逐节对照
- 呂振中譯本 - 我 心裏想着 說: 她 一定會敬畏我, 會接受管教; 對我所發給她的一切命令 一定會目不轉睛而注視的 , 哪知他們卻變本加厲 使他們一切行為都腐化呢!』
- 新标点和合本 - 我说:你只要敬畏我,领受训诲; 如此,你的住处不致照我所拟定的除灭。 只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:‘只要你敬畏我, 领受训诲; 其住处就不会照我原先所定的被剪除 。’ 然而,他们从早起来就在各样事上败坏自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:‘只要你敬畏我, 领受训诲; 其住处就不会照我原先所定的被剪除 。’ 然而,他们从早起来就在各样事上败坏自己。
- 当代译本 - 我以为这城一定会敬畏我,接受管教, 这样我就不必照所定的毁灭她的居所。 然而,他们却更加热衷于犯罪作恶。
- 圣经新译本 - 我说:“她定要敬畏我, 接受管教。” 这样,她的住所 必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。 可是他们殷勤行恶, 败坏了自己一切所作的。
- 中文标准译本 - 我想,她只要敬畏我,接受管教, 她的住处就不会因我的一切惩罚被剪除。 然而,他们从一大早 就开始败坏自己的一切行为。
- 现代标点和合本 - 我说‘你只要敬畏我,领受训诲。 如此,你的住处不致照我所拟定的除灭’, 只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。”
- 和合本(拼音版) - 我说:你只要敬畏我,领受训诲, 如此,你的住处不致照我所拟定的除灭。 只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。”
- New International Version - Of Jerusalem I thought, ‘Surely you will fear me and accept correction!’ Then her place of refuge would not be destroyed, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did.
- New International Reader's Version - Here is what I thought about Jerusalem. ‘Surely you will have respect for me. Surely you will accept my warning.’ Then the city you think is safe would not be destroyed. And I would not have to punish you so much. But they still wanted to go on sinning in every way they could.
- English Standard Version - I said, ‘Surely you will fear me; you will accept correction. Then your dwelling would not be cut off according to all that I have appointed against you.’ But all the more they were eager to make all their deeds corrupt.
- New Living Translation - I thought, ‘Surely they will have reverence for me now! Surely they will listen to my warnings. Then I won’t need to strike again, destroying their homes.’ But no, they get up early to continue their evil deeds.
- The Message - “I thought, ‘Surely she’ll honor me now, accept my discipline and correction, Find a way of escape from the trouble she’s in, find relief from the punishment I’m bringing.’ But it didn’t faze her. Bright and early she was up at it again, doing the same old things.
- Christian Standard Bible - I said: You will certainly fear me and accept correction. Then her dwelling place would not be cut off based on all that I had allocated to her. However, they became more corrupt in all their actions.
- New American Standard Bible - I said, ‘You will certainly revere Me, You will accept discipline.’ So her dwelling will not be eliminated In accordance with everything that I have stipulated for her. Instead, they were eager to corrupt all their deeds.
- New King James Version - I said, ‘Surely you will fear Me, You will receive instruction’— So that her dwelling would not be cut off, Despite everything for which I punished her. But they rose early and corrupted all their deeds.
- Amplified Bible - I said, ‘Most certainly you will [reverently] fear Me; Accept correction.’ So Jerusalem’s dwelling will not be cut off In accordance with all that I have appointed concerning her [punishment], But they were eager [even rising early] to make all their deeds corrupt.
- American Standard Version - I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, according to all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.
- King James Version - I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
- New English Translation - I thought, ‘Certainly you will respect me! Now you will accept correction!’ If she had done so, her home would not be destroyed by all the punishments I have threatened. But they eagerly sinned in everything they did.
- World English Bible - I said, “Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won’t be cut off, according to all that I have appointed concerning her.” But they rose early and corrupted all their doings.
- 新標點和合本 - 我說:你只要敬畏我,領受訓誨; 如此,你的住處不致照我所擬定的除滅。 只是你們從早起來就在一切事上敗壞自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:『只要你敬畏我, 領受訓誨; 其住處就不會照我原先所定的被剪除 。』 然而,他們從早起來就在各樣事上敗壞自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:『只要你敬畏我, 領受訓誨; 其住處就不會照我原先所定的被剪除 。』 然而,他們從早起來就在各樣事上敗壞自己。
- 當代譯本 - 我以為這城一定會敬畏我,接受管教, 這樣我就不必照所定的毀滅她的居所。 然而,他們卻更加熱衷於犯罪作惡。
- 聖經新譯本 - 我說:“她定要敬畏我, 接受管教。” 這樣,她的住所 必不會照著我原定對她的懲罰被剪除。 可是他們殷勤行惡, 敗壞了自己一切所作的。
- 中文標準譯本 - 我想,她只要敬畏我,接受管教, 她的住處就不會因我的一切懲罰被剪除。 然而,他們從一大早 就開始敗壞自己的一切行為。
- 現代標點和合本 - 我說『你只要敬畏我,領受訓誨。 如此,你的住處不致照我所擬定的除滅』, 只是你們從早起來,就在一切事上敗壞自己。」
- 文理和合譯本 - 我曾曰、爾惟寅畏我、受我訓誨、爾之第宅、則不依我所定被毀、但爾黎明而起、自敗厥行、
- 文理委辦譯本 - 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 諭斯民 曰、爾當敬畏我、承受教誨、則在我降諸罰之際、爾之居所尚不致絕、 則在我降諸罰之際爾之居所尚不致絕或作如此爾之居宅不致於循我所欲降之罰而毀滅 然於凡所為、惟惡是務、 惟惡是務或作仍殷勤自敗自壞
- Nueva Versión Internacional - Dije a la ciudad: “¡Ciertamente me temerás; aceptarás corrección!” Entonces no sería destruida su morada, según todo lo que decreté contra ella. A pesar de todo, se empeñaron en corromper todas sus obras.
- 현대인의 성경 - 나는 그들에게 ‘나를 두려워하고 교훈을 받아라. 그러면 너희 거처가 끊어지지 않고 내가 내리기로 한 형벌도 내리지 않을 것이다’ 하였으나 그들은 더욱 자기들의 행위를 더럽게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я сказал: «Город будет бояться Меня и примет Мое наставление. Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Мое не пало бы на него». Но они старались еще усерднее делать одно лишь зло.
- Восточный перевод - Я надеялся, что Иерусалим будет бояться Меня и примет Моё наставление. Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Моё не пало бы на него. Но его жители старались ещё усерднее делать одно лишь зло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я надеялся, что Иерусалим будет бояться Меня и примет Моё наставление. Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Моё не пало бы на него. Но его жители старались ещё усерднее делать одно лишь зло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я надеялся, что Иерусалим будет бояться Меня и примет Моё наставление. Тогда не искоренилось бы его жилище, и наказание Моё не пало бы на него. Но его жители старались ещё усерднее делать одно лишь зло.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’étais dit alors : ╵« Ainsi tu me craindras et tu accepteras ╵les avertissements et, ainsi, ta demeure ╵ne sera pas détruite. » Que de fois j’ai sévi contre elle ! Mais eux, dès le matin, ╵ils se sont empressés ╵de commettre le mal dans tout ce qu’ils faisaient.
- リビングバイブル - わたしは思った。 『今こそ、彼らはわたしの言うことを聞くだろう。 確かにわたしの警告に耳を傾けるから、 二度と打つ必要はない』と。 ところが、そうではなかった。 どんなに罰しても、夜明けから夕暮れまで、 夕暮れから夜明けまで、悪を行っている。」
- Nova Versão Internacional - Eu disse à cidade: Com certeza você me temerá e aceitará correção! Pois, então, a sua habitação não seria eliminada, nem cairiam sobre ela todos os meus castigos. Mas eles ainda estavam ávidos por fazer todo tipo de maldade.
- Hoffnung für alle - Ich dachte: Diese Warnung werdet ihr doch nicht in den Wind schlagen! Jetzt werdet ihr endlich Ehrfurcht vor mir haben! Ich hoffte, ich müsste eure Heimat nicht verwüsten und die verdiente Strafe nicht an euch vollstrecken. Doch ihr habt es nur noch schlimmer getrieben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nghĩ: ‘Chắc hẳn ngươi sẽ kính sợ Ta. Ngươi sẽ chịu sửa dạy. Nhà cửa ngươi khỏi bị hủy phá và tai họa Ta định giáng xuống cho ngươi sẽ bị bãi bỏ.’ Nhưng không, chúng lại dậy sớm để tiếp tục những việc đồi bại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กล่าวแก่กรุงนั้นว่า ‘แน่ทีเดียว เจ้าจะเกรงกลัวเรา และยอมรับการแก้ไขปรับปรุง!’ แล้วที่อยู่ของเขาจะได้ไม่ถูกทำลาย และโทษทัณฑ์ของเราจะได้ไม่มาถึงเขาทั้งหมด แต่เขาก็ยังคงกระเหี้ยนกระหือรือ ที่จะประพฤติเสื่อมทรามเหมือนที่เคยทำมาทุกอย่าง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพูดดังนี้ว่า ‘เจ้าจะเกรงกลัวเราอย่างแน่นอน เจ้าจะยอมรับการสั่งสอน แล้วที่อยู่อาศัยของเจ้าจะไม่ถูกกำจัด ตามที่เราได้กำหนดที่จะขัดขวางเจ้าในทุกสิ่ง’ แต่พวกเขายังกระตือรือร้น ที่จะทำทุกสิ่งให้เสื่อมทราม”
交叉引用
- 歷代志下 33:11 - 因此永恆主使 亞述 王的將軍來攻擊他們,用鐃鈎鈎住 瑪拿西 ,用銅鍊鎖着他,將他帶到 巴比倫 去。
- 歷代志下 32:1 - 這些事、這些忠實的事、作完了以後、 亞述 王 西拿基立 就來侵犯 猶大 ,紮營攻擊堡壘城, 心裏 說要攻破,佔為己有。
- 歷代志下 32:2 - 希西家 見 西拿基立 來,堅定意向要攻擊 耶路撒冷 ,
- 耶利米書 8:6 - 我留心聽了又聽, 但人都說不對的話; 沒有人後悔自己的惡行, 說:「我作的是甚麼?」 他們 各人都轉離而跑自己的路程, 就像馬在戰場上橫衝直撞。
- 耶利米書 17:25 - 那麼就必有坐 大衛 寶座的列王 ,他們和他們的首領、 猶大 人和 耶路撒冷 的居民、或坐車、或騎馬、進入這城的門,那麼這城就永遠有人居住了。
- 耶利米書 17:26 - 必有人從 猶大 的城市和 耶路撒冷 四圍的地方、從 便雅憫 地、從低原、山地、南地、而來,帶着燔祭、 平安 祭、素祭、乳香和感謝祭,進永恆主的殿。
- 耶利米書 17:27 - 但你們若不聽從我,不以安息之日為聖 日 ,仍在安息之日挑擔子,進 耶路撒冷 的城門,那麼我就必在它的城門中點起火來;這火必燒燬 耶路撒冷 的宮堡,總不熄滅。」』
- 彌迦書 2:1 - 有禍啊那些在床上圖謀奸惡、 暗中作壞事的! 因為他們手中有權力、 天一亮就實行出來。
- 彌迦書 2:2 - 他們貪愛田地、就強奪, 貪愛房屋、便奪取; 他們欺壓人和人的家屬, 搾取 人和人的產業。
- 以賽亞書 63:8 - 他曾說過:實在的、他們是我的人民, 不行虛假的子民: 於是他就成了他們的拯救者
- 耶利米書 38:17 - 耶利米 對 西底家 說:『永恆主萬軍之上帝 以色列 之上帝這麼說:你若毅然出去歸降 巴比倫 王的首領,你的性命就得以活着,這城也不至於被火焚燒,你和你的家就得以活着。
- 路加福音 19:42 - 說:『巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
- 路加福音 19:43 - 因為日子必臨到你,你的仇敵必給你環築起土壘來,周圍環繞你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 摔毁你和你裏面你那些兒女,不容你裏面有一塊石頭留在一塊石頭上;因為你認不出 你被鑒察的時機。』
- 以賽亞書 5:4 - 我為我的葡萄園所能作的、 還有甚麼沒有作到呢? 我指望着它結 好 葡萄, 它為甚麼倒結了野葡萄呢?
- 申命記 4:16 - 那是恐怕你們敗壞自己,為自己造雕像、 造 任何雕塑物的形像、男的或女的模形、
- 歷代志下 28:6 - 利瑪利 的兒子 比加 一天之內在 猶大 殺了十二萬人,都是壯士,因為他們離棄了永恆主他們列祖的上帝。
- 歷代志下 28:7 - 以法蓮 的勇士 細基利 也殺了王的兒子 瑪西雅 、宮中的總務長 押斯利甘 、和王的宰相 以利加拿 。
- 歷代志下 28:8 - 以色列 人擄了他們的族弟兄、婦人兒女、共二十萬;又從他們中間劫掠了許多掠物,將掠物帶到 撒瑪利亞 。
- 創世記 6:12 - 上帝看 全 地都敗壞了:凡 有血 肉 的 在地上所行的全都敗壞。
- 彼得後書 3:9 - 關於所應許的、主並不躭延,像有些人就看為躭延了;不,他乃是以恆忍待你們的;他不願有人滅亡,惟 願 人人都進到悔改的地步。
- 歷代志下 36:3 - 埃及 王廢了他, 不許他 在 耶路撒冷 作王 ;又罰了 猶大 地貢款:一百擔 銀子,一擔金子。
- 歷代志下 36:4 - 埃及 王 尼哥 立了 約哈斯 的兄弟 以利雅敬 作王來管理 猶大 和 耶路撒冷 ,給他改名叫 約雅敬 。 尼哥 又將 約雅敬 的兄弟 約哈斯 帶到 埃及 去。
- 歷代志下 36:5 - 約雅敬 登極的時候二十五歲;他在 耶路撒冷 作王十一年;行永恆主他的上帝所看為壞的事。
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 上來攻擊他,用銅鍊鎖着他,要將他帶到 巴比倫 去。
- 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒 又將永恆主殿裏一部份的器皿帶到 巴比倫 ,放在 巴比倫 他的宮殿 裏。
- 歷代志下 36:8 - 約雅敬 其餘的事、他所行可厭惡的事、以及所有非議他的事:都寫在 以色列 和 猶大 《諸王記》上呢。他兒子 約雅斤 接替他作王。
- 歷代志下 36:9 - 約雅斤 登極的時候十八歲 ;他在 耶路撒冷 作王三個月零十天;他行了永恆主所看為壞的事。
- 歷代志下 36:10 - 到了年頭、 尼布甲尼撒 差遣了人將 約雅斤 帶到 巴比倫 ,連同永恆主殿裏珍寶的器皿 都帶去 ;他就立 約雅斤 的叔叔 西底家 作王來管理 猶大 和 耶路撒冷 。
- 西番雅書 3:2 - 她不聽 主的 聲音, 不接受管教; 她不倚靠永恆主, 不親近她的上帝。
- 耶利米書 25:5 - 說:「你們各人要回轉離開各人的壞行徑,離開你們敗壞之行為,住在永恆主從古時所賜給你們和你們列祖的土地,直到永遠;
- 耶利米書 7:7 - 我就跟你們同住這地方,在我從古時所賜給你們列祖的地 居住 到永遠。
- 耶利米書 36:3 - 或者 猶大 家聽見我想要降與他們的一切災禍,各人就回轉,離開各人的壞行徑也不一定,我好赦免他們的罪孽和他們的罪。』
- 何西阿書 9:9 - 以法蓮 深深敗壞、 像在 基比亞 的日子一樣; 永恆主 必定記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪。