逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;
- 新标点和合本 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
- 和合本2010(神版-简体) - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
- 当代译本 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
- 圣经新译本 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
- 中文标准译本 - 并且亲手劳苦做工。被人辱骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就容忍;
- 现代标点和合本 - 并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- 和合本(拼音版) - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
- New International Version - We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- New International Reader's Version - We work hard with our own hands. When others curse us, we bless them. When we are attacked, we put up with it.
- English Standard Version - and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
- New Living Translation - We work wearily with our own hands to earn our living. We bless those who curse us. We are patient with those who abuse us.
- Christian Standard Bible - we labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- New American Standard Bible - and we labor, working with our own hands; when we are verbally abused, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- New King James Version - And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
- Amplified Bible - We work [for our living], working hard with our own hands. When we are reviled and verbally abused, we bless. When we are persecuted, we take it patiently and endure.
- American Standard Version - and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
- King James Version - And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
- New English Translation - We do hard work, toiling with our own hands. When we are verbally abused, we respond with a blessing, when persecuted, we endure,
- World English Bible - We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
- 新標點和合本 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且勞碌,親手做工;被人咒罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
- 當代譯本 - 還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
- 聖經新譯本 - 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
- 呂振中譯本 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
- 中文標準譯本 - 並且親手勞苦做工。被人辱罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就容忍;
- 現代標點和合本 - 並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
- 文理和合譯本 - 且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
- 文理委辦譯本 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
- Nueva Versión Internacional - Con estas manos nos matamos trabajando. Si nos maldicen, bendecimos; si nos persiguen, lo soportamos;
- 현대인의 성경 - 생활비를 위해 수고하며 손수 일해 왔습니다. 그리고 욕을 얻어먹어도 축복하고 핍박을 당해도 참고
- Новый Русский Перевод - мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- Восточный перевод - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - мы тяжким трудом сами зарабатываем себе на хлеб. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains. On nous insulte ? Nous bénissons. On nous persécute ? Nous le supportons.
- リビングバイブル - また、生活のために、自ら汗水流して働きました。私たちをのろう人たちを、かえって祝福し、危害を加えられても耐え忍び、
- Nestle Aland 28 - καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν; διωκόμενοι, ἀνεχόμεθα;
- Nova Versão Internacional - trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
- Hoffnung für alle - Wir arbeiten hart für unseren Lebensunterhalt. Wenn man uns beleidigt, dann segnen wir. Verfolgt man uns, wehren wir uns nicht dagegen ;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi phải làm việc vất vả để tự nuôi thân. Bị nguyền rủa, chúng tôi chúc phước. Bị bức hại, chúng tôi chịu đựng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตรากตรำทำงานด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกแช่งด่าเราก็ให้พร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตัวเราต้องทำงานหนักด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกสาปแช่ง เราก็อวยพรไป เมื่อถูกกดขี่ข่มเหง เราก็ทนเอา
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟當猶憶吾儕傳授天主福音時之如何艱辛困苦、躬自操作、夙夜不遑、以免加爾之累。
- 約翰福音 15:20 - 宜憶吾言、僕不能大乎其主、人既侮予、亦必悔爾;人守吾訓、亦必守爾之訓。
- 馬太福音 5:44 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
- 哥林多前書 9:6 - 抑吾與 巴拿巴 必須躬自操作、自食其力耶?
- 使徒行傳 20:34 - 我與從者所需、悉憑此兩手以供之;此乃爾所應知也。
- 彼得前書 4:19 - 因此、吾願凡遵循天主意旨、正在受苦受難者、行善不輟、自強不息、而坦然將其靈魂託付於至誠之主宰也。
- 猶大書 1:9 - 昔總領天神 彌額爾 與魔鬼奪 摩西 屍體也、猶且不敢擅作威福、加以無謂之凌辱、僅曰:『願主責爾』而已。
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未嘗仰給於人、惟日夜躬自操作、以免加累於爾。
- 路加福音 23:34 - 耶穌曰:『父乎、眾不知其所為、祈寬赦之。』
- 彼得前書 3:14 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
- 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
- 提摩太前書 4:10 - 蓋吾人之所為堅苦奮鬥者、正為此耳。應知吾人所屬望者、乃一有生無死之天主、萬人之救主、而尤與信徒相親者也、
- 路加福音 6:28 - 人咒爾、爾祝之;人辱爾、爾為禱;
- 羅馬書 12:20 - 故曰:『敵人飢則食之、渴則飲之、是不啻以烈火加厥頂。』
- 羅馬書 12:14 - 逆來順受、祝而無詛。
- 彼得前書 4:12 - 親愛之同道乎、爾等之受煆煉、所以玉汝於成、切勿大驚小怪、一若遭遇不測也者。
- 彼得前書 4:13 - 應知此乃可喜之事。蓋爾等既得與基督共患難、則於彼光榮顯現之日、必得與之同樂、將不知手之舞之、足之蹈之矣。
- 彼得前書 4:14 - 爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
- 馬太福音 5:11 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
- 使徒行傳 18:3 - 葆樂 訪之、因其亦以製幕為業、遂與同寓而經營焉。
- 彼得前書 3:9 - 勿可以惡報惡、以暴酬暴。要之、咒罵由人、祝福在我;庶幾無忝聖召、自求多福。