Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
  • 新标点和合本 - 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,基督是为 神真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 当代译本 - 我告诉你们,基督为了上帝的真理成为受割礼之人的仆人,好实现上帝对他们祖先的应许,
  • 圣经新译本 - 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
  • 中文标准译本 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 现代标点和合本 - 我说,基督是为神真理做了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本(拼音版) - 我说,基督是为上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
  • New International Version - For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
  • New International Reader's Version - I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation.
  • English Standard Version - For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
  • New Living Translation - Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - For I say that Christ became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers,
  • New American Standard Bible - For I say that Christ has become a servant to the circumcision in behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,
  • New King James Version - Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • Amplified Bible - For I tell you that Christ has become a servant and a minister to the circumcision (Jews) on behalf of God’s truth, to confirm and verify the promises made to the fathers,
  • American Standard Version - For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
  • King James Version - Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
  • New English Translation - For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,
  • World English Bible - Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
  • 新標點和合本 - 我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,基督是為上帝真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,基督是為 神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 當代譯本 - 我告訴你們,基督為了上帝的真理成為受割禮之人的僕人,好實現上帝對他們祖先的應許,
  • 聖經新譯本 - 我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
  • 呂振中譯本 - 我說、基督為要顯明上帝的真誠,就做了受割禮 之 猶太 人 的僕役,要證實對列祖所發的應許,
  • 中文標準譯本 - 我是說:基督 為了神的真理,已成為受割禮之人 的僕人,為要證實對祖先的各樣應許,
  • 現代標點和合本 - 我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 文理和合譯本 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 文理委辦譯本 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que Cristo se hizo servidor de los judíos para demostrar la fidelidad de Dios, a fin de confirmar las promesas hechas a los patriarcas,
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 말합니다만 그리스도께서 할례를 받는 유대인들의 종이 되신 것은 하나님이 신실하신 분임을 보이고 그들의 조상들에게 하신 약속이 이루어지게 하며
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,
  • Восточный перевод - Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам, что аль-Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Аллаха, подтвердив те обещания, которые Аллах дал праотцам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам, что Масех стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, ce que j’affirme : c’est, d’abord, que Christ est venu se mettre au service des Juifs pour montrer que Dieu est véridique en accomplissant les promesses faites à leurs ancêtres ;
  • リビングバイブル - イエス・キリストが来られたのは、神がご自分の約束に対して誠実な方であることを示すため、また、ユダヤ人を助けるためであったことを思い出してください。
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo a vocês que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
  • Hoffnung für alle - Christus kam doch in diese Welt, um seinem Volk Israel zu dienen. Er erfüllte die Zusagen, die Gott ihren Vorfahren gegeben hatte. So zeigte er ihnen, dass Gott treu zu seinem Wort steht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin thưa, Chúa Cứu Thế đã đến phục vụ giữa người Do Thái để chứng tỏ đức chân thật của Đức Chúa Trời là thực hiện lời hứa với tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าพระคริสต์ได้กลายเป็นผู้รับใช้ของพวกยิว อันเป็นการสำแดงความสัตย์จริงของพระเจ้า เพื่อยืนยันพระสัญญาที่ทรงให้ไว้กับเหล่าบรรพชนผู้ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า พระ​คริสต์​ได้​มา​รับใช้​พวก​ที่​เข้า​สุหนัต เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​พระ​เจ้า​มี​ความ​สัตย์​จริง เพื่อ​แสดง​การ​รักษา​คำมั่น​สัญญา​ของ​พระ​องค์ ที่​ได้​ให้​ไว้​กับ​บรรดา​บรรพบุรุษ
交叉引用
  • 哥林多前書 10:19 - 然則何如?豈謂祭肉足以浼我乎?抑吾目中尚有偶像其物乎?非也!
  • 哥林多前書 1:12 - 試舉一例、爾中或云『我乃 葆樂 之人、』或云『我乃 亞波羅 之人、』或云『我乃 基法 之人、』或云『我乃基督之人。』
  • 哥林多前書 10:29 - 此所謂良心平安、非指爾之良心、乃指彼之良心。寧能以吾之自由、供他人之腹誹乎?
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
  • 哥林多前書 15:50 - 我告兄弟、血肉不能承天主國、朽者不能承不朽也。
  • 路加福音 1:70 - 先知夙言、今乃見符;
  • 路加福音 1:71 - 拯我於敵、脫我於侮;
  • 路加福音 1:72 - 用示矜憐、於我列祖;以懷聖約、以踐誓許。
  • 路加福音 1:73 - 亞伯漢 者、吾族之父、仁主許之、厥裔是護;
  • 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
  • 路加福音 1:54 - 扶植僕 義塞 、舊恩依然在;
  • 路加福音 1:55 - 每許我列祖、恩諾終不改;矜憐 亞伯漢 、苗裔永見愛。』
  • 路加福音 1:56 - 瑪莉雅 作客三月乃歸。
  • 彼得前書 2:9 - 而爾等則為蒙選之族、赫赫司祭、雍雍神國實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗入於靈光、爾等可不表彰大德乎。
  • 彼得前書 2:10 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • 羅馬書 11:30 - 適如曩日爾曹未順天主、今乃緣 義塞 人之不順、而蒙矜恤;
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 羅馬書 9:4 - 我兄弟骨肉者、 義塞 人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾、無一而非其固有之家業;
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 詩篇 98:2 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
  • 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
  • 羅馬書 11:22 - 不見天主之慈而且嚴、寬猛相濟乎?其於隕越者、亦云嚴矣;而於爾曹、亦云慈矣。
  • 羅馬書 9:23 - 而對於吾人預定為榮貴之器、沛加恩澤、以揚其無窮之榮、
  • 羅馬書 9:24 - 且從 猶太 及天下萬國之中、甄而別之、召而集之;果有何不可乎?
  • 羅馬書 3:3 - 其中縱有負此託付者、亦無礙宏旨。人之不誠、豈能廢天主之至誠乎?
  • 約翰福音 10:16 - 予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。
  • 使徒行傳 3:25 - 爾曹乃先知之後;天主與我祖立約、亦為爾曹。
  • 使徒行傳 3:26 - 天主曾語 亞伯漢 曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
  • 加拉太書 4:4 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • 加拉太書 4:5 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
  • 哥林多後書 1:20 - 故無論天主之恩諾為如何多且盛也、惟在耶穌身上、則皆實事求是、無絲毫之虛妄;而吾人之所以能心悅誠服、歸榮於天主、而應『心焉祝之』者、亦憑耶穌而已矣。
  • 約翰福音 1:11 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌曰:『我之奉使、惟就 義塞 宅中亡羊。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
  • 新标点和合本 - 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,基督是为 神真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 当代译本 - 我告诉你们,基督为了上帝的真理成为受割礼之人的仆人,好实现上帝对他们祖先的应许,
  • 圣经新译本 - 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
  • 中文标准译本 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 现代标点和合本 - 我说,基督是为神真理做了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本(拼音版) - 我说,基督是为上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
  • New International Version - For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
  • New International Reader's Version - I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation.
  • English Standard Version - For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
  • New Living Translation - Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - For I say that Christ became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers,
  • New American Standard Bible - For I say that Christ has become a servant to the circumcision in behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,
  • New King James Version - Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • Amplified Bible - For I tell you that Christ has become a servant and a minister to the circumcision (Jews) on behalf of God’s truth, to confirm and verify the promises made to the fathers,
  • American Standard Version - For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
  • King James Version - Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
  • New English Translation - For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,
  • World English Bible - Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
  • 新標點和合本 - 我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,基督是為上帝真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,基督是為 神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 當代譯本 - 我告訴你們,基督為了上帝的真理成為受割禮之人的僕人,好實現上帝對他們祖先的應許,
  • 聖經新譯本 - 我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
  • 呂振中譯本 - 我說、基督為要顯明上帝的真誠,就做了受割禮 之 猶太 人 的僕役,要證實對列祖所發的應許,
  • 中文標準譯本 - 我是說:基督 為了神的真理,已成為受割禮之人 的僕人,為要證實對祖先的各樣應許,
  • 現代標點和合本 - 我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 文理和合譯本 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 文理委辦譯本 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que Cristo se hizo servidor de los judíos para demostrar la fidelidad de Dios, a fin de confirmar las promesas hechas a los patriarcas,
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 말합니다만 그리스도께서 할례를 받는 유대인들의 종이 되신 것은 하나님이 신실하신 분임을 보이고 그들의 조상들에게 하신 약속이 이루어지게 하며
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,
  • Восточный перевод - Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам, что аль-Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Аллаха, подтвердив те обещания, которые Аллах дал праотцам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам, что Масех стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, ce que j’affirme : c’est, d’abord, que Christ est venu se mettre au service des Juifs pour montrer que Dieu est véridique en accomplissant les promesses faites à leurs ancêtres ;
  • リビングバイブル - イエス・キリストが来られたのは、神がご自分の約束に対して誠実な方であることを示すため、また、ユダヤ人を助けるためであったことを思い出してください。
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo a vocês que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
  • Hoffnung für alle - Christus kam doch in diese Welt, um seinem Volk Israel zu dienen. Er erfüllte die Zusagen, die Gott ihren Vorfahren gegeben hatte. So zeigte er ihnen, dass Gott treu zu seinem Wort steht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin thưa, Chúa Cứu Thế đã đến phục vụ giữa người Do Thái để chứng tỏ đức chân thật của Đức Chúa Trời là thực hiện lời hứa với tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าพระคริสต์ได้กลายเป็นผู้รับใช้ของพวกยิว อันเป็นการสำแดงความสัตย์จริงของพระเจ้า เพื่อยืนยันพระสัญญาที่ทรงให้ไว้กับเหล่าบรรพชนผู้ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า พระ​คริสต์​ได้​มา​รับใช้​พวก​ที่​เข้า​สุหนัต เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​พระ​เจ้า​มี​ความ​สัตย์​จริง เพื่อ​แสดง​การ​รักษา​คำมั่น​สัญญา​ของ​พระ​องค์ ที่​ได้​ให้​ไว้​กับ​บรรดา​บรรพบุรุษ
  • 哥林多前書 10:19 - 然則何如?豈謂祭肉足以浼我乎?抑吾目中尚有偶像其物乎?非也!
  • 哥林多前書 1:12 - 試舉一例、爾中或云『我乃 葆樂 之人、』或云『我乃 亞波羅 之人、』或云『我乃 基法 之人、』或云『我乃基督之人。』
  • 哥林多前書 10:29 - 此所謂良心平安、非指爾之良心、乃指彼之良心。寧能以吾之自由、供他人之腹誹乎?
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子之來、非以役人、乃為人役、且捨其生以為眾人之贖焉。』
  • 哥林多前書 15:50 - 我告兄弟、血肉不能承天主國、朽者不能承不朽也。
  • 路加福音 1:70 - 先知夙言、今乃見符;
  • 路加福音 1:71 - 拯我於敵、脫我於侮;
  • 路加福音 1:72 - 用示矜憐、於我列祖;以懷聖約、以踐誓許。
  • 路加福音 1:73 - 亞伯漢 者、吾族之父、仁主許之、厥裔是護;
  • 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
  • 路加福音 1:54 - 扶植僕 義塞 、舊恩依然在;
  • 路加福音 1:55 - 每許我列祖、恩諾終不改;矜憐 亞伯漢 、苗裔永見愛。』
  • 路加福音 1:56 - 瑪莉雅 作客三月乃歸。
  • 彼得前書 2:9 - 而爾等則為蒙選之族、赫赫司祭、雍雍神國實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗入於靈光、爾等可不表彰大德乎。
  • 彼得前書 2:10 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • 羅馬書 11:30 - 適如曩日爾曹未順天主、今乃緣 義塞 人之不順、而蒙矜恤;
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 羅馬書 9:4 - 我兄弟骨肉者、 義塞 人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾、無一而非其固有之家業;
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
  • 使徒行傳 13:46 - 葆樂 、 巴拿巴 坦然答曰:『天主之道、本當先傳於爾;爾既棄之、而自絕於永生之道、吾乃轉傳於異邦。
  • 詩篇 98:2 - 福音已昌明。正義燭兆域。恆懷信與仁。眷顧我 義塞 。
  • 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
  • 羅馬書 11:22 - 不見天主之慈而且嚴、寬猛相濟乎?其於隕越者、亦云嚴矣;而於爾曹、亦云慈矣。
  • 羅馬書 9:23 - 而對於吾人預定為榮貴之器、沛加恩澤、以揚其無窮之榮、
  • 羅馬書 9:24 - 且從 猶太 及天下萬國之中、甄而別之、召而集之;果有何不可乎?
  • 羅馬書 3:3 - 其中縱有負此託付者、亦無礙宏旨。人之不誠、豈能廢天主之至誠乎?
  • 約翰福音 10:16 - 予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。
  • 使徒行傳 3:25 - 爾曹乃先知之後;天主與我祖立約、亦為爾曹。
  • 使徒行傳 3:26 - 天主曾語 亞伯漢 曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
  • 加拉太書 4:4 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
  • 加拉太書 4:5 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
  • 哥林多後書 1:20 - 故無論天主之恩諾為如何多且盛也、惟在耶穌身上、則皆實事求是、無絲毫之虛妄;而吾人之所以能心悅誠服、歸榮於天主、而應『心焉祝之』者、亦憑耶穌而已矣。
  • 約翰福音 1:11 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌曰:『我之奉使、惟就 義塞 宅中亡羊。』
圣经
资源
计划
奉献