逐节对照
- 文理委辦譯本 - 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。
- 新标点和合本 - 你的唇好像一条朱红线; 你的嘴也秀美。 你的两太阳在帕子内, 如同一块石榴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的唇好像一条朱红线, 你的嘴秀美。 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的唇好像一条朱红线, 你的嘴秀美。 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。
- 当代译本 - 你的唇好像朱红丝带, 你的口娇美, 你面纱后面的双颊如两瓣石榴。
- 圣经新译本 - 你的嘴唇像一条朱红线, 你的小嘴美丽; 你的两颊在面纱后面, 如同切开的石榴。
- 现代标点和合本 - 你的唇好像一条朱红线, 你的嘴也秀美。 你的两太阳在帕子内, 如同一块石榴。
- 和合本(拼音版) - 你的唇好像一条朱红线, 你的嘴也秀美。 你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
- New International Version - Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
- New International Reader's Version - Your lips are like a bright red ribbon. Your mouth is so lovely. Your cheeks behind your veil are like the halves of a pomegranate.
- English Standard Version - Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
- New Living Translation - Your lips are like scarlet ribbon; your mouth is inviting. Your cheeks are like rosy pomegranates behind your veil.
- Christian Standard Bible - Your lips are like a scarlet cord, and your mouth is lovely. Behind your veil, your brow is like a slice of pomegranate.
- New American Standard Bible - Your lips are like a scarlet thread, And your mouth is beautiful. Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.
- New King James Version - Your lips are like a strand of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples behind your veil Are like a piece of pomegranate.
- Amplified Bible - Your lips are like a ribbon of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples are like a slice of the pomegranate Behind your veil.
- American Standard Version - Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
- King James Version - Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
- New English Translation - Your lips are like a scarlet thread; your mouth is lovely. Your forehead behind your veil is like a slice of pomegranate.
- World English Bible - Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
- 新標點和合本 - 你的唇好像一條朱紅線; 你的嘴也秀美。 你的兩太陽在帕子內, 如同一塊石榴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的唇好像一條朱紅線, 你的嘴秀美。 你的鬢角在面紗後, 如同迸開的石榴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的唇好像一條朱紅線, 你的嘴秀美。 你的鬢角在面紗後, 如同迸開的石榴。
- 當代譯本 - 你的唇好像朱紅絲帶, 你的口嬌美, 你面紗後面的雙頰如兩瓣石榴。
- 聖經新譯本 - 你的嘴唇像一條朱紅線, 你的小嘴美麗; 你的兩頰在面紗後面, 如同切開的石榴。
- 呂振中譯本 - 你的嘴脣好像一條朱紅線, 你的口吻也秀美。 你的兩太陽在帕子後面 如同一片石榴。
- 現代標點和合本 - 你的唇好像一條朱紅線, 你的嘴也秀美。 你的兩太陽在帕子內, 如同一塊石榴。
- 文理和合譯本 - 脣如紅線、口甚美好、額在帕內、見若裂榴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 唇如紅線、口甚美秀、腮在帕內、如石榴之半、
- Nueva Versión Internacional - Tus labios son cual cinta escarlata; tus palabras me tienen hechizado. Tus mejillas, tras el velo, parecen dos mitades de granadas.
- 현대인의 성경 - 앵두 같은 그대의 입술은 정말 아름답구려. 베일에 가리어진 그대의 뺨은 쪼개 놓은 석류 같으며
- Новый Русский Перевод - Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.
- Восточный перевод - Губы твои словно алая лента, уста твои прекрасны. Щёки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Губы твои словно алая лента, уста твои прекрасны. Щёки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Губы твои словно алая лента, уста твои прекрасны. Щёки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici tes lèvres ╵comme un ruban écarlate ; combien ta bouche est charmante ! Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades dessous ton voile.
- リビングバイブル - くちびるは赤い糸のようで、 かわいらしい口もとが魅力的だ。 巻き毛のかかる頬は愛らしく、ふくよかだ。
- Nova Versão Internacional - Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
- Hoffnung für alle - Wie ein scharlachrotes Band leuchten deine Lippen, dein Mund ist verlockend und schön. Hinter dem Schleier schimmern deine Wangen rosig wie die Hälften eines Granatapfels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi môi em đỏ tựa chỉ điều; miệng em hấp dẫn thật đáng yêu. Đôi má hồng hào như thạch lựu thấp thoáng ẩn hiện sau màn che.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ริมฝีปากของเธอแดงเหมือนด้ายแดง จิ้มลิ้มน่ารัก ภายใต้ผ้าคลุมหน้า ขมับของเธอเหมือนทับทิมผ่าซีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ริมฝีปากของเธอเปรียบเสมือนเส้นไหมสีแดงสด และปากของเธอน่ารักยิ่งนัก แก้มของเธอใต้ผ้าคลุมหน้า เปรียบเสมือนผลทับทิมผ่าซีก
交叉引用
- 雅歌 4:11 - 唇若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。
- 箴言 10:20 - 義人之言如金煆煉、惡者之心有若渣滓。
- 箴言 10:21 - 義者有道、可以養眾、愚人無慧、陷於死亡。
- 以弗所書 4:29 - 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、
- 箴言 31:26 - 所言者明哲之詞、仁愛之語、
- 箴言 16:21 - 明心可以言慧、巽言可以輔人、
- 箴言 16:22 - 智者所得、生命之泉、愚者所聽、暗昧之詞。
- 箴言 16:23 - 心具智慧、則所言足以訓人。
- 箴言 16:24 - 良言若蜜、既甘且益。
- 馬太福音 12:35 - 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、
- 歌羅西書 4:6 - 言當婉喻、若以鹽調和、則知所以語人矣、
- 利未記 14:4 - 則命人為之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、
- 歌羅西書 3:16 - 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、
- 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
- 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
- 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
- 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
- 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
- 雅歌 5:13 - 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿。絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。
- 詩篇 37:30 - 彼所雅言、惟道與義兮。
- 雅歌 7:9 - 口若旨酒、依法而流、同寢者親嘗其味、以為甚樂。
- 利未記 14:49 - 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、
- 利未記 14:50 - 以瓦器盛活水、宰一禽於上、
- 利未記 14:51 - 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、
- 利未記 14:52 - 以上諸物、使宅成潔。
- 利未記 14:6 - 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、
- 創世記 32:10 - 爾所施之恩寵、真實無妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我群從已成二隊。
- 箴言 10:13 - 有智者常談至道、無智者必受扑責。
- 希伯來書 9:19 - 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿束牛膝草、灑書與民、曰、
- 詩篇 45:2 - 王兮、爾較世人、尤為美兮、口出嘉言、上帝祝汝、永世靡暨兮。
- 詩篇 119:13 - 予口所述、惟爾典章兮、
- 以西結書 16:63 - 待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
- 路加福音 4:22 - 眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、
- 以斯拉記 9:6 - 曰、我上帝歟、予覺赧然、不敢仰視、蓋我眾罪惡滔天、幾至滅頂。
- 民數記 4:8 - 蓋以絳布、覆以貂皮、貫杠於旁。
- 民數記 19:6 - 取柏香木、牛膝草、絳色棉、投諸火中、與犢同焚、
- 雅歌 5:16 - 吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。
- 雅歌 6:7 - 額現怕外、若石榴一方。