Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Komm mit mir, meine Braut, steig mit mir herab vom Libanon, verlass den Gipfel des Amanaberges, den steilen Senir und den Hermon! Komm weg von den Klippen, wo die Löwen und Leoparden lauern!
  • 新标点和合本 - 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩。 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩 。 从亚玛拿山巅, 从示尼珥,就是黑门山顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩 。 从亚玛拿山巅, 从示尼珥,就是黑门山顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。
  • 当代译本 - 我的新娘啊, 跟我一起离开黎巴嫩, 跟我一起离开黎巴嫩吧! 离开亚玛拿山顶, 离开示尼珥山和黑门山巅, 离开狮穴和豹山吧。
  • 圣经新译本 - 我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。 与我前往黎巴嫩山。 从亚玛拿山顶, 从示尼珥和黑门山顶, 从狮子洞,从豹子山俯望。
  • 现代标点和合本 - 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩! 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
  • 和合本(拼音版) - 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩。 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
  • New International Version - Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of leopards.
  • New International Reader's Version - “Come with me from Lebanon, my bride. Come with me from Lebanon. Come down from the top of Mount Amana. Come down from the top of Senir. Come to me from the peak of Mount Hermon. Leave the dens where the lions live. Leave the places in the mountains where the leopards stay.
  • English Standard Version - Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
  • New Living Translation - Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Come down from Mount Amana, from the peaks of Senir and Hermon, where the lions have their dens and leopards live among the hills.
  • The Message - Come with me from Lebanon, my bride. Leave Lebanon behind, and come. Leave your high mountain hideaway. Abandon your wilderness seclusion, Where you keep company with lions and panthers guard your safety. You’ve captured my heart, dear friend. You looked at me, and I fell in love. One look my way and I was hopelessly in love! How beautiful your love, dear, dear friend— far more pleasing than a fine, rare wine, your fragrance more exotic than select spices. The kisses of your lips are honey, my love, every syllable you speak a delicacy to savor. Your clothes smell like the wild outdoors, the fresh scent of high mountains. Dear lover and friend, you’re a secret garden, a private and pure fountain. Body and soul, you are paradise, a whole orchard of succulent fruits— Ripe apricots and peaches, oranges and pears; Nut trees and cinnamon, and all scented woods; Mint and lavender, and all herbs aromatic; A garden fountain, sparkling and splashing, fed by spring waters from the Lebanon mountains.
  • Christian Standard Bible - Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon! Descend from the peak of Amana, from the summit of Senir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
  • New American Standard Bible - Come with me from Lebanon, my bride, You shall come with me from Lebanon. You shall come down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.
  • New King James Version - Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.
  • Amplified Bible - Come away with me from Lebanon, my [promised] bride, May you come with me from Lebanon. Journey down from the top of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.
  • American Standard Version - Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.
  • King James Version - Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
  • New English Translation - Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of the leopards.
  • World English Bible - Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
  • 新標點和合本 - 我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩, 與我一同離開黎巴嫩。 從亞瑪拿頂, 從示尼珥與黑門頂, 從有獅子的洞, 從有豹子的山往下觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的新娘,請你與我一同離開黎巴嫩, 與我一同離開黎巴嫩 。 從亞瑪拿山巔, 從示尼珥,就是黑門山頂, 從獅子的洞, 從豹子的山往下觀看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的新娘,請你與我一同離開黎巴嫩, 與我一同離開黎巴嫩 。 從亞瑪拿山巔, 從示尼珥,就是黑門山頂, 從獅子的洞, 從豹子的山往下觀看。
  • 當代譯本 - 我的新娘啊, 跟我一起離開黎巴嫩, 跟我一起離開黎巴嫩吧! 離開亞瑪拿山頂, 離開示尼珥山和黑門山巔, 離開獅穴和豹山吧。
  • 聖經新譯本 - 我的新婦啊!與我同去黎巴嫩山。 與我前往黎巴嫩山。 從亞瑪拿山頂, 從示尼珥和黑門山頂, 從獅子洞,從豹子山俯望。
  • 呂振中譯本 - 新婦啊,跟我從 利巴嫩 來 哦! 跟我從 利巴嫩 來哦! 你要來,從 亞瑪拿 山 頂、 從 示尼珥 、就是 黑門 、 山 頂、 從獅子洞,從豹子山、 漫遊下來!
  • 現代標點和合本 - 我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩, 與我一同離開黎巴嫩! 從亞瑪拿頂, 從示尼珥與黑門頂, 從有獅子的洞, 從有豹子的山往下觀看。
  • 文理和合譯本 - 書拉密女之良人曰我新婦歟、與我由利巴嫩偕行、由利巴嫩與我偕行、自亞瑪拿示尼珥黑門之巔、獅穴豹巖而下、
  • 文理委辦譯本 - 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峰、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我新婦、爾由 利巴嫩 偕我、由 利巴嫩 偕我來、由 亞瑪拿 頂、由 示尼 與 黑門 巔、由獅穴豹山觀望 而偕來 、
  • Nueva Versión Internacional - Desciende del Líbano conmigo, novia mía; desciende del Líbano conmigo. Baja de la cumbre del Amaná, de la cima del Senir y del Hermón. Baja de las guaridas de los leones, de los montes donde habitan los leopardos.
  • 현대인의 성경 - 나의 신부여, 레바논을 떠나 나와 함께 갑시다. 아마나산과 스닐산과 헤르몬산에서 내려오시오. 거기는 사자와 표범이 살고 있소.
  • Новый Русский Перевод - Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона , уйди от логовищ львов, от горных убежищ леопардов.
  • Восточный перевод - Пойдём со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона , уйди от логовищ львов, от горных убежищ барсов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдём со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона , уйди от логовищ львов, от горных убежищ барсов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдём со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона , уйди от логовищ львов, от горных убежищ барсов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée , oui, viens du Liban avec moi. Veuille descendre du sommet ╵de l’Amana, du sommet du Senir, et de l’Hermon , là où les lions ╵ont leur retraite, et les panthères ╵dans les montagnes.
  • リビングバイブル - 花嫁よ、私といっしょにレバノンから来なさい。 山の頂上から、ヘルモン山の頂から見下ろしてみよう。 そこにはライオンのほら穴があり、 ひょうがうろついている。
  • Nova Versão Internacional - Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cùng anh rời khỏi Li-ban, cô dâu của anh ơi. Hãy cùng anh rời khỏi Li-ban. Ngắm nhìn phong cảnh từ Núi A-ma-na, từ Sê-nia và từ đỉnh Hẹt-môn, nơi những hang sư tử, và đồi núi của beo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลงมาจากเลบานอนกับผมเถิด เจ้าสาวของผม ลงมาจากเลบานอนกับผมเถิด ลงมาจากยอดเขาอามานา จากยอดเสนีร์ และยอดเฮอร์โมน จากถ้ำของราชสีห์ และภูเขาอันเป็นถิ่นเสือดาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลง​มา​จาก​ภูเขา​เลบานอน​กับ​ฉัน​เถิด เจ้า​สาว​ของ​ฉัน เธอ​ลง​มา​จาก​ภูเขา​เลบานอน​กับ​ฉัน​เถิด ลง​มา​จาก​ยอด​ภูเขา​อามานา จาก​ภูเขา​เสนีร์ และ​ภูเขา​เฮอร์โมน จาก​ถ้ำ​ของ​พวก​สิงโต จาก​เทือก​เขา​ของ​เสือ​ดาว
交叉引用
  • Psalm 76:4 - Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter, ja, alles Kriegsgerät!
  • Hoheslied 5:1 - Ich betrete den Garten, mein Mädchen, meine Braut. Ich pflücke die Myrrhe und ernte den Balsam. Ich öffne die Wabe und esse den Honig. Ich trinke den Wein und genieße die Milch. Esst auch ihr, Freunde, trinkt euren Wein! Berauscht euch an der Liebe!
  • Hoheslied 7:11 - Ich gehöre meinem Liebsten, und sein Herz sehnt sich nach mir.
  • Josua 12:1 - Östlich des Jordan hatten die Israeliten das ganze Gebiet erobert, das zwischen dem Fluss Arnon im Süden und dem Hermongebirge im Norden liegt, einschließlich des gesamten Ostjordantals. Zwei Könige hatten sie dort besiegt:
  • Psalm 76:1 - Ein Lied von Asaf, mit Saiteninstrumenten zu begleiten.
  • Sprüche 9:6 - Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
  • 5. Mose 3:25 - Ich bitte dich: Lass mich mit hinübergehen und das gute Land jenseits des Jordan sehen, das schöne Bergland und den Libanon.«
  • Jesaja 62:5 - Wie ein junger Mann sein Mädchen heiratet, so werden deine Einwohner sich mit dir verbinden. Wie ein Bräutigam sich an seiner Braut freut, so wird dein Gott sich über dich freuen.
  • Kolosser 3:1 - Wenn ihr nun mit Christus zu einem neuen Leben auferweckt worden seid, dann richtet euch ganz auf Gottes himmlische Welt aus. Seht dahin, wo Christus ist, auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite.
  • Kolosser 3:2 - Ja, richtet eure Gedanken auf Gottes himmlische Welt und nicht auf das, was diese irdische Welt ausmacht.
  • Hoheslied 2:13 - Die ersten Feigen werden reif, die Reben blühen und verströmen ihren Duft. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
  • Johannes 12:26 - Wer mir dienen will, der soll mir nachfolgen. Wo ich bin, soll er auch sein. Und wer mir dient, den wird mein Vater ehren.«
  • 1. Chronik 5:23 - Die eine Hälfte des Stammes Manasse wohnte in einem Gebiet, das sich von Baschan bis zum Berg Hermon erstreckte . Dieser halbe Stamm war sehr groß.
  • Psalm 45:10 - Selbst Königstöchter sind zu Gast an deinem Hof, und an deiner rechten Seite steht die Gemahlin, die sich mit dem feinsten Gold aus Ofir schmückt.
  • 5. Mose 3:9 - Diesen Berg nennen die Sidonier Sirjon und die Amoriter Senir.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Komm mit mir, meine Braut, steig mit mir herab vom Libanon, verlass den Gipfel des Amanaberges, den steilen Senir und den Hermon! Komm weg von den Klippen, wo die Löwen und Leoparden lauern!
  • 新标点和合本 - 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩。 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩 。 从亚玛拿山巅, 从示尼珥,就是黑门山顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩 。 从亚玛拿山巅, 从示尼珥,就是黑门山顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。
  • 当代译本 - 我的新娘啊, 跟我一起离开黎巴嫩, 跟我一起离开黎巴嫩吧! 离开亚玛拿山顶, 离开示尼珥山和黑门山巅, 离开狮穴和豹山吧。
  • 圣经新译本 - 我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。 与我前往黎巴嫩山。 从亚玛拿山顶, 从示尼珥和黑门山顶, 从狮子洞,从豹子山俯望。
  • 现代标点和合本 - 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩! 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
  • 和合本(拼音版) - 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩。 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
  • New International Version - Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of leopards.
  • New International Reader's Version - “Come with me from Lebanon, my bride. Come with me from Lebanon. Come down from the top of Mount Amana. Come down from the top of Senir. Come to me from the peak of Mount Hermon. Leave the dens where the lions live. Leave the places in the mountains where the leopards stay.
  • English Standard Version - Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
  • New Living Translation - Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Come down from Mount Amana, from the peaks of Senir and Hermon, where the lions have their dens and leopards live among the hills.
  • The Message - Come with me from Lebanon, my bride. Leave Lebanon behind, and come. Leave your high mountain hideaway. Abandon your wilderness seclusion, Where you keep company with lions and panthers guard your safety. You’ve captured my heart, dear friend. You looked at me, and I fell in love. One look my way and I was hopelessly in love! How beautiful your love, dear, dear friend— far more pleasing than a fine, rare wine, your fragrance more exotic than select spices. The kisses of your lips are honey, my love, every syllable you speak a delicacy to savor. Your clothes smell like the wild outdoors, the fresh scent of high mountains. Dear lover and friend, you’re a secret garden, a private and pure fountain. Body and soul, you are paradise, a whole orchard of succulent fruits— Ripe apricots and peaches, oranges and pears; Nut trees and cinnamon, and all scented woods; Mint and lavender, and all herbs aromatic; A garden fountain, sparkling and splashing, fed by spring waters from the Lebanon mountains.
  • Christian Standard Bible - Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon! Descend from the peak of Amana, from the summit of Senir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
  • New American Standard Bible - Come with me from Lebanon, my bride, You shall come with me from Lebanon. You shall come down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.
  • New King James Version - Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.
  • Amplified Bible - Come away with me from Lebanon, my [promised] bride, May you come with me from Lebanon. Journey down from the top of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.
  • American Standard Version - Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.
  • King James Version - Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
  • New English Translation - Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of the leopards.
  • World English Bible - Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
  • 新標點和合本 - 我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩, 與我一同離開黎巴嫩。 從亞瑪拿頂, 從示尼珥與黑門頂, 從有獅子的洞, 從有豹子的山往下觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的新娘,請你與我一同離開黎巴嫩, 與我一同離開黎巴嫩 。 從亞瑪拿山巔, 從示尼珥,就是黑門山頂, 從獅子的洞, 從豹子的山往下觀看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的新娘,請你與我一同離開黎巴嫩, 與我一同離開黎巴嫩 。 從亞瑪拿山巔, 從示尼珥,就是黑門山頂, 從獅子的洞, 從豹子的山往下觀看。
  • 當代譯本 - 我的新娘啊, 跟我一起離開黎巴嫩, 跟我一起離開黎巴嫩吧! 離開亞瑪拿山頂, 離開示尼珥山和黑門山巔, 離開獅穴和豹山吧。
  • 聖經新譯本 - 我的新婦啊!與我同去黎巴嫩山。 與我前往黎巴嫩山。 從亞瑪拿山頂, 從示尼珥和黑門山頂, 從獅子洞,從豹子山俯望。
  • 呂振中譯本 - 新婦啊,跟我從 利巴嫩 來 哦! 跟我從 利巴嫩 來哦! 你要來,從 亞瑪拿 山 頂、 從 示尼珥 、就是 黑門 、 山 頂、 從獅子洞,從豹子山、 漫遊下來!
  • 現代標點和合本 - 我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩, 與我一同離開黎巴嫩! 從亞瑪拿頂, 從示尼珥與黑門頂, 從有獅子的洞, 從有豹子的山往下觀看。
  • 文理和合譯本 - 書拉密女之良人曰我新婦歟、與我由利巴嫩偕行、由利巴嫩與我偕行、自亞瑪拿示尼珥黑門之巔、獅穴豹巖而下、
  • 文理委辦譯本 - 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峰、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我新婦、爾由 利巴嫩 偕我、由 利巴嫩 偕我來、由 亞瑪拿 頂、由 示尼 與 黑門 巔、由獅穴豹山觀望 而偕來 、
  • Nueva Versión Internacional - Desciende del Líbano conmigo, novia mía; desciende del Líbano conmigo. Baja de la cumbre del Amaná, de la cima del Senir y del Hermón. Baja de las guaridas de los leones, de los montes donde habitan los leopardos.
  • 현대인의 성경 - 나의 신부여, 레바논을 떠나 나와 함께 갑시다. 아마나산과 스닐산과 헤르몬산에서 내려오시오. 거기는 사자와 표범이 살고 있소.
  • Новый Русский Перевод - Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона , уйди от логовищ львов, от горных убежищ леопардов.
  • Восточный перевод - Пойдём со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона , уйди от логовищ львов, от горных убежищ барсов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдём со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона , уйди от логовищ львов, от горных убежищ барсов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдём со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона , уйди от логовищ львов, от горных убежищ барсов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée , oui, viens du Liban avec moi. Veuille descendre du sommet ╵de l’Amana, du sommet du Senir, et de l’Hermon , là où les lions ╵ont leur retraite, et les panthères ╵dans les montagnes.
  • リビングバイブル - 花嫁よ、私といっしょにレバノンから来なさい。 山の頂上から、ヘルモン山の頂から見下ろしてみよう。 そこにはライオンのほら穴があり、 ひょうがうろついている。
  • Nova Versão Internacional - Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cùng anh rời khỏi Li-ban, cô dâu của anh ơi. Hãy cùng anh rời khỏi Li-ban. Ngắm nhìn phong cảnh từ Núi A-ma-na, từ Sê-nia và từ đỉnh Hẹt-môn, nơi những hang sư tử, và đồi núi của beo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลงมาจากเลบานอนกับผมเถิด เจ้าสาวของผม ลงมาจากเลบานอนกับผมเถิด ลงมาจากยอดเขาอามานา จากยอดเสนีร์ และยอดเฮอร์โมน จากถ้ำของราชสีห์ และภูเขาอันเป็นถิ่นเสือดาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลง​มา​จาก​ภูเขา​เลบานอน​กับ​ฉัน​เถิด เจ้า​สาว​ของ​ฉัน เธอ​ลง​มา​จาก​ภูเขา​เลบานอน​กับ​ฉัน​เถิด ลง​มา​จาก​ยอด​ภูเขา​อามานา จาก​ภูเขา​เสนีร์ และ​ภูเขา​เฮอร์โมน จาก​ถ้ำ​ของ​พวก​สิงโต จาก​เทือก​เขา​ของ​เสือ​ดาว
  • Psalm 76:4 - Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter, ja, alles Kriegsgerät!
  • Hoheslied 5:1 - Ich betrete den Garten, mein Mädchen, meine Braut. Ich pflücke die Myrrhe und ernte den Balsam. Ich öffne die Wabe und esse den Honig. Ich trinke den Wein und genieße die Milch. Esst auch ihr, Freunde, trinkt euren Wein! Berauscht euch an der Liebe!
  • Hoheslied 7:11 - Ich gehöre meinem Liebsten, und sein Herz sehnt sich nach mir.
  • Josua 12:1 - Östlich des Jordan hatten die Israeliten das ganze Gebiet erobert, das zwischen dem Fluss Arnon im Süden und dem Hermongebirge im Norden liegt, einschließlich des gesamten Ostjordantals. Zwei Könige hatten sie dort besiegt:
  • Psalm 76:1 - Ein Lied von Asaf, mit Saiteninstrumenten zu begleiten.
  • Sprüche 9:6 - Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
  • 5. Mose 3:25 - Ich bitte dich: Lass mich mit hinübergehen und das gute Land jenseits des Jordan sehen, das schöne Bergland und den Libanon.«
  • Jesaja 62:5 - Wie ein junger Mann sein Mädchen heiratet, so werden deine Einwohner sich mit dir verbinden. Wie ein Bräutigam sich an seiner Braut freut, so wird dein Gott sich über dich freuen.
  • Kolosser 3:1 - Wenn ihr nun mit Christus zu einem neuen Leben auferweckt worden seid, dann richtet euch ganz auf Gottes himmlische Welt aus. Seht dahin, wo Christus ist, auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite.
  • Kolosser 3:2 - Ja, richtet eure Gedanken auf Gottes himmlische Welt und nicht auf das, was diese irdische Welt ausmacht.
  • Hoheslied 2:13 - Die ersten Feigen werden reif, die Reben blühen und verströmen ihren Duft. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
  • Johannes 12:26 - Wer mir dienen will, der soll mir nachfolgen. Wo ich bin, soll er auch sein. Und wer mir dient, den wird mein Vater ehren.«
  • 1. Chronik 5:23 - Die eine Hälfte des Stammes Manasse wohnte in einem Gebiet, das sich von Baschan bis zum Berg Hermon erstreckte . Dieser halbe Stamm war sehr groß.
  • Psalm 45:10 - Selbst Königstöchter sind zu Gast an deinem Hof, und an deiner rechten Seite steht die Gemahlin, die sich mit dem feinsten Gold aus Ofir schmückt.
  • 5. Mose 3:9 - Diesen Berg nennen die Sidonier Sirjon und die Amoriter Senir.
圣经
资源
计划
奉献