Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
  • 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
  • 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
  • English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
  • New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
  • New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
  • American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
  • 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
  • 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
  • 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
  • Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
  • リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คน​ภาย​นอก และ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พึ่งพา​อาศัย​ใคร​เลย
交叉引用
  • 哥林多前書 5:12 - 夫外界之人何與於我、我亦何所用其評騭。吾人所欲評騭者、非會中人乎?
  • 哥林多前書 5:13 - 若夫外界人之行為、自有天主為之評騭。惟爾中之為非作惡者務望爾等痛絕之也。
  • 哥林多後書 8:20 - 如此則吾儕所經手之善事、可免任何人之指摘。
  • 哥林多後書 8:21 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
  • 哥林多後書 11:7 - 豈因吾之薄於己而厚於爾、乃反獲罪戾乎?
  • 哥林多後書 11:8 - 抑吾之傳道而未受爾之束修、果為不宜乎?吾嘗取資他會、以供爾之所需。
  • 哥林多後書 11:9 - 前次吾在爾處、雖甚貧乏、亦未曾有累於爾、一惟仰給於來自 馬其頓 之兄弟。蓋吾在在以相累為戒、過去如此、今後亦當如此。
  • 彼得前書 3:1 - 為婦者應順服其夫、夫即不信聖道、亦當以平日行為感化之不必徒騰口說也。
  • 腓立比書 4:8 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 避惡若浼。
  • 彼得前書 3:16 - 心地務求光明磊落、無愧無怍、庶幾因爾從基督而謗爾者、見爾所為皆善、而自慚其誣。
  • 彼得前書 3:17 - 倘天主之意、欲使爾因行善而受苦、不猶愈於因作惡而受苦乎?
  • 提多書 2:8 - 講道時、更宜正心誠意、態度莊重、言語純潔、無可指摘、如此則反對之人、將以吾人無懈可擊、而自慚矣。
  • 提多書 2:9 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、披心相付、忠於所事;此正所以顯揚我等救主天主之聖道、於日用之間也。
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌曰:『天主國之精義妙理、惟傳授於爾等。於外人則一以譬喻出之。
  • 羅馬書 12:17 - 以怨報怨、庸有當乎?立身當光明磊落、務求上可對主、下可對人;
  • 提摩太前書 3:7 - 且在教外、亦須具有相當聲譽;恐遭輕侮、而陷於魔鬼之羅網。
  • 彼得前書 2:12 - 爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。
  • 羅馬書 13:13 - 以期優遊於光天化日之下乎?醉生夢死、沉湎酒色、嫉妒鬥狠、皆非所宜。
  • 歌羅西書 4:5 - 對待外人、務望應時制宜、循循善誘!
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • 新标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
  • 当代译本 - 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
  • 圣经新译本 - 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
  • 中文标准译本 - 好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏 。
  • 现代标点和合本 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
  • New International Version - so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
  • New International Reader's Version - Then unbelievers will have respect for your everyday life. And you won’t have to depend on anyone.
  • English Standard Version - so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.
  • New Living Translation - Then people who are not believers will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
  • Christian Standard Bible - so that you may behave properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
  • New American Standard Bible - so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
  • New King James Version - that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
  • Amplified Bible - so that you will behave properly toward outsiders [exhibiting good character, personal integrity, and moral courage worthy of the respect of the outside world], and be dependent on no one and in need of nothing [be self-supporting].
  • American Standard Version - that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
  • King James Version - That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
  • New English Translation - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
  • World English Bible - that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
  • 新標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們的行為能得外人的尊敬,同時也不依賴任何人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們可以得到外人的尊敬,不必依賴任何人。
  • 聖經新譯本 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
  • 呂振中譯本 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
  • 中文標準譯本 - 好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏 。
  • 現代標點和合本 - 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。
  • 文理和合譯本 - 俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • Nueva Versión Internacional - para que por su modo de vivir se ganen el respeto de los que no son creyentes, y no tengan que depender de nadie.
  • 현대인의 성경 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих , и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.
  • Восточный перевод - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin de vous conduire d’une manière respectable aux yeux de ceux qui sont en dehors de la famille de Dieu ; ainsi vous ne dépendrez de personne.
  • リビングバイブル - そうすれば、クリスチャンでない人たちからも信用され、尊敬されることでしょう。また、他の人に負担をかけなくてすむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
  • Hoffnung für alle - Auf diese Weise lebt ihr nicht auf Kosten anderer, und die Menschen außerhalb der Gemeinde werden euch achten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชีวิตประจำวันของท่านจะเป็นที่นับถือของคนภายนอกและไม่ต้องพึ่งพาใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ที่​นับถือ​ของ​คน​ภาย​นอก และ​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​พึ่งพา​อาศัย​ใคร​เลย
  • 哥林多前書 5:12 - 夫外界之人何與於我、我亦何所用其評騭。吾人所欲評騭者、非會中人乎?
  • 哥林多前書 5:13 - 若夫外界人之行為、自有天主為之評騭。惟爾中之為非作惡者務望爾等痛絕之也。
  • 哥林多後書 8:20 - 如此則吾儕所經手之善事、可免任何人之指摘。
  • 哥林多後書 8:21 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
  • 哥林多後書 11:7 - 豈因吾之薄於己而厚於爾、乃反獲罪戾乎?
  • 哥林多後書 11:8 - 抑吾之傳道而未受爾之束修、果為不宜乎?吾嘗取資他會、以供爾之所需。
  • 哥林多後書 11:9 - 前次吾在爾處、雖甚貧乏、亦未曾有累於爾、一惟仰給於來自 馬其頓 之兄弟。蓋吾在在以相累為戒、過去如此、今後亦當如此。
  • 彼得前書 3:1 - 為婦者應順服其夫、夫即不信聖道、亦當以平日行為感化之不必徒騰口說也。
  • 腓立比書 4:8 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 避惡若浼。
  • 彼得前書 3:16 - 心地務求光明磊落、無愧無怍、庶幾因爾從基督而謗爾者、見爾所為皆善、而自慚其誣。
  • 彼得前書 3:17 - 倘天主之意、欲使爾因行善而受苦、不猶愈於因作惡而受苦乎?
  • 提多書 2:8 - 講道時、更宜正心誠意、態度莊重、言語純潔、無可指摘、如此則反對之人、將以吾人無懈可擊、而自慚矣。
  • 提多書 2:9 - 對為奴者、應勸其服從主人、事事委順、毋違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、披心相付、忠於所事;此正所以顯揚我等救主天主之聖道、於日用之間也。
  • 馬可福音 4:11 - 耶穌曰:『天主國之精義妙理、惟傳授於爾等。於外人則一以譬喻出之。
  • 羅馬書 12:17 - 以怨報怨、庸有當乎?立身當光明磊落、務求上可對主、下可對人;
  • 提摩太前書 3:7 - 且在教外、亦須具有相當聲譽;恐遭輕侮、而陷於魔鬼之羅網。
  • 彼得前書 2:12 - 爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。
  • 羅馬書 13:13 - 以期優遊於光天化日之下乎?醉生夢死、沉湎酒色、嫉妒鬥狠、皆非所宜。
  • 歌羅西書 4:5 - 對待外人、務望應時制宜、循循善誘!
圣经
资源
计划
奉献