逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤須寧靜澹泊、安分守己、躬自操作、悉如吾訓。
- 新标点和合本 - 又要立志作安静人,办自己的事,亲手做工,正如我们从前所吩咐你们的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要立志过安静的生活,管自己的事,亲手 做工,正如我们从前吩咐你们的,
- 和合本2010(神版-简体) - 要立志过安静的生活,管自己的事,亲手 做工,正如我们从前吩咐你们的,
- 当代译本 - 你们要立志过安分守己的生活,亲手做工,正如我们以前吩咐你们的。
- 圣经新译本 - 又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,
- 中文标准译本 - 你们要立定心志安静下来、做自己的事、亲手做工,正如我们曾经吩咐过你们的,
- 现代标点和合本 - 又要立志做安静人,办自己的事,亲手做工,正如我们从前所吩咐你们的,
- 和合本(拼音版) - 又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的,
- New International Version - and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you,
- New International Reader's Version - And do everything you can to live a quiet life. You should mind your own business. And work with your hands, just as we told you to.
- English Standard Version - and to aspire to live quietly, and to mind your own affairs, and to work with your hands, as we instructed you,
- New Living Translation - Make it your goal to live a quiet life, minding your own business and working with your hands, just as we instructed you before.
- The Message - Stay calm; mind your own business; do your own job. You’ve heard all this from us before, but a reminder never hurts. We want you living in a way that will command the respect of outsiders, not lying around sponging off your friends.
- Christian Standard Bible - to seek to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,
- New American Standard Bible - and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we instructed you,
- New King James Version - that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,
- Amplified Bible - and to make it your ambition to live quietly and peacefully, and to mind your own affairs and work with your hands, just as we directed you,
- American Standard Version - and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
- King James Version - And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
- New English Translation - to aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your hands, as we commanded you.
- World English Bible - and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you;
- 新標點和合本 - 又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要立志過安靜的生活,管自己的事,親手 做工,正如我們從前吩咐你們的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要立志過安靜的生活,管自己的事,親手 做工,正如我們從前吩咐你們的,
- 當代譯本 - 你們要立志過安分守己的生活,親手做工,正如我們以前吩咐你們的。
- 聖經新譯本 - 又要立志過安靜的生活,辦自己的事,親手作工,正如我們從前吩咐過你們,
- 呂振中譯本 - 要懷着大志做安靜人,辦自己的事,親手作工,照我們所囑咐你們的,
- 中文標準譯本 - 你們要立定心志安靜下來、做自己的事、親手做工,正如我們曾經吩咐過你們的,
- 現代標點和合本 - 又要立志做安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,
- 文理和合譯本 - 又恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
- 文理委辦譯本 - 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且務安靜、各行己事、親手操作、如我儕所命爾者、
- Nueva Versión Internacional - a procurar vivir en paz con todos, a ocuparse de sus propias responsabilidades y a trabajar con sus propias manos. Así les he mandado,
- 현대인의 성경 - 그리고 우리가 여러분에게 명령한 것처럼 조용한 생활을 하고 남의 일에 간섭하지 말며 손수 일하도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Старайтесь жить порядочно , занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,
- Восточный перевод - Старайтесь жить порядочно , занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старайтесь жить порядочно , занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старайтесь жить порядочно , занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,
- La Bible du Semeur 2015 - en mettant votre point d’honneur à vivre dans la paix, à vous occuper chacun de ses propres affaires, et à gagner votre vie par votre propre travail, comme nous vous l’avons déjà recommandé ,
- リビングバイブル - そして、以前にも教えたように、静かな生活を送り、仕事に身を入れ、喜んで働きなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
- Nova Versão Internacional - Esforcem-se para ter uma vida tranquila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
- Hoffnung für alle - Achtet darauf, ein geregeltes Leben zu führen. Kümmert euch um eure eigenen Angelegenheiten und sorgt selbst für euren Lebensunterhalt, so wie wir es euch schon immer aufgetragen haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tập sống trầm lặng, chăm lo công việc mình, tự tay mình làm việc như chúng tôi đã dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงมุ่งมาดว่าจะดำเนินชีวิตอันสงบ จะเอาใจใส่ธุรกิจของตน และจะลงมือทำงานเองเหมือนที่เราได้บอกท่านไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงตั้งเป้าหมายว่าจะอยู่อย่างสงบ อย่ายุ่งเรื่องของคนอื่น และทำงานด้วยมือของตนเอง ตามที่เราได้บอกท่านแล้ว
交叉引用
- 使徒行傳 20:35 - 吾以身作則、吾人皆宜親自操作、以濟貧弱;主耶穌嘗曰:「施惠之福、大於受惠;」爾曹其恆念斯言。
- 使徒行傳 18:3 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
- 羅馬書 12:4 - 且夫一人之身、具有四肢百體、所司不一。
- 羅馬書 12:5 - 今吾人亦已因基督、而合為一體矣。
- 羅馬書 12:6 - 彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。
- 羅馬書 12:7 - 或長預言、則憑信預言;或善供職、則專心供職;教誨者教誨、
- 羅馬書 12:8 - 勸慰者勸慰。布施務廣、治人務勤。矜貧恤寡、難得滿腔和氣;
- 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
- 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
- 歌羅西書 3:22 - 為奴者應服從其世俗之主人、一切惟命、毋陽奉陰違、一如專務取悅於人者之所為、務宜表裏如一;畏主故也。
- 歌羅西書 3:23 - 總之、爾等凡有所為、應由衷而行、所以為主也、非為人也。
- 歌羅西書 3:24 - 應知惟主能賜爾以所望之洪基。尚其一心奉事主基督;
- 路加福音 12:42 - 主曰:『以爾度之、孰為忠敏之家宰、主可賦予職權、督理眾役、而能按時授糧者?
- 路加福音 12:43 - 當主之歸、見其克盡厥職、斯僕福矣。
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 蓋爾等固知應如何以吾儕為法也。吾儕昔在爾中、日用之間、未嘗不規行矩步、
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未嘗仰給於人、惟日夜躬自操作、以免加累於爾。
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 吾人非無權要求供養也;顧欲以身作則、俾爾等知所取法耳。
- 帖撒羅尼迦後書 3:10 - 故當時吾儕曾予爾以明訓曰:『不勞無食。』
- 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 今聞爾中有行無紀律、不務正業、舍己耘人者;
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 茲吾儕憑主耶穌基督、勸誡若輩、安分守己、自謀生計、以糊其口。
- 羅馬書 15:20 - 吾之傳道、特選未聞基督聖名之各地、以免建築於他人之基上。
- 馬可福音 13:34 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
- 提多書 2:4 - 教訓少婦、敬夫慈子、
- 提多書 2:5 - 嫻靜貞潔、躬操井臼、待人和藹、毋違夫子、庶幾天主聖教、不致為人詬病。
- 提多書 2:6 - 當勸壯年男子、亦寧靜淡泊。
- 提多書 2:7 - 汝本人務宜以身作則、孳孳為善。
- 提多書 2:8 - 講道時、更宜正心誠意、態度莊重、言語純潔、無可指摘、如此則反對之人、將以吾人無懈可擊、而自慚矣。
- 提多書 2:9 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
- 提多書 2:10 - 毋私取、披心相付、忠於所事;此正所以顯揚我等救主天主之聖道、於日用之間也。
- 羅馬書 12:11 - 處事切忌因循、事主何妨熱烈。
- 彼得前書 4:15 - 兄弟慎毋以殺人竊盜、為非作惡、或捨己耘人而受苦也。
- 提摩太前書 5:13 - 且此輩飽食終日、無所事事、則必穿門踏戶、遨遊鄰里;不窮無所事事而已、抑且掉其長舌、妄騰口說、則無事而滋事矣。
- 哥林多前書 4:12 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
- 提多書 3:14 - 凡我同人皆當致力於善濟人之急、庶免虛偽無實。
- 哥林多後書 5:9 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
- 提摩太前書 2:2 - 並為君王以及所有執政者、祈求、禱告、呼籲、謝恩、庶幾吾人得安居樂業、專心敬事天主。
- 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
- 以弗所書 4:28 - 竊者勿可復竊、寧親手操作、以務正業;有餘且可周人之急。