Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徧地豐稔。黍稷離離。乃至山巔。百榖滋生。汎汎翠浪。彷彿 麗盆 。邑民欣欣。如草在春。
  • 新标点和合本 - 在地的山顶上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”); 所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林; 城里的人要发旺,如地上的草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在地的山顶上,愿五谷茂盛, 所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林; 愿城里的人兴旺,如地上的草。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在地的山顶上,愿五谷茂盛, 所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林; 愿城里的人兴旺,如地上的草。
  • 当代译本 - 愿遍地五谷丰登, 山顶上晃动着累累果实, 如黎巴嫩的密林。 愿各城人口稠密如原野的青草。
  • 圣经新译本 - 愿地上五谷丰登, 山顶上也都丰收; 愿地上的果实 茂盛,像黎巴嫩山的树林, 愿城里的人繁衍,好像地上的青草。
  • 中文标准译本 - 愿谷物在大地、在群山的顶上丰盛; 愿它们的果实晃动,如同黎巴嫩的香柏树 ; 愿城中人丁兴旺,如同地上的牧草。
  • 现代标点和合本 - 在地的山顶上五谷必然茂盛 , 所结的谷实要响动如黎巴嫩的树林, 城里的人要发旺如地上的草。
  • 和合本(拼音版) - 在地的山顶上,五谷必然茂盛 , 所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林; 城里的人要发旺如地上的草。
  • New International Version - May grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. May the crops flourish like Lebanon and thrive like the grass of the field.
  • New International Reader's Version - May there be plenty of grain everywhere in the land. May it sway in the wind on the tops of the hills. May the crops grow well, like those in Lebanon. May they grow like the grass of the field.
  • English Standard Version - May there be abundance of grain in the land; on the tops of the mountains may it wave; may its fruit be like Lebanon; and may people blossom in the cities like the grass of the field!
  • New Living Translation - May there be abundant grain throughout the land, flourishing even on the hilltops. May the fruit trees flourish like the trees of Lebanon, and may the people thrive like grass in a field.
  • Christian Standard Bible - May there be plenty of grain in the land; may it wave on the tops of the mountains. May its crops be like Lebanon. May people flourish in the cities like the grass of the field.
  • New American Standard Bible - May there be abundance of grain on the earth on top of the mountains; Its fruit will wave like the cedars of Lebanon; And may those from the city flourish like the vegetation of the earth.
  • New King James Version - There will be an abundance of grain in the earth, On the top of the mountains; Its fruit shall wave like Lebanon; And those of the city shall flourish like grass of the earth.
  • Amplified Bible - There will be an abundance of grain in the soil on the top of the mountains; Its fruit will wave like [the cedars of] Lebanon, And those of the city will flourish like grass of the earth.
  • American Standard Version - There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth.
  • King James Version - There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
  • New English Translation - May there be an abundance of grain in the earth; on the tops of the mountains may it sway! May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon! May its crops be as abundant as the grass of the earth!
  • World English Bible - Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field.
  • 新標點和合本 - 在地的山頂上,五穀必然茂盛(或譯:有一把五穀); 所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林; 城裏的人要發旺,如地上的草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在地的山頂上,願五穀茂盛, 所結的穀實響動,如黎巴嫩的樹林; 願城裏的人興旺,如地上的草。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在地的山頂上,願五穀茂盛, 所結的穀實響動,如黎巴嫩的樹林; 願城裏的人興旺,如地上的草。
  • 當代譯本 - 願遍地五穀豐登, 山頂上晃動著累累果實, 如黎巴嫩的密林。 願各城人口稠密如原野的青草。
  • 聖經新譯本 - 願地上五穀豐登, 山頂上也都豐收; 願地上的果實 茂盛,像黎巴嫩山的樹林, 願城裡的人繁衍,好像地上的青草。
  • 呂振中譯本 - 願地上五穀豐登, 山頂果實搖曳, 如 利巴嫩 的樹林 ; 願出於森林的 旺盛、如地上的草。
  • 中文標準譯本 - 願穀物在大地、在群山的頂上豐盛; 願它們的果實晃動,如同黎巴嫩的香柏樹 ; 願城中人丁興旺,如同地上的牧草。
  • 現代標點和合本 - 在地的山頂上五穀必然茂盛 , 所結的穀實要響動如黎巴嫩的樹林, 城裡的人要發旺如地上的草。
  • 文理和合譯本 - 山巔平壤、禾稼繁盛、穀實搖曳、若利巴嫩之樹、邑人暢茂、如地上之草兮、
  • 文理委辦譯本 - 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多、有若草萊之茂兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍境五穀豐登、山上果木森森、 森森原文作震響 如 利巴嫩 之樹林、邑內人民蕃衍、如地之草萊、
  • Nueva Versión Internacional - Que abunde el trigo en toda la tierra; que ondeen los trigales en la cumbre de los montes. Que el grano se dé como en el Líbano; que abunden las gavillas como la hierba del campo.
  • 현대인의 성경 - 산꼭대기까지 온 땅에 곡식이 풍성하고 그 열매가 레바논의 열매 같으며 백성들은 들의 풀같이 번성하리라.
  • Новый Русский Перевод - Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
  • Восточный перевод - Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il y ait abondance ╵de blé dans le pays, que sur les crêtes des montagnes, ╵les épis lourds ondulent, que leur produit soit florissant ╵comme les arbres du Liban, et que les humains fleurissent en ville ╵autant que l’herbe dans les prés.
  • リビングバイブル - どうか、平野ばかりか高原にも、 豊作の恵みをもたらしてください。 レバノンのような実り多い地にしてください。 青々とした野原のように、 町を人々であふれさせてください。
  • Nova Versão Internacional - Haja fartura de trigo por toda a terra, ondulando no alto dos montes. Floresçam os seus frutos como os do Líbano e cresçam as cidades como as plantas no campo.
  • Hoffnung für alle - In seinem Land möge das Getreide im Überfluss wachsen, sogar noch auf den Gipfeln der Berge soll es gedeihen – so üppig, wie es die Wälder auf dem Libanon sind. In den Städten möge reges Leben herrschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ngũ cốc tràn đầy khắp đất, dồi dào thịnh vượng trên các đỉnh núi đồi. Nguyện cây trái sinh hoa lợi bội phần như rừng Li-ban, dân cư các thành thị đông như kiến cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ข้าวอุดมทั่วแผ่นดิน แม้บนยอดเขาก็ยังชูรวงแกว่งไกวไปมา ขอให้พืชผลงอกงามดั่งเลบานอน ขอให้เจริญงอกงามดั่งหญ้าแห่งท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​มี​ธัญญาหาร​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​บน​แผ่นดิน แม้​บน​ยอด​เขา​ก็​มี​ยอด​ข้าว​โบก​สะบัด ดั่ง​พืชผล​ที่​อุดม​ใน​เลบานอน และ​พลเมือง​เพิ่ม​จำนวน​ขึ้น ดั่ง​ต้น​หญ้า​บน​แผ่นดิน
交叉引用
  • 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
  • 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • 哥林多前書 3:7 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
  • 哥林多前書 3:8 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕乃天主所假之手、爾等則為天主之田園、天主之第宅也。
  • 詩篇 92:12 - 目覩敵潰。親聞其噩。以戒以愼。以欣以樂。
  • 詩篇 92:13 - 雍雍君子。何以比擬。鳳尾之棕。鬱鬱葱葱。 麗盆 之柏。暢茂條達。
  • 詩篇 92:14 - 植根聖圃。霑漑化雨。
  • 使徒行傳 2:41 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
  • 使徒行傳 1:15 - 一日、集者約有百二十人、 伯鐸祿 起立其中曰、
  • 馬太福音 13:31 - 復又喻曰:『天國猶如芥子;
  • 馬太福音 13:32 - 芥子百種之至微者、人取以植於其田、比長、則大於諸蔬、蔚然成樹、即天上飛鳥、亦來棲於其枝。』
  • 馬太福音 13:33 - 更喻之曰:『天國猶如酵母、婦人取而納諸三斗麵中、而麵全醱矣。』
  • 馬可福音 16:15 - 於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
  • 馬可福音 16:16 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
  • 使徒行傳 4:4 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
  • 詩篇 72:6 - 澤同甘雨。如膏如酥。草木以長。大地以濡。
  • 詩篇 104:16 - 相彼喬木。酣暢芳澤。 麗盆 之柏。主所手植。
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徧地豐稔。黍稷離離。乃至山巔。百榖滋生。汎汎翠浪。彷彿 麗盆 。邑民欣欣。如草在春。
  • 新标点和合本 - 在地的山顶上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”); 所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林; 城里的人要发旺,如地上的草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在地的山顶上,愿五谷茂盛, 所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林; 愿城里的人兴旺,如地上的草。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在地的山顶上,愿五谷茂盛, 所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林; 愿城里的人兴旺,如地上的草。
  • 当代译本 - 愿遍地五谷丰登, 山顶上晃动着累累果实, 如黎巴嫩的密林。 愿各城人口稠密如原野的青草。
  • 圣经新译本 - 愿地上五谷丰登, 山顶上也都丰收; 愿地上的果实 茂盛,像黎巴嫩山的树林, 愿城里的人繁衍,好像地上的青草。
  • 中文标准译本 - 愿谷物在大地、在群山的顶上丰盛; 愿它们的果实晃动,如同黎巴嫩的香柏树 ; 愿城中人丁兴旺,如同地上的牧草。
  • 现代标点和合本 - 在地的山顶上五谷必然茂盛 , 所结的谷实要响动如黎巴嫩的树林, 城里的人要发旺如地上的草。
  • 和合本(拼音版) - 在地的山顶上,五谷必然茂盛 , 所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林; 城里的人要发旺如地上的草。
  • New International Version - May grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. May the crops flourish like Lebanon and thrive like the grass of the field.
  • New International Reader's Version - May there be plenty of grain everywhere in the land. May it sway in the wind on the tops of the hills. May the crops grow well, like those in Lebanon. May they grow like the grass of the field.
  • English Standard Version - May there be abundance of grain in the land; on the tops of the mountains may it wave; may its fruit be like Lebanon; and may people blossom in the cities like the grass of the field!
  • New Living Translation - May there be abundant grain throughout the land, flourishing even on the hilltops. May the fruit trees flourish like the trees of Lebanon, and may the people thrive like grass in a field.
  • Christian Standard Bible - May there be plenty of grain in the land; may it wave on the tops of the mountains. May its crops be like Lebanon. May people flourish in the cities like the grass of the field.
  • New American Standard Bible - May there be abundance of grain on the earth on top of the mountains; Its fruit will wave like the cedars of Lebanon; And may those from the city flourish like the vegetation of the earth.
  • New King James Version - There will be an abundance of grain in the earth, On the top of the mountains; Its fruit shall wave like Lebanon; And those of the city shall flourish like grass of the earth.
  • Amplified Bible - There will be an abundance of grain in the soil on the top of the mountains; Its fruit will wave like [the cedars of] Lebanon, And those of the city will flourish like grass of the earth.
  • American Standard Version - There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth.
  • King James Version - There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
  • New English Translation - May there be an abundance of grain in the earth; on the tops of the mountains may it sway! May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon! May its crops be as abundant as the grass of the earth!
  • World English Bible - Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field.
  • 新標點和合本 - 在地的山頂上,五穀必然茂盛(或譯:有一把五穀); 所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林; 城裏的人要發旺,如地上的草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在地的山頂上,願五穀茂盛, 所結的穀實響動,如黎巴嫩的樹林; 願城裏的人興旺,如地上的草。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在地的山頂上,願五穀茂盛, 所結的穀實響動,如黎巴嫩的樹林; 願城裏的人興旺,如地上的草。
  • 當代譯本 - 願遍地五穀豐登, 山頂上晃動著累累果實, 如黎巴嫩的密林。 願各城人口稠密如原野的青草。
  • 聖經新譯本 - 願地上五穀豐登, 山頂上也都豐收; 願地上的果實 茂盛,像黎巴嫩山的樹林, 願城裡的人繁衍,好像地上的青草。
  • 呂振中譯本 - 願地上五穀豐登, 山頂果實搖曳, 如 利巴嫩 的樹林 ; 願出於森林的 旺盛、如地上的草。
  • 中文標準譯本 - 願穀物在大地、在群山的頂上豐盛; 願它們的果實晃動,如同黎巴嫩的香柏樹 ; 願城中人丁興旺,如同地上的牧草。
  • 現代標點和合本 - 在地的山頂上五穀必然茂盛 , 所結的穀實要響動如黎巴嫩的樹林, 城裡的人要發旺如地上的草。
  • 文理和合譯本 - 山巔平壤、禾稼繁盛、穀實搖曳、若利巴嫩之樹、邑人暢茂、如地上之草兮、
  • 文理委辦譯本 - 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多、有若草萊之茂兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍境五穀豐登、山上果木森森、 森森原文作震響 如 利巴嫩 之樹林、邑內人民蕃衍、如地之草萊、
  • Nueva Versión Internacional - Que abunde el trigo en toda la tierra; que ondeen los trigales en la cumbre de los montes. Que el grano se dé como en el Líbano; que abunden las gavillas como la hierba del campo.
  • 현대인의 성경 - 산꼭대기까지 온 땅에 곡식이 풍성하고 그 열매가 레바논의 열매 같으며 백성들은 들의 풀같이 번성하리라.
  • Новый Русский Перевод - Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
  • Восточный перевод - Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я пытался всё это понять, то мне это казалось слишком трудным,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il y ait abondance ╵de blé dans le pays, que sur les crêtes des montagnes, ╵les épis lourds ondulent, que leur produit soit florissant ╵comme les arbres du Liban, et que les humains fleurissent en ville ╵autant que l’herbe dans les prés.
  • リビングバイブル - どうか、平野ばかりか高原にも、 豊作の恵みをもたらしてください。 レバノンのような実り多い地にしてください。 青々とした野原のように、 町を人々であふれさせてください。
  • Nova Versão Internacional - Haja fartura de trigo por toda a terra, ondulando no alto dos montes. Floresçam os seus frutos como os do Líbano e cresçam as cidades como as plantas no campo.
  • Hoffnung für alle - In seinem Land möge das Getreide im Überfluss wachsen, sogar noch auf den Gipfeln der Berge soll es gedeihen – so üppig, wie es die Wälder auf dem Libanon sind. In den Städten möge reges Leben herrschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện ngũ cốc tràn đầy khắp đất, dồi dào thịnh vượng trên các đỉnh núi đồi. Nguyện cây trái sinh hoa lợi bội phần như rừng Li-ban, dân cư các thành thị đông như kiến cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ข้าวอุดมทั่วแผ่นดิน แม้บนยอดเขาก็ยังชูรวงแกว่งไกวไปมา ขอให้พืชผลงอกงามดั่งเลบานอน ขอให้เจริญงอกงามดั่งหญ้าแห่งท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​มี​ธัญญาหาร​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​บน​แผ่นดิน แม้​บน​ยอด​เขา​ก็​มี​ยอด​ข้าว​โบก​สะบัด ดั่ง​พืชผล​ที่​อุดม​ใน​เลบานอน และ​พลเมือง​เพิ่ม​จำนวน​ขึ้น ดั่ง​ต้น​หญ้า​บน​แผ่นดิน
  • 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
  • 哥林多前書 3:6 - 我種植之、 亞波羅 從而灌溉之;而使其發榮滋長者、則天主也。
  • 哥林多前書 3:7 - 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者惟賜其發榮滋長之天主耳。
  • 哥林多前書 3:8 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕乃天主所假之手、爾等則為天主之田園、天主之第宅也。
  • 詩篇 92:12 - 目覩敵潰。親聞其噩。以戒以愼。以欣以樂。
  • 詩篇 92:13 - 雍雍君子。何以比擬。鳳尾之棕。鬱鬱葱葱。 麗盆 之柏。暢茂條達。
  • 詩篇 92:14 - 植根聖圃。霑漑化雨。
  • 使徒行傳 2:41 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
  • 使徒行傳 1:15 - 一日、集者約有百二十人、 伯鐸祿 起立其中曰、
  • 馬太福音 13:31 - 復又喻曰:『天國猶如芥子;
  • 馬太福音 13:32 - 芥子百種之至微者、人取以植於其田、比長、則大於諸蔬、蔚然成樹、即天上飛鳥、亦來棲於其枝。』
  • 馬太福音 13:33 - 更喻之曰:『天國猶如酵母、婦人取而納諸三斗麵中、而麵全醱矣。』
  • 馬可福音 16:15 - 於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
  • 馬可福音 16:16 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
  • 使徒行傳 4:4 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
  • 詩篇 72:6 - 澤同甘雨。如膏如酥。草木以長。大地以濡。
  • 詩篇 104:16 - 相彼喬木。酣暢芳澤。 麗盆 之柏。主所手植。
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
圣经
资源
计划
奉献