Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。
  • 新标点和合本 - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气散发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气散发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
  • 当代译本 - 北风啊,兴起吧! 南风啊,吹来吧! 吹向我的园子, 使它的清香四溢。 愿我的良人走进自己的园中, 享受其中的珍果。
  • 圣经新译本 - 北风啊!兴起。 南风啊!吹来。 吹进我的园里, 让其中的香气散播出来。 愿我的良人进入他自己的园中, 享用他佳美的果子。
  • 现代标点和合本 - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
  • 和合本(拼音版) - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
  • New International Version - Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread everywhere. Let my beloved come into his garden and taste its choice fruits.
  • New International Reader's Version - “Wake up, north wind! Come, south wind! Blow on my garden. Then its sweet smell will spread everywhere. Let my love come into his garden. Let him taste its fine fruits.”
  • English Standard Version - Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its spices flow. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.
  • New Living Translation - Awake, north wind! Rise up, south wind! Blow on my garden and spread its fragrance all around. Come into your garden, my love; taste its finest fruits.
  • The Message - Wake up, North Wind, get moving, South Wind! Breathe on my garden, fill the air with spice fragrance. Oh, let my lover enter his garden! Yes, let him eat the fine, ripe fruits.
  • Christian Standard Bible - Awaken, north wind; come, south wind. Blow on my garden, and spread the fragrance of its spices. Let my love come to his garden and eat its choicest fruits.
  • New American Standard Bible - “Awake, north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, May its balsam oils flow. May my beloved come into his garden And eat its delicious fruits!”
  • New King James Version - Awake, O north wind, And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.
  • Amplified Bible - “Awake, O north wind, And come, south wind [blow softly upon my garden]; Make my garden breathe out fragrance, [for the one in whom my soul delights], Let its spices flow forth. Let my beloved come into his garden And eat its choicest fruits.”
  • American Standard Version - Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
  • King James Version - Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
  • New English Translation - Awake, O north wind; come, O south wind! Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell. May my beloved come into his garden and eat its delightful fruit!
  • World English Bible - Awake, north wind, and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits.
  • 新標點和合本 - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣發出來。 願我的良人進入自己園裏, 吃他佳美的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣散發出來。 願我的良人進入自己園裏, 吃他佳美的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣散發出來。 願我的良人進入自己園裏, 吃他佳美的果子。
  • 當代譯本 - 北風啊,興起吧! 南風啊,吹來吧! 吹向我的園子, 使它的清香四溢。 願我的良人走進自己的園中, 享受其中的珍果。
  • 聖經新譯本 - 北風啊!興起。 南風啊!吹來。 吹進我的園裡, 讓其中的香氣散播出來。 願我的良人進入他自己的園中, 享用他佳美的果子。
  • 呂振中譯本 - 北風啊,吹起哦!南風啊,吹來哦! 使我的園子噴發出 香氣 , 使它的馨香飄出來哦! 願我的愛人進入他自己的園子, 喫他自己極佳美的果子。
  • 現代標點和合本 - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣發出來。 願我的良人進入自己園裡, 吃他佳美的果子。
  • 文理和合譯本 - 書拉密女曰北風其起、南風其來、吹拂我園、使發芬芳、願我所愛者入其園、食其嘉果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願北風起、南風亦至、吹於我園、播揚馨香、我之良人、可入其園而食其佳果、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Viento del norte, despierta! ¡Viento del sur, ven acá! Soplen en mi jardín; ¡esparzan su fragancia! Que venga mi amado a su jardín y pruebe sus frutos exquisitos.
  • 현대인의 성경 - (여자) 북풍아, 일어라. 남풍아, 오너라. 내 동산에 불어와서 향기를 날려라. 내 님이 자기 동산에 들어가서 제일 좋은 과일을 먹게 해 다오.
  • Новый Русский Перевод - – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
  • Восточный перевод - – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eveille-toi, brise légère, viens, doux zéphyr, que mon jardin, ╵exhale ses parfums. » « Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »
  • リビングバイブル - 北風よ、さあ吹いておくれ。 南風よ、私の庭に吹いて、 愛する方のもとに香りを届けておくれ。 あの方がご自分の庭に来て、 最上の実を召し上がるように。」
  • Nova Versão Internacional - Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.
  • Hoffnung für alle - Kommt, Nordwind und Südwind, durchweht meinen Garten, tragt seine Düfte hinaus! Komm, mein Liebster, in deinen Garten und genieße die köstlichen Früchte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi gió bắc, hãy chỗi dậy! Hỡi gió nam, hãy thổi đến! Hãy thổi vào vườn em cho hương thơm tỏa khắp. Hãy vào vườn của chàng, người yêu em hỡi; em mời chàng nếm trái ngọt ngon.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตื่นเถิด ลมเหนือ มาเถิด ลมใต้! พัดโชยอุทยานของฉัน พัดพากลิ่นหอมของมันให้ขจรขจาย ขอให้ที่รักของดิฉันเข้ามาในสวนของเขา และลิ้มรสผลโอชะที่สุดในนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​เหนือ​เอ๋ย จง​ตื่น​เถิด ลม​ใต้​เอ๋ย มา​เถิด จง​พัด​ผ่าน​สวน​ของ​ฉัน ให้​กลิ่น​หอม​ของ​เครื่อง​เทศ​อบอวล​ไป ให้​คน​รัก​ของ​ฉัน​มา​ที่​สวน​ของ​เขา และ​ลิ้ม​รส​ผล​งาม​ที่​สุด
交叉引用
  • 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 彼得前書 2:10 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 雅歌 2:3 - 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 使徒行傳 4:31 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
  • 哥林多後書 9:11 - 令爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、
  • 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
  • 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 希伯來書 13:21 - 願上帝念耶穌 基督、使雨為善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡暨、
  • 馬太福音 26:12 - 婦傾此膏於我躬、為我葬而行之、
  • 雅歌 7:12 - 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。
  • 雅歌 7:13 - 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。
  • 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 羅馬書 15:28 - 我定此善果畢、將由爾適士班雅、
  • 約翰福音 5:8 - 耶穌曰、起、取床以行、
  • 傳道書 1:6 - 風自北來、復自南至、回旋靡定、
  • 雅歌 4:13 - 所植者石榴美果、古柏香木、
  • 雅歌 4:14 - 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 以西結書 37:9 - 主謂我曰、人子爾當呼風曰主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、
  • 腓立比書 1:10 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 約翰福音 3:8 - 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
  • 雅歌 8:12 - 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌知其意曰、何為難此婦乎、婦視我者善也、
  • 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、
  • 使徒行傳 2:1 - 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、
  • 使徒行傳 2:2 - 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、
  • 以賽亞書 64:1 - 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。
  • 歌羅西書 1:9 - 我儕聞之、為爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、
  • 歌羅西書 1:10 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
  • 歌羅西書 1:11 - 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、
  • 歌羅西書 1:12 - 我謝父、俾我眾得共稱聖徒之業於光明之域、
  • 雅歌 6:2 - 新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。
  • 雅歌 5:1 - 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。
  • 新标点和合本 - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气散发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气散发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
  • 当代译本 - 北风啊,兴起吧! 南风啊,吹来吧! 吹向我的园子, 使它的清香四溢。 愿我的良人走进自己的园中, 享受其中的珍果。
  • 圣经新译本 - 北风啊!兴起。 南风啊!吹来。 吹进我的园里, 让其中的香气散播出来。 愿我的良人进入他自己的园中, 享用他佳美的果子。
  • 现代标点和合本 - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
  • 和合本(拼音版) - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
  • New International Version - Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread everywhere. Let my beloved come into his garden and taste its choice fruits.
  • New International Reader's Version - “Wake up, north wind! Come, south wind! Blow on my garden. Then its sweet smell will spread everywhere. Let my love come into his garden. Let him taste its fine fruits.”
  • English Standard Version - Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its spices flow. Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.
  • New Living Translation - Awake, north wind! Rise up, south wind! Blow on my garden and spread its fragrance all around. Come into your garden, my love; taste its finest fruits.
  • The Message - Wake up, North Wind, get moving, South Wind! Breathe on my garden, fill the air with spice fragrance. Oh, let my lover enter his garden! Yes, let him eat the fine, ripe fruits.
  • Christian Standard Bible - Awaken, north wind; come, south wind. Blow on my garden, and spread the fragrance of its spices. Let my love come to his garden and eat its choicest fruits.
  • New American Standard Bible - “Awake, north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, May its balsam oils flow. May my beloved come into his garden And eat its delicious fruits!”
  • New King James Version - Awake, O north wind, And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.
  • Amplified Bible - “Awake, O north wind, And come, south wind [blow softly upon my garden]; Make my garden breathe out fragrance, [for the one in whom my soul delights], Let its spices flow forth. Let my beloved come into his garden And eat its choicest fruits.”
  • American Standard Version - Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
  • King James Version - Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
  • New English Translation - Awake, O north wind; come, O south wind! Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell. May my beloved come into his garden and eat its delightful fruit!
  • World English Bible - Awake, north wind, and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits.
  • 新標點和合本 - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣發出來。 願我的良人進入自己園裏, 吃他佳美的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣散發出來。 願我的良人進入自己園裏, 吃他佳美的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣散發出來。 願我的良人進入自己園裏, 吃他佳美的果子。
  • 當代譯本 - 北風啊,興起吧! 南風啊,吹來吧! 吹向我的園子, 使它的清香四溢。 願我的良人走進自己的園中, 享受其中的珍果。
  • 聖經新譯本 - 北風啊!興起。 南風啊!吹來。 吹進我的園裡, 讓其中的香氣散播出來。 願我的良人進入他自己的園中, 享用他佳美的果子。
  • 呂振中譯本 - 北風啊,吹起哦!南風啊,吹來哦! 使我的園子噴發出 香氣 , 使它的馨香飄出來哦! 願我的愛人進入他自己的園子, 喫他自己極佳美的果子。
  • 現代標點和合本 - 北風啊,興起! 南風啊,吹來! 吹在我的園內, 使其中的香氣發出來。 願我的良人進入自己園裡, 吃他佳美的果子。
  • 文理和合譯本 - 書拉密女曰北風其起、南風其來、吹拂我園、使發芬芳、願我所愛者入其園、食其嘉果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願北風起、南風亦至、吹於我園、播揚馨香、我之良人、可入其園而食其佳果、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Viento del norte, despierta! ¡Viento del sur, ven acá! Soplen en mi jardín; ¡esparzan su fragancia! Que venga mi amado a su jardín y pruebe sus frutos exquisitos.
  • 현대인의 성경 - (여자) 북풍아, 일어라. 남풍아, 오너라. 내 동산에 불어와서 향기를 날려라. 내 님이 자기 동산에 들어가서 제일 좋은 과일을 먹게 해 다오.
  • Новый Русский Перевод - – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
  • Восточный перевод - – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eveille-toi, brise légère, viens, doux zéphyr, que mon jardin, ╵exhale ses parfums. » « Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »
  • リビングバイブル - 北風よ、さあ吹いておくれ。 南風よ、私の庭に吹いて、 愛する方のもとに香りを届けておくれ。 あの方がご自分の庭に来て、 最上の実を召し上がるように。」
  • Nova Versão Internacional - Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.
  • Hoffnung für alle - Kommt, Nordwind und Südwind, durchweht meinen Garten, tragt seine Düfte hinaus! Komm, mein Liebster, in deinen Garten und genieße die köstlichen Früchte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi gió bắc, hãy chỗi dậy! Hỡi gió nam, hãy thổi đến! Hãy thổi vào vườn em cho hương thơm tỏa khắp. Hãy vào vườn của chàng, người yêu em hỡi; em mời chàng nếm trái ngọt ngon.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตื่นเถิด ลมเหนือ มาเถิด ลมใต้! พัดโชยอุทยานของฉัน พัดพากลิ่นหอมของมันให้ขจรขจาย ขอให้ที่รักของดิฉันเข้ามาในสวนของเขา และลิ้มรสผลโอชะที่สุดในนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​เหนือ​เอ๋ย จง​ตื่น​เถิด ลม​ใต้​เอ๋ย มา​เถิด จง​พัด​ผ่าน​สวน​ของ​ฉัน ให้​กลิ่น​หอม​ของ​เครื่อง​เทศ​อบอวล​ไป ให้​คน​รัก​ของ​ฉัน​มา​ที่​สวน​ของ​เขา และ​ลิ้ม​รส​ผล​งาม​ที่​สุด
  • 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 彼得前書 2:10 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 雅歌 2:3 - 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 使徒行傳 4:31 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
  • 哥林多後書 9:11 - 令爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、
  • 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 教爾所行、合乎上帝、蓋上帝召爾、入國有榮、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我謝上帝不置、因我傳上帝道、爾受之、非出人言、誠出上帝、力行於爾信者中、
  • 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 希伯來書 13:21 - 願上帝念耶穌 基督、使雨為善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡暨、
  • 馬太福音 26:12 - 婦傾此膏於我躬、為我葬而行之、
  • 雅歌 7:12 - 詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。
  • 雅歌 7:13 - 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。
  • 雅歌 1:4 - 爾為我先導、我步爾後塵、遂入宮闈、予甚悅爾、爾眷愛之情、愈於酒醴、而人之戀愛爾者、亦其宜也。
  • 羅馬書 15:28 - 我定此善果畢、將由爾適士班雅、
  • 約翰福音 5:8 - 耶穌曰、起、取床以行、
  • 傳道書 1:6 - 風自北來、復自南至、回旋靡定、
  • 雅歌 4:13 - 所植者石榴美果、古柏香木、
  • 雅歌 4:14 - 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 以西結書 37:9 - 主謂我曰、人子爾當呼風曰主耶和華曰、氣息當至、來自四方、使斯死者、呼吸潛通、則可復生、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、
  • 腓立比書 1:10 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 約翰福音 3:8 - 風任意而吹、聽其聲、不知何來何往、由聖神生者亦若是、
  • 雅歌 8:12 - 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌知其意曰、何為難此婦乎、婦視我者善也、
  • 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
  • 彼得前書 2:5 - 亦如靈石、叠成靈室、爾為聖祭司、賴耶穌 基督、獻上帝喜納之靈祀、
  • 使徒行傳 2:1 - 時維五旬節、門徒咸集、惟一心、
  • 使徒行傳 2:2 - 忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、
  • 以賽亞書 64:1 - 望爾闢穹蒼而臨格、山嶽震動。
  • 歌羅西書 1:9 - 我儕聞之、為爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、
  • 歌羅西書 1:10 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
  • 歌羅西書 1:11 - 又願爾得主大力、實能忍耐喜樂、
  • 歌羅西書 1:12 - 我謝父、俾我眾得共稱聖徒之業於光明之域、
  • 雅歌 6:2 - 新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。
  • 雅歌 5:1 - 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○
圣经
资源
计划
奉献