甕中;殺人以刀者、終必自傷刀下。諸聖之恆忍堅信、於是乎存。
  • 路加福音 12:36 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、斯僕福矣。予實語爾、主且酬以盛筵、躬自束帶而供役矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 以待其聖子耶穌之臨格。聖子者、即天主所起於死者之中、而令吾人免於將臨之譴怒者也。
  • 彼得前書 4:1 - 基督在肉體上既備受苦難、則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦、則與罪絕緣、
  • 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
  • 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
  • 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
  • 希伯來書 9:28 - 故基督既一度為除眾人之罪而捨生、亦將為其信徒重臨於世、非再贖罪、乃為之超渡也。
  • 腓立比書 3:20 - 吾人則為自由自在之天民、延頸舉踵、而望救世主耶穌基督之自天而降、
  • 腓立比書 3:21 - 操其統御萬有之大柄、而化吾人朽腐之身為神奇、俾克配其榮耀之體焉。
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
  • 啟示錄 3:10 - 爾既守吾寬忍之道、吾亦當於全世之人遭受試練時、保爾於難。
  • 啟示錄 3:11 - 吾臨在即、望爾堅守所有、操之勿失;莫令爾之榮冠被劫於人。
  • 羅馬書 8:25 - 正惟不見、故渴望之、且堅忍熱烈而期待之也。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
  • 加拉太書 5:22 - 若夫聖神之果、則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、
  • 詩篇 119:5 - 祈主導我。虔守大法。
  • 哥林多前書 8:3 - 惟愛天主者、斯受知於天主矣。
  • 約翰一書 4:19 - 天主投我以愛、吾人亦惟報之以愛而已矣。
  • 雅各書 1:16 - 故我親愛之兄弟,幸勿自誤。
  • 雅各書 1:17 - 一切美德嘉惠、莫不來自天上、降自光明之父。惟父恆常不變、永無晦蝕。
  • 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
  • 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
  • 希伯來書 12:3 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • 詩篇 119:36 - 務使小子。景慕法度。內有足樂。奚羨財富。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且主循循善誘、必能引導爾等之心、臻於天主之愛德、及基督之涵忍也。
  • 新标点和合本 - 愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿主引导你们的心去爱上帝,并学基督的忍耐!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿主引导你们的心去爱 神,并学基督的忍耐!
  • 当代译本 - 愿主引导你们的心领悟上帝的爱和基督的坚忍。
  • 圣经新译本 - 愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。
  • 中文标准译本 - 愿主引导你们的心归于神的慈爱,又归于基督的忍耐。
  • 现代标点和合本 - 愿主引导你们的心,叫你们爱神,并学基督的忍耐!
  • 和合本(拼音版) - 愿主引导你们的心,叫你们爱上帝,并学基督的忍耐。
  • New International Version - May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
  • New International Reader's Version - May the Lord fill your hearts with God’s love. May Christ give you the strength to go on.
  • English Standard Version - May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
  • New Living Translation - May the Lord lead your hearts into a full understanding and expression of the love of God and the patient endurance that comes from Christ.
  • Christian Standard Bible - May the Lord direct your hearts to God’s love and Christ’s endurance.
  • New American Standard Bible - May the Lord direct your hearts to the love of God and to the perseverance of Christ.
  • New King James Version - Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
  • Amplified Bible - May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness and patience of Christ.
  • American Standard Version - And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
  • King James Version - And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
  • New English Translation - Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.
  • World English Bible - May the Lord direct your hearts into God’s love, and into the perseverance of Christ.
  • 新標點和合本 - 願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願主引導你們的心去愛上帝,並學基督的忍耐!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願主引導你們的心去愛 神,並學基督的忍耐!
  • 當代譯本 - 願主引導你們的心領悟上帝的愛和基督的堅忍。
  • 聖經新譯本 - 願主引導你們的心,使你們有 神的愛和基督的堅忍。
  • 呂振中譯本 - 願主引導你們的心領會上帝的愛和基督的堅忍。
  • 中文標準譯本 - 願主引導你們的心歸於神的慈愛,又歸於基督的忍耐。
  • 現代標點和合本 - 願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐!
  • 文理和合譯本 - 願主導爾之心、進於上帝之愛、及基督之忍、○
  • 文理委辦譯本 - 願主迪爾心、使愛上帝、效基督恆忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主導爾心能愛天主、信 信或作效 基督而有忍耐、○
  • Nueva Versión Internacional - Que el Señor los lleve a amar como Dios ama, y a perseverar como Cristo perseveró.
  • 현대인의 성경 - 주님이 여러분을 인도하셔서 하나님을 사랑하게 하시고 인내를 가지고 그리스도를 기다리게 해 주시기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа.
  • Восточный перевод - Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Всевышнего и стойкости Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Аллаха и стойкости аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Всевышнего и стойкости Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le Seigneur dirige votre cœur vers l’amour de Dieu, et vers l’endurance que donne Christ.
  • リビングバイブル - どうか、主の導きによって、神の愛とキリストの忍耐とを、あなたがたがますます深く理解しますように。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Wir beten zum Herrn, dass die Liebe zu Gott euer Leben bestimmt und dass ihr standhaft im Glauben an Christus bleibt .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Chúa cho lòng anh chị em đeo đuổi tình yêu thương của Đức Chúa Trời và đức kiên nhẫn của Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำใจท่านทั้งหลายเข้าในความรักของพระเจ้าและในความมานะอดทนของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​ใจ​ท่าน​สู่​ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า และ​ความ​บากบั่น​ของ​พระ​คริสต์
  • 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
  • 詩篇 130:5 - 我心遑遑。惟主是望。望主一言。慰我愁腸。
  • 詩篇 130:6 - 長夜漫漫。惟主是盼。盼主不至。坐以待旦。
  • 啟示錄 13:10 - 引人入甕者終必自入甕中;殺人以刀者、終必自傷刀下。諸聖之恆忍堅信、於是乎存。
  • 路加福音 12:36 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、斯僕福矣。予實語爾、主且酬以盛筵、躬自束帶而供役矣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 以待其聖子耶穌之臨格。聖子者、即天主所起於死者之中、而令吾人免於將臨之譴怒者也。
  • 彼得前書 4:1 - 基督在肉體上既備受苦難、則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦、則與罪絕緣、
  • 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
  • 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
  • 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
  • 希伯來書 9:28 - 故基督既一度為除眾人之罪而捨生、亦將為其信徒重臨於世、非再贖罪、乃為之超渡也。
  • 腓立比書 3:20 - 吾人則為自由自在之天民、延頸舉踵、而望救世主耶穌基督之自天而降、
  • 腓立比書 3:21 - 操其統御萬有之大柄、而化吾人朽腐之身為神奇、俾克配其榮耀之體焉。
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
  • 啟示錄 3:10 - 爾既守吾寬忍之道、吾亦當於全世之人遭受試練時、保爾於難。
  • 啟示錄 3:11 - 吾臨在即、望爾堅守所有、操之勿失;莫令爾之榮冠被劫於人。
  • 羅馬書 8:25 - 正惟不見、故渴望之、且堅忍熱烈而期待之也。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願我天主聖父、及吾主耶穌、賜我坦途以詣爾處。
  • 加拉太書 5:22 - 若夫聖神之果、則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、
  • 詩篇 119:5 - 祈主導我。虔守大法。
  • 哥林多前書 8:3 - 惟愛天主者、斯受知於天主矣。
  • 約翰一書 4:19 - 天主投我以愛、吾人亦惟報之以愛而已矣。
  • 雅各書 1:16 - 故我親愛之兄弟,幸勿自誤。
  • 雅各書 1:17 - 一切美德嘉惠、莫不來自天上、降自光明之父。惟父恆常不變、永無晦蝕。
  • 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
  • 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
  • 希伯來書 12:3 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
  • 詩篇 119:36 - 務使小子。景慕法度。內有足樂。奚羨財富。
圣经
资源
计划
奉献