逐节对照
- 文理和合譯本 - 我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
- 新标点和合本 - 我妹子,我新妇, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒更美! 你膏油的香气胜过一切香品!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 你的爱情 何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!
- 和合本2010(神版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 你的爱情 何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!
- 当代译本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你的爱情多么迷人, 你的爱情比美酒香甜。 你身上膏油的芬芳远胜过一切香料。
- 圣经新译本 - 我的妹妹,我的新妇啊! 你的爱情多么美丽。 你的爱情比酒更好。 你膏油的香气胜过一切香料。
- 现代标点和合本 - 我妹子,我新妇, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒更美, 你膏油的香气胜过一切香品。
- 和合本(拼音版) - 我妹子,我新妇, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒更美, 你膏油的香气胜过一切香品。
- New International Version - How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume more than any spice!
- New International Reader's Version - My bride, your love is so delightful. My sister, your love makes me happier than wine does. Your perfume smells better than any spice.
- English Standard Version - How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!
- New Living Translation - Your love delights me, my treasure, my bride. Your love is better than wine, your perfume more fragrant than spices.
- Christian Standard Bible - How delightful your caresses are, my sister, my bride. Your caresses are much better than wine, and the fragrance of your perfume than any balsam.
- New American Standard Bible - How beautiful is your love, my sister, my bride! How much sweeter is your love than wine, And the fragrance of your oils Than that of all kinds of balsam oils!
- New King James Version - How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!
- Amplified Bible - How beautiful is your love, my sister, my [promised] bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of balsam and spices.
- American Standard Version - How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
- King James Version - How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
- New English Translation - How delightful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine; the fragrance of your perfume is better than any spice!
- World English Bible - How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, the fragrance of your perfumes than all kinds of spices!
- 新標點和合本 - 我妹子,我新婦, 你的愛情何其美! 你的愛情比酒更美! 你膏油的香氣勝過一切香品!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 你的愛情 何其美! 你的愛情比酒甜美! 你膏油的馨香勝過一切香料!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 你的愛情 何其美! 你的愛情比酒甜美! 你膏油的馨香勝過一切香料!
- 當代譯本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你的愛情多麼迷人, 你的愛情比美酒香甜。 你身上膏油的芬芳遠勝過一切香料。
- 聖經新譯本 - 我的妹妹,我的新婦啊! 你的愛情多麼美麗。 你的愛情比酒更好。 你膏油的香氣勝過一切香料。
- 呂振中譯本 - 我的妹妹,新婦啊, 你的愛情多麼美麗呀! 你的愛情比酒多好啊! 你膏油的香氣勝過一切香品。
- 現代標點和合本 - 我妹子,我新婦, 你的愛情何其美! 你的愛情比酒更美, 你膏油的香氣勝過一切香品。
- 文理委辦譯本 - 爾眷愛之情、甚為篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之妹、我之新婦、爾眷愛之情、何其美哉、爾眷愛之情、愈於旨酒、爾膏之香、勝於一切芳品、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuán delicioso es tu amor, hermana y novia mía! ¡Más agradable que el vino es tu amor, y más que toda especia la fragancia de tu perfume!
- 현대인의 성경 - 나의 누이, 나의 신부여, 그대의 사랑이 어찌 그리 아름다운지요! 그대의 사랑은 포도주보다 달콤하고 그대의 향기는 그 어떤 향수보다 낫답니다.
- Новый Русский Перевод - Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
- Восточный перевод - Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
- La Bible du Semeur 2015 - Ton amour est bien délicieux, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée, oui, ton amour ╵est plus exaltant que le vin et la senteur de tes parfums ╵plus que tous les arômes.
- リビングバイブル - いとしい花嫁よ。あなたの愛はなんと甘いことか。 ぶどう酒も比べものにならない。 あなたの愛の香水は、 最高の香料よりかぐわしい香りを放っている。
- Nova Versão Internacional - Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
- Hoffnung für alle - Wie glücklich macht mich deine Liebe, mein Mädchen, meine Braut! Ich genieße deine Liebe mehr als den besten Wein. Dein Duft ist bezaubernder als jedes Parfüm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tình yêu của em thắm thiết nồng nàn, em gái ơi, cô dâu của anh ơi. Tình yêu em hơn cả rượu nho, mùi thơm em tỏa hơn hương liệu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นวลน้องของพี่ เจ้าสาวของผม ความรักของเธอน่าชื่นใจ! ถูกใจผมยิ่งกว่าเหล้าองุ่นมากนัก และน้ำหอมของเธอรัญจวนใจกว่าเครื่องหอมใดๆ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รักของเธอช่างหวานชื่นนัก น้องสาวของฉันเอ๋ย เจ้าสาวของฉัน รักของเธอยอดยิ่งกว่าเหล้าองุ่น และน้ำมันของเธอหอมกรุ่นยิ่งกว่าเครื่องเทศใดๆ
交叉引用
- 雅歌 7:6 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
- 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
- 啟示錄 5:8 - 既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、
- 哥林多後書 1:21 - 今堅立爾我於基督中、且以膏膏我者上帝也、
- 哥林多後書 1:22 - 又以印印我、賜聖神為質於我衷、○
- 雅歌 5:5 - 遂起、為所愛者啟門、手滴沒藥、指滴沒藥之汁、沾濡門楗、
- 雅歌 3:6 - 自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
- 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
- 雅歌 1:12 - 書拉密女思其良人曰王坐於榻、我之那達發其芬芳、
- 雅歌 1:2 - 耶路撒冷女論所羅門曰願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
- 雅歌 1:3 - 爾膏香而美、爾名如膏之傾注、故眾女愛汝、
- 雅歌 1:4 - 書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○