Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
  • 新标点和合本 - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心。 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
  • 当代译本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你夺去了我的心。 你的秋波一闪, 你项链上的明珠, 夺去了我的心。
  • 圣经新译本 - 我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。 你用你的眼神、 用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
  • 现代标点和合本 - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心! 你用眼一看, 用你项上的一条金链 夺了我的心。
  • 和合本(拼音版) - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心! 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心。
  • New International Version - You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New International Reader's Version - My bride, you have stolen my heart with one glance of your eyes. My sister, you have stolen my heart with one jewel in your necklace.
  • English Standard Version - You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New Living Translation - You have captured my heart, my treasure, my bride. You hold it hostage with one glance of your eyes, with a single jewel of your necklace.
  • Christian Standard Bible - You have captured my heart, my sister, my bride. You have captured my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New American Standard Bible - You have enchanted my heart, my sister, my bride; You have enchanted my heart with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.
  • New King James Version - You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.
  • Amplified Bible - You have ravished my heart and given me courage, my sister, my [promised] bride; You have ravished my heart and given me courage with a single glance of your eyes, With one jewel of your necklace.
  • American Standard Version - Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
  • King James Version - Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
  • New English Translation - You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • World English Bible - You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
  • 新標點和合本 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心。 你用眼一看, 用你項上的一條金鍊, 奪了我的心!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
  • 當代譯本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你奪去了我的心。 你的秋波一閃, 你項鏈上的明珠, 奪去了我的心。
  • 聖經新譯本 - 我的妹妹,我的新婦啊!你奪去了我的心。 你用你的眼神、 用你項鍊上的一顆珍珠奪去了我的心。
  • 呂振中譯本 - 我的妹妹,新婦啊,你使我神魂顛倒了 ; 你的眼一 瞧 ,你脖子上的 珠寶 鍊 一動 , 你就使我神魂顛倒。
  • 現代標點和合本 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心! 你用眼一看, 用你項上的一條金鏈 奪了我的心。
  • 文理和合譯本 - 我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
  • 文理委辦譯本 - 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神為之蕩、我心為之奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之妹、我之新婦、爾奪我心、爾以目之一盼、以頸絡之一串、奪我心神、
  • Nueva Versión Internacional - Cautivaste mi corazón, hermana y novia mía, con una mirada de tus ojos; con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón.
  • 현대인의 성경 - 나의 누이, 나의 신부여, 그대가 내 마음을 빼앗아 갔소이다. 그대가 한 번의 눈짓과 목걸이의 보석 하나로 내 마음을 훔쳐 가고 말았소.
  • Новый Русский Перевод - Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur , ╵ma mariée, tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux, par un seul des joyaux ╵de tes colliers.
  • リビングバイブル - 美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。 あなたのただ一度のまなざしと、 首飾りのただ一つの宝石で、 私はすっかり心を奪われてしまった。
  • Nova Versão Internacional - Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples joia dos seus colares.
  • Hoffnung für alle - Du hast mich verzaubert, mein Mädchen, meine Braut! Mit einem einzigen Blick hast du mein Herz gestohlen. Schon eine Kette deines Halsschmucks zog mich in deinen Bann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đã bắt lấy hồn anh, em gái ơi, cô dâu của anh ơi. Em đã giữ chặt tim anh bằng một cái liếc mắt, với một vòng trân châu trên cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอขโมยดวงใจของผมไปแล้ว นวลน้องของพี่ เจ้าสาวของผม หัวใจของผมก็ถูกเธอกุมไปเสียแล้ว แค่เธอชายตาเพียงครั้งเดียว แค่อัญมณีเพียงเม็ดเดียวที่สร้อยคอของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว น้อง​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย เจ้า​สาว​ของ​ฉัน เมื่อ​เธอ​ชาย​ตา​มอง และ​ด้วย​สร้อย​เพียง​เส้น​เดียว​ของ​เธอ เธอ​ก็​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว
交叉引用
  • 以西结书 16:8 - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利带着信主的妻子一起出入,如同其余的使徒,和主的兄弟们,和矶法一样吗?
  • 创世记 41:42 - 法老就脱下手上带印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
  • 创世记 20:12 - 况且她也真是我的妹妹;她与我是同父异母的,后来作了我的妻子。
  • 以赛亚书 62:5 - 年轻人怎样娶童女, 你的百姓也要照样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的上帝也要如此以你为乐。
  • 雅歌 7:5 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
  • 雅歌 7:6 - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华—你的上帝在你中间 大有能力,施行拯救。 他必因你欢欣喜乐, 他在爱中静默, 且因你而喜乐欢呼。
  • 雅歌 6:12 - 不知不觉, 我仿佛坐在我百姓高官 的战车中。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以上帝嫉妒的爱来爱你们,因为我曾把你们许配给一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。
  • 以赛亚书 54:5 - 因为造你的是你的丈夫, 万军之耶和华是他的名; 救赎你的是以色列的圣者, 他必称为全地之上帝。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
  • 雅歌 3:11 - 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • 雅歌 1:10 - 你的两颊因发辫而秀美, 你的颈项因珠串而华丽。
  • 诗篇 45:9 - 你的妃嫔之中有列王的女儿, 王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。
  • 希伯来书 2:11 - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 希伯来书 2:12 - 说: “我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要颂扬你。”
  • 希伯来书 2:13 - 他又说: “我要依赖他。” 他又说: “看哪!我与上帝所给我的儿女都在这里。”
  • 希伯来书 2:14 - 既然儿女同有血肉之躯,他也照样亲自成了血肉之躯,为能藉着死败坏那掌管死权的,就是魔鬼,
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐, 将荣耀归给他; 因为羔羊的婚期到了, 他的新娘也自己预备好了,
  • 启示录 19:8 - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 雅歌 7:10 - 我属我的良人, 他也恋慕我。
  • 启示录 21:9 - 拿着七个金碗、盛满末后七种灾祸的七位天使中,有一位来对我说:“你来,我要给你看新娘,就是羔羊的妻子。”
  • 启示录 21:10 - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 雅歌 6:5 - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 何西阿书 2:19 - 我必聘你永远归我为妻,以公义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
  • 何西阿书 2:20 - 也以信实聘你归我,你就必认识耶和华。
  • 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 箴言 5:19 - 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
  • 箴言 5:20 - 我儿啊,你为何迷恋陌生女子? 为何拥抱外邦女子的胸怀?
  • 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 雅歌 4:10 - 我的妹子,我的新娘, 你的爱情 何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!
  • 雅歌 4:12 - 我的妹子,我的新娘 是上锁的园子, 是禁闭的园子 , 是封闭的泉源。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!
  • 雅歌 5:2 - 我身躺卧,我心却醒。 这是我良人的声音; 他敲门: “我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我完美的人儿, 请你为我开门; 因我的头沾满露水, 我的发被夜露滴湿。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
  • 新标点和合本 - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心。 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
  • 当代译本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你夺去了我的心。 你的秋波一闪, 你项链上的明珠, 夺去了我的心。
  • 圣经新译本 - 我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。 你用你的眼神、 用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
  • 现代标点和合本 - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心! 你用眼一看, 用你项上的一条金链 夺了我的心。
  • 和合本(拼音版) - 我妹子,我新妇, 你夺了我的心! 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心。
  • New International Version - You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New International Reader's Version - My bride, you have stolen my heart with one glance of your eyes. My sister, you have stolen my heart with one jewel in your necklace.
  • English Standard Version - You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New Living Translation - You have captured my heart, my treasure, my bride. You hold it hostage with one glance of your eyes, with a single jewel of your necklace.
  • Christian Standard Bible - You have captured my heart, my sister, my bride. You have captured my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • New American Standard Bible - You have enchanted my heart, my sister, my bride; You have enchanted my heart with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.
  • New King James Version - You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.
  • Amplified Bible - You have ravished my heart and given me courage, my sister, my [promised] bride; You have ravished my heart and given me courage with a single glance of your eyes, With one jewel of your necklace.
  • American Standard Version - Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
  • King James Version - Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
  • New English Translation - You have stolen my heart, my sister, my bride! You have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  • World English Bible - You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
  • 新標點和合本 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心。 你用眼一看, 用你項上的一條金鍊, 奪了我的心!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 你奪了我的心。 你明眸一瞥, 你頸項的鏈子, 奪了我的心!
  • 當代譯本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你奪去了我的心。 你的秋波一閃, 你項鏈上的明珠, 奪去了我的心。
  • 聖經新譯本 - 我的妹妹,我的新婦啊!你奪去了我的心。 你用你的眼神、 用你項鍊上的一顆珍珠奪去了我的心。
  • 呂振中譯本 - 我的妹妹,新婦啊,你使我神魂顛倒了 ; 你的眼一 瞧 ,你脖子上的 珠寶 鍊 一動 , 你就使我神魂顛倒。
  • 現代標點和合本 - 我妹子,我新婦, 你奪了我的心! 你用眼一看, 用你項上的一條金鏈 奪了我的心。
  • 文理和合譯本 - 我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、
  • 文理委辦譯本 - 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神為之蕩、我心為之奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之妹、我之新婦、爾奪我心、爾以目之一盼、以頸絡之一串、奪我心神、
  • Nueva Versión Internacional - Cautivaste mi corazón, hermana y novia mía, con una mirada de tus ojos; con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón.
  • 현대인의 성경 - 나의 누이, 나의 신부여, 그대가 내 마음을 빼앗아 갔소이다. 그대가 한 번의 눈짓과 목걸이의 보석 하나로 내 마음을 훔쳐 가고 말았소.
  • Новый Русский Перевод - Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты похитила сердце моё, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце моё одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur , ╵ma mariée, tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux, par un seul des joyaux ╵de tes colliers.
  • リビングバイブル - 美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。 あなたのただ一度のまなざしと、 首飾りのただ一つの宝石で、 私はすっかり心を奪われてしまった。
  • Nova Versão Internacional - Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples joia dos seus colares.
  • Hoffnung für alle - Du hast mich verzaubert, mein Mädchen, meine Braut! Mit einem einzigen Blick hast du mein Herz gestohlen. Schon eine Kette deines Halsschmucks zog mich in deinen Bann!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đã bắt lấy hồn anh, em gái ơi, cô dâu của anh ơi. Em đã giữ chặt tim anh bằng một cái liếc mắt, với một vòng trân châu trên cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอขโมยดวงใจของผมไปแล้ว นวลน้องของพี่ เจ้าสาวของผม หัวใจของผมก็ถูกเธอกุมไปเสียแล้ว แค่เธอชายตาเพียงครั้งเดียว แค่อัญมณีเพียงเม็ดเดียวที่สร้อยคอของเธอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว น้อง​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย เจ้า​สาว​ของ​ฉัน เมื่อ​เธอ​ชาย​ตา​มอง และ​ด้วย​สร้อย​เพียง​เส้น​เดียว​ของ​เธอ เธอ​ก็​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว
  • 以西结书 16:8 - “我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利带着信主的妻子一起出入,如同其余的使徒,和主的兄弟们,和矶法一样吗?
  • 创世记 41:42 - 法老就脱下手上带印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
  • 创世记 20:12 - 况且她也真是我的妹妹;她与我是同父异母的,后来作了我的妻子。
  • 以赛亚书 62:5 - 年轻人怎样娶童女, 你的百姓也要照样娶你; 新郎怎样因新娘而喜乐, 你的上帝也要如此以你为乐。
  • 雅歌 7:5 - 你的头在你身上好像迦密山, 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。
  • 雅歌 7:6 - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华—你的上帝在你中间 大有能力,施行拯救。 他必因你欢欣喜乐, 他在爱中静默, 且因你而喜乐欢呼。
  • 雅歌 6:12 - 不知不觉, 我仿佛坐在我百姓高官 的战车中。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以上帝嫉妒的爱来爱你们,因为我曾把你们许配给一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。
  • 以赛亚书 54:5 - 因为造你的是你的丈夫, 万军之耶和华是他的名; 救赎你的是以色列的圣者, 他必称为全地之上帝。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
  • 雅歌 3:11 - 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
  • 雅歌 1:10 - 你的两颊因发辫而秀美, 你的颈项因珠串而华丽。
  • 诗篇 45:9 - 你的妃嫔之中有列王的女儿, 王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。
  • 希伯来书 2:11 - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
  • 希伯来书 2:12 - 说: “我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要颂扬你。”
  • 希伯来书 2:13 - 他又说: “我要依赖他。” 他又说: “看哪!我与上帝所给我的儿女都在这里。”
  • 希伯来书 2:14 - 既然儿女同有血肉之躯,他也照样亲自成了血肉之躯,为能藉着死败坏那掌管死权的,就是魔鬼,
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由上帝那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐, 将荣耀归给他; 因为羔羊的婚期到了, 他的新娘也自己预备好了,
  • 启示录 19:8 - 她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣: 这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 雅歌 7:10 - 我属我的良人, 他也恋慕我。
  • 启示录 21:9 - 拿着七个金碗、盛满末后七种灾祸的七位天使中,有一位来对我说:“你来,我要给你看新娘,就是羔羊的妻子。”
  • 启示录 21:10 - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
  • 雅歌 6:5 - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 何西阿书 2:19 - 我必聘你永远归我为妻,以公义、公平、慈爱、怜悯聘你归我;
  • 何西阿书 2:20 - 也以信实聘你归我,你就必认识耶和华。
  • 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
  • 箴言 5:19 - 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
  • 箴言 5:20 - 我儿啊,你为何迷恋陌生女子? 为何拥抱外邦女子的胸怀?
  • 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 雅歌 4:10 - 我的妹子,我的新娘, 你的爱情 何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!
  • 雅歌 4:12 - 我的妹子,我的新娘 是上锁的园子, 是禁闭的园子 , 是封闭的泉源。
  • 雅歌 5:1 - 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!
  • 雅歌 5:2 - 我身躺卧,我心却醒。 这是我良人的声音; 他敲门: “我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我完美的人儿, 请你为我开门; 因我的头沾满露水, 我的发被夜露滴湿。”
圣经
资源
计划
奉献