Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 頸如 大衛 之臺、為藏軍器而造、其上懸盾一千、為英雄所執之盾、
  • 新标点和合本 - 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台, 其上悬挂一千盾牌, 都是勇士的藤牌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔, 其上悬挂一千个盾牌, 都是勇士的盾牌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔, 其上悬挂一千个盾牌, 都是勇士的盾牌。
  • 当代译本 - 你的颈项宛若一行行石头建造的大卫楼塔, 上面装饰着一千个勇士的盾牌。
  • 圣经新译本 - 你的颈项像大卫的城楼, 建造得十分整齐、雅观; 其上悬挂着一千个盾牌, 都是勇士的武器。
  • 现代标点和合本 - 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台, 其上悬挂一千盾牌, 都是勇士的藤牌。
  • 和合本(拼音版) - 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台, 其上悬挂一千盾牌, 都是勇士的藤牌。
  • New International Version - Your neck is like the tower of David, built with courses of stone ; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
  • New International Reader's Version - Your neck is strong and beautiful like the tower of David. That tower is built with rows of stones. A thousand shields are hanging on it. All of them belong to mighty soldiers.
  • English Standard Version - Your neck is like the tower of David, built in rows of stone; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
  • New Living Translation - Your neck is as beautiful as the tower of David, jeweled with the shields of a thousand heroes.
  • Christian Standard Bible - Your neck is like the tower of David, constructed in layers. A thousand shields are hung on it — all of them shields of warriors.
  • New American Standard Bible - Your neck is like the tower of David, Built with layers of stones On which are hung a thousand shields, All the round shields of the warriors.
  • New King James Version - Your neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.
  • Amplified Bible - Your neck is like the tower of David, Built with rows of [glistening] stones, Whereon hang a thousand shields, All of them shields of warriors.
  • American Standard Version - Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.
  • King James Version - Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
  • New English Translation - Your neck is like the tower of David built with courses of stones; one thousand shields are hung on it – all shields of valiant warriors.
  • World English Bible - Your neck is like David’s tower built for an armory, on which a thousand shields hang, all the shields of the mighty men.
  • 新標點和合本 - 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺, 其上懸掛一千盾牌, 都是勇士的籐牌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的頸項猶如大衛為收藏軍器而造的高塔, 其上懸掛一千個盾牌, 都是勇士的盾牌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的頸項猶如大衛為收藏軍器而造的高塔, 其上懸掛一千個盾牌, 都是勇士的盾牌。
  • 當代譯本 - 你的頸項宛若一行行石頭建造的大衛樓塔, 上面裝飾著一千個勇士的盾牌。
  • 聖經新譯本 - 你的頸項像大衛的城樓, 建造得十分整齊、雅觀; 其上懸掛著一千個盾牌, 都是勇士的武器。
  • 呂振中譯本 - 你的脖子像 大衛 的譙樓, 以層層石頭建造的, 上頭懸掛着 成 千的盾牌、 勇士們各種的武器。
  • 現代標點和合本 - 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺, 其上懸掛一千盾牌, 都是勇士的藤牌。
  • 文理和合譯本 - 領如大衛之臺、為貯戎器所建、上懸千盾、咸為武士之干、
  • 文理委辦譯本 - 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸為武士所用。
  • Nueva Versión Internacional - Tu cuello se asemeja a la torre de David, construida con piedras labradas; de ella penden mil escudos, escudos de guerreros todos ellos.
  • 현대인의 성경 - 그대의 목은 군인들의 방패 1,000개가 달린 다윗의 우아한 망대 같고
  • Новый Русский Перевод - Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов.
  • Восточный перевод - Шея твоя как башня Давуда, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шея твоя как башня Давуда, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шея твоя как башня Довуда, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton cou ressemble ╵à la tour du roi David, bâtie comme un arsenal : mille rondaches ╵y sont pendues , tous les pavois des héros.
  • リビングバイブル - 首は、千人の英雄の盾で飾られた ダビデのやぐらのようにしっかりしている。
  • Nova Versão Internacional - Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heroicos guerreiros.
  • Hoffnung für alle - Dein schlanker Hals ist so herrlich anzusehen wie der Turm Davids, dein Schmuck gleicht tausend prachtvollen Schilden, die daran hängen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cổ em đẹp như tháp Đa-vít, được phủ đầy khiên của hàng nghìn dũng sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำคอของเธอระหงดั่งหอคอยของดาวิด ที่สร้างขึ้นอย่างประณีต ที่ประดับประดาด้วยโล่นับพัน ของเหล่าวีรบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คอ​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​หอคอย​ของ​ดาวิด ที่​ถูก​สร้าง​ขึ้น​เป็น​ชั้นๆ ซึ่ง​มี​โล่​นับ​พัน​ห้อย​เรียง​กัน​อยู่ สำหรับ​ใช้​เป็น​เครื่อง​ป้องกัน​ของ​บรรดา​วีร​บุรุษ
交叉引用
  • 撒母耳記下 1:21 - 願 基利波阿 山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、 掃羅 之干、彷彿未傅以膏、
  • 歷代志下 9:15 - 所羅門 王以金之次者 金之次者或作金葉下同 作盾二百、每盾用金六百舍客勒、
  • 歷代志下 9:16 - 又以金之次者作干三百、每干用金三百 舍客勒 、王置之於 利巴嫩 林宮、
  • 歷代志下 12:9 - 伊及 王 示撒 遂至攻 耶路撒冷 、奪主殿及王宮之寶物、悉攜之去、亦奪 所羅門 所作之金干、
  • 歷代志下 12:10 - 羅波安 王作銅干代之、付於守宮門之侍衛長、
  • 歷代志下 12:11 - 王入主殿時、侍衛持其干而來、後、仍藏於侍衛之室、
  • 雅歌 1:10 - 爾臉飾以瓔珞、爾項垂以珠串、甚為美觀、
  • 以弗所書 4:15 - 當以愛心言真實、凡事日漸增長、及於為元首者、即基督也、
  • 以弗所書 4:16 - 全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○
  • 以西結書 27:10 - 巴西 人、 路得 人、 弗 弗又作富特 人、在爾行伍、為爾武士、於爾中懸干與盔、使爾顯榮、
  • 以西結書 27:11 - 亞發 人與爾軍旅、四周守爾城垣、 迦末 人 迦末人或作勇士 守爾戍樓、俱於爾城垣四周、懸其干盾、成全爾美、
  • 撒母耳記下 22:51 - 主所立受膏王 大衛 、主大施拯救、 主大施拯救又作主施拯救保之如臺 恆賜恩於彼、爰及苗裔、至於永遠、
  • 歌羅西書 2:19 - 由其欲心、妄自誇許、不愛戴元首、不知全體賴首、以百節維繫、輔助聯絡、能按天主之旨而日長也、
  • 彼得前書 1:5 - 我儕以信賴天主大力、得保守以獲末世所將顯之拯救、
  • 尼希米記 3:19 - 其次、治理 米斯巴 者 耶書亞 子 以謝 、修葺一段、至城隅之武庫、與上武庫之階相對、
  • 雅歌 7:4 - 二乳如雙小鹿、麀鹿所孿生者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 頸如 大衛 之臺、為藏軍器而造、其上懸盾一千、為英雄所執之盾、
  • 新标点和合本 - 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台, 其上悬挂一千盾牌, 都是勇士的藤牌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔, 其上悬挂一千个盾牌, 都是勇士的盾牌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔, 其上悬挂一千个盾牌, 都是勇士的盾牌。
  • 当代译本 - 你的颈项宛若一行行石头建造的大卫楼塔, 上面装饰着一千个勇士的盾牌。
  • 圣经新译本 - 你的颈项像大卫的城楼, 建造得十分整齐、雅观; 其上悬挂着一千个盾牌, 都是勇士的武器。
  • 现代标点和合本 - 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台, 其上悬挂一千盾牌, 都是勇士的藤牌。
  • 和合本(拼音版) - 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台, 其上悬挂一千盾牌, 都是勇士的藤牌。
  • New International Version - Your neck is like the tower of David, built with courses of stone ; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
  • New International Reader's Version - Your neck is strong and beautiful like the tower of David. That tower is built with rows of stones. A thousand shields are hanging on it. All of them belong to mighty soldiers.
  • English Standard Version - Your neck is like the tower of David, built in rows of stone; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
  • New Living Translation - Your neck is as beautiful as the tower of David, jeweled with the shields of a thousand heroes.
  • Christian Standard Bible - Your neck is like the tower of David, constructed in layers. A thousand shields are hung on it — all of them shields of warriors.
  • New American Standard Bible - Your neck is like the tower of David, Built with layers of stones On which are hung a thousand shields, All the round shields of the warriors.
  • New King James Version - Your neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.
  • Amplified Bible - Your neck is like the tower of David, Built with rows of [glistening] stones, Whereon hang a thousand shields, All of them shields of warriors.
  • American Standard Version - Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.
  • King James Version - Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
  • New English Translation - Your neck is like the tower of David built with courses of stones; one thousand shields are hung on it – all shields of valiant warriors.
  • World English Bible - Your neck is like David’s tower built for an armory, on which a thousand shields hang, all the shields of the mighty men.
  • 新標點和合本 - 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺, 其上懸掛一千盾牌, 都是勇士的籐牌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的頸項猶如大衛為收藏軍器而造的高塔, 其上懸掛一千個盾牌, 都是勇士的盾牌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的頸項猶如大衛為收藏軍器而造的高塔, 其上懸掛一千個盾牌, 都是勇士的盾牌。
  • 當代譯本 - 你的頸項宛若一行行石頭建造的大衛樓塔, 上面裝飾著一千個勇士的盾牌。
  • 聖經新譯本 - 你的頸項像大衛的城樓, 建造得十分整齊、雅觀; 其上懸掛著一千個盾牌, 都是勇士的武器。
  • 呂振中譯本 - 你的脖子像 大衛 的譙樓, 以層層石頭建造的, 上頭懸掛着 成 千的盾牌、 勇士們各種的武器。
  • 現代標點和合本 - 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺, 其上懸掛一千盾牌, 都是勇士的藤牌。
  • 文理和合譯本 - 領如大衛之臺、為貯戎器所建、上懸千盾、咸為武士之干、
  • 文理委辦譯本 - 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸為武士所用。
  • Nueva Versión Internacional - Tu cuello se asemeja a la torre de David, construida con piedras labradas; de ella penden mil escudos, escudos de guerreros todos ellos.
  • 현대인의 성경 - 그대의 목은 군인들의 방패 1,000개가 달린 다윗의 우아한 망대 같고
  • Новый Русский Перевод - Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов.
  • Восточный перевод - Шея твоя как башня Давуда, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шея твоя как башня Давуда, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шея твоя как башня Довуда, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они – щиты воинов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton cou ressemble ╵à la tour du roi David, bâtie comme un arsenal : mille rondaches ╵y sont pendues , tous les pavois des héros.
  • リビングバイブル - 首は、千人の英雄の盾で飾られた ダビデのやぐらのようにしっかりしている。
  • Nova Versão Internacional - Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heroicos guerreiros.
  • Hoffnung für alle - Dein schlanker Hals ist so herrlich anzusehen wie der Turm Davids, dein Schmuck gleicht tausend prachtvollen Schilden, die daran hängen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cổ em đẹp như tháp Đa-vít, được phủ đầy khiên của hàng nghìn dũng sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำคอของเธอระหงดั่งหอคอยของดาวิด ที่สร้างขึ้นอย่างประณีต ที่ประดับประดาด้วยโล่นับพัน ของเหล่าวีรบุรุษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คอ​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​หอคอย​ของ​ดาวิด ที่​ถูก​สร้าง​ขึ้น​เป็น​ชั้นๆ ซึ่ง​มี​โล่​นับ​พัน​ห้อย​เรียง​กัน​อยู่ สำหรับ​ใช้​เป็น​เครื่อง​ป้องกัน​ของ​บรรดา​วีร​บุรุษ
  • 撒母耳記下 1:21 - 願 基利波阿 山、不蒙露零雨降、無田產物以獻祭、因英雄之干、見棄於彼、 掃羅 之干、彷彿未傅以膏、
  • 歷代志下 9:15 - 所羅門 王以金之次者 金之次者或作金葉下同 作盾二百、每盾用金六百舍客勒、
  • 歷代志下 9:16 - 又以金之次者作干三百、每干用金三百 舍客勒 、王置之於 利巴嫩 林宮、
  • 歷代志下 12:9 - 伊及 王 示撒 遂至攻 耶路撒冷 、奪主殿及王宮之寶物、悉攜之去、亦奪 所羅門 所作之金干、
  • 歷代志下 12:10 - 羅波安 王作銅干代之、付於守宮門之侍衛長、
  • 歷代志下 12:11 - 王入主殿時、侍衛持其干而來、後、仍藏於侍衛之室、
  • 雅歌 1:10 - 爾臉飾以瓔珞、爾項垂以珠串、甚為美觀、
  • 以弗所書 4:15 - 當以愛心言真實、凡事日漸增長、及於為元首者、即基督也、
  • 以弗所書 4:16 - 全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○
  • 以西結書 27:10 - 巴西 人、 路得 人、 弗 弗又作富特 人、在爾行伍、為爾武士、於爾中懸干與盔、使爾顯榮、
  • 以西結書 27:11 - 亞發 人與爾軍旅、四周守爾城垣、 迦末 人 迦末人或作勇士 守爾戍樓、俱於爾城垣四周、懸其干盾、成全爾美、
  • 撒母耳記下 22:51 - 主所立受膏王 大衛 、主大施拯救、 主大施拯救又作主施拯救保之如臺 恆賜恩於彼、爰及苗裔、至於永遠、
  • 歌羅西書 2:19 - 由其欲心、妄自誇許、不愛戴元首、不知全體賴首、以百節維繫、輔助聯絡、能按天主之旨而日長也、
  • 彼得前書 1:5 - 我儕以信賴天主大力、得保守以獲末世所將顯之拯救、
  • 尼希米記 3:19 - 其次、治理 米斯巴 者 耶書亞 子 以謝 、修葺一段、至城隅之武庫、與上武庫之階相對、
  • 雅歌 7:4 - 二乳如雙小鹿、麀鹿所孿生者、
圣经
资源
计划
奉献