Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡心與耶穌基督相契合者、無所為罪;
  • 新标点和合本 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
  • 当代译本 - 因此,如今那些在基督耶稣里的人不被定罪,
  • 圣经新译本 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
  • 中文标准译本 - 所以现在,那些在基督耶稣里的人, 就不被定罪了,
  • 现代标点和合本 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 和合本(拼音版) - 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
  • New International Version - Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • New International Reader's Version - Those who belong to Christ Jesus are no longer under God’s judgment.
  • English Standard Version - There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • New Living Translation - So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • The Message - With the arrival of Jesus, the Messiah, that fateful dilemma is resolved. Those who enter into Christ’s being-here-for-us no longer have to live under a continuous, low-lying black cloud. A new power is in operation. The Spirit of life in Christ, like a strong wind, has magnificently cleared the air, freeing you from a fated lifetime of brutal tyranny at the hands of sin and death.
  • Christian Standard Bible - Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Therefore there is now no condemnation at all for those who are in Christ Jesus.
  • New King James Version - There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • Amplified Bible - Therefore there is now no condemnation [no guilty verdict, no punishment] for those who are in Christ Jesus [who believe in Him as personal Lord and Savior].
  • American Standard Version - There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
  • King James Version - There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • New English Translation - There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • World English Bible - There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • 新標點和合本 - 如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
  • 當代譯本 - 因此,如今那些在基督耶穌裡的人不被定罪,
  • 聖經新譯本 - 所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;
  • 呂振中譯本 - 既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
  • 中文標準譯本 - 所以現在,那些在基督耶穌裡的人, 就不被定罪了,
  • 現代標點和合本 - 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
  • 文理和合譯本 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
  • 文理委辦譯本 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、 有原文抄本無不從肉體而從聖神句 不定罪、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ya no hay ninguna condenación para los que están unidos a Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 그리스도 예수님을 믿는 사람들에게는 유죄 판결이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • Восточный перевод - Теперь тем, кто находится в единении с Исой Масихом, нет никакого осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь тем, кто находится в единении с Исой аль-Масихом, нет никакого осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь тем, кто находится в единении с Исо Масехом, нет никакого осуждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - こういうわけで、今は、キリスト・イエスに属する人が罪の宣告を受けることはありません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus ,
  • Hoffnung für alle - Wer nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu sẽ không bị kết tội nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นบัดนี้จึงไม่มีการลงโทษแก่บรรดาผู้ที่อยู่ในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​การ​กล่าว​โทษ​จึง​ไม่​มี​แก่​ผู้​ที่​อยู่​ใน​พระ​เยซู​คริสต์​แล้ว
交叉引用
  • 羅馬書 16:7 - 問候 晏多尼閣 及 如尼亞 、吾之族人、曾與吾同囚、為宗徒所器重、而先吾歸依基督者也。
  • 羅馬書 16:3 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • 哥林多後書 12:2 - 吾知一人焉、十四年前、被挈直上第三天。當時魂附體乎?吾不之知也。魂不附體乎?吾不之知也。惟天主知之。
  • 羅馬書 7:17 - 然此實非吾之所為、乃寓於吾身之罪之所為也。
  • 羅馬書 7:20 - 既云非所願而行之、則自非我之所為、乃寓吾身中之罪之所為也。
  • 加拉太書 5:25 - 吾人既恃聖神而生、亦應依聖神之默感而行、
  • 約翰福音 14:20 - 是日既臨、爾等必知予之在父、爾之在予、而予之在爾矣。
  • 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
  • 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
  • 羅馬書 8:4 - 所望吾人不復從欲而從神、庶幾律法之正義、得以成全於吾人之身。
  • 哥林多前書 15:22 - 眾因 亞當 而死、亦因基督而生。
  • 加拉太書 5:16 - 吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
  • 羅馬書 8:14 - 凡遵循天主聖神之導引者、即為天主之兒女。
  • 約翰福音 15:4 - 尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
  • 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
  • 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 羅馬書 4:7 - 『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
  • 羅馬書 4:8 - 主不歸罪、真心痛悔、福哉斯人、主恩實大!』
  • 哥林多前書 1:30 - 爾等得優遊於耶穌基督之中、天主之恩也;而耶穌基督實已成為吾人之智慧、正義、聖德、與救贖矣。
  • 羅馬書 5:1 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
  • 哥林多後書 5:17 - 凡處於基督懷中者皆為再造之人;舊事已逝、萬象更新;
  • 加拉太書 3:13 - 夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
  • 約翰福音 3:18 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
  • 約翰福音 3:19 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡心與耶穌基督相契合者、無所為罪;
  • 新标点和合本 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
  • 当代译本 - 因此,如今那些在基督耶稣里的人不被定罪,
  • 圣经新译本 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
  • 中文标准译本 - 所以现在,那些在基督耶稣里的人, 就不被定罪了,
  • 现代标点和合本 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 和合本(拼音版) - 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
  • New International Version - Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • New International Reader's Version - Those who belong to Christ Jesus are no longer under God’s judgment.
  • English Standard Version - There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • New Living Translation - So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • The Message - With the arrival of Jesus, the Messiah, that fateful dilemma is resolved. Those who enter into Christ’s being-here-for-us no longer have to live under a continuous, low-lying black cloud. A new power is in operation. The Spirit of life in Christ, like a strong wind, has magnificently cleared the air, freeing you from a fated lifetime of brutal tyranny at the hands of sin and death.
  • Christian Standard Bible - Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Therefore there is now no condemnation at all for those who are in Christ Jesus.
  • New King James Version - There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • Amplified Bible - Therefore there is now no condemnation [no guilty verdict, no punishment] for those who are in Christ Jesus [who believe in Him as personal Lord and Savior].
  • American Standard Version - There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
  • King James Version - There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • New English Translation - There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • World English Bible - There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • 新標點和合本 - 如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
  • 當代譯本 - 因此,如今那些在基督耶穌裡的人不被定罪,
  • 聖經新譯本 - 所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;
  • 呂振中譯本 - 既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
  • 中文標準譯本 - 所以現在,那些在基督耶穌裡的人, 就不被定罪了,
  • 現代標點和合本 - 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
  • 文理和合譯本 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
  • 文理委辦譯本 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、 有原文抄本無不從肉體而從聖神句 不定罪、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ya no hay ninguna condenación para los que están unidos a Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 그리스도 예수님을 믿는 사람들에게는 유죄 판결이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • Восточный перевод - Теперь тем, кто находится в единении с Исой Масихом, нет никакого осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь тем, кто находится в единении с Исой аль-Масихом, нет никакого осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь тем, кто находится в единении с Исо Масехом, нет никакого осуждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - こういうわけで、今は、キリスト・イエスに属する人が罪の宣告を受けることはありません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus ,
  • Hoffnung für alle - Wer nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu sẽ không bị kết tội nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นบัดนี้จึงไม่มีการลงโทษแก่บรรดาผู้ที่อยู่ในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​การ​กล่าว​โทษ​จึง​ไม่​มี​แก่​ผู้​ที่​อยู่​ใน​พระ​เยซู​คริสต์​แล้ว
  • 羅馬書 16:7 - 問候 晏多尼閣 及 如尼亞 、吾之族人、曾與吾同囚、為宗徒所器重、而先吾歸依基督者也。
  • 羅馬書 16:3 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • 哥林多後書 12:2 - 吾知一人焉、十四年前、被挈直上第三天。當時魂附體乎?吾不之知也。魂不附體乎?吾不之知也。惟天主知之。
  • 羅馬書 7:17 - 然此實非吾之所為、乃寓於吾身之罪之所為也。
  • 羅馬書 7:20 - 既云非所願而行之、則自非我之所為、乃寓吾身中之罪之所為也。
  • 加拉太書 5:25 - 吾人既恃聖神而生、亦應依聖神之默感而行、
  • 約翰福音 14:20 - 是日既臨、爾等必知予之在父、爾之在予、而予之在爾矣。
  • 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
  • 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
  • 羅馬書 8:4 - 所望吾人不復從欲而從神、庶幾律法之正義、得以成全於吾人之身。
  • 哥林多前書 15:22 - 眾因 亞當 而死、亦因基督而生。
  • 加拉太書 5:16 - 吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
  • 羅馬書 8:14 - 凡遵循天主聖神之導引者、即為天主之兒女。
  • 約翰福音 15:4 - 尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
  • 腓立比書 3:9 - 而與之合為一體。蓋予自身了無仁義、律法亦不足為恃、惟天主為仁義之泉源、而所以致之者、則惟信仰基督而已矣。
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
  • 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 羅馬書 4:7 - 『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
  • 羅馬書 4:8 - 主不歸罪、真心痛悔、福哉斯人、主恩實大!』
  • 哥林多前書 1:30 - 爾等得優遊於耶穌基督之中、天主之恩也;而耶穌基督實已成為吾人之智慧、正義、聖德、與救贖矣。
  • 羅馬書 5:1 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
  • 哥林多後書 5:17 - 凡處於基督懷中者皆為再造之人;舊事已逝、萬象更新;
  • 加拉太書 3:13 - 夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
  • 約翰福音 3:18 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
  • 約翰福音 3:19 - 夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
圣经
资源
计划
奉献