逐节对照
- 呂振中譯本 - 我若以惡報那與我友好的人, 或無緣無故劫掠與我為敵的人,
- 新标点和合本 - 我若以恶报那与我交好的人( 连那无故与我为敌的,我也救了他),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他 ,
- 当代译本 - 倘若我恩将仇报, 无故抢夺仇敌,
- 圣经新译本 - 如果我以恶回报那与我为友的人, 或是无故掠夺与我为敌的人,
- 中文标准译本 - 如果我恶待那与我和好的人, 或是无故掠夺我的敌人,
- 现代标点和合本 - 我若以恶报那与我交好的人 (连那无故与我为敌的,我也救了他),
- 和合本(拼音版) - 我若以恶报那与我交好的人 (连那无故与我为敌的,我也救了他),
- New International Version - if I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe—
- New International Reader's Version - Or I have done evil to my friend. Or I have robbed my enemy without any reason.
- English Standard Version - if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
- New Living Translation - if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,
- Christian Standard Bible - if I have done harm to one at peace with me or have plundered my adversary without cause,
- New American Standard Bible - If I have done evil to my friend, Or have plundered my enemy for no reason,
- New King James Version - If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,
- Amplified Bible - If I have done evil to him who was at peace with me, Or without cause robbed him who was my enemy,
- American Standard Version - If I have rewarded evil unto him that was at peace with me (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
- King James Version - If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
- New English Translation - or have wronged my ally, or helped his lawless enemy,
- World English Bible - if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, I have delivered him who without cause was my adversary),
- 新標點和合本 - 我若以惡報那與我交好的人- 連那無故與我為敵的,我也救了他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
- 當代譯本 - 倘若我恩將仇報, 無故搶奪仇敵,
- 聖經新譯本 - 如果我以惡回報那與我為友的人, 或是無故掠奪與我為敵的人,
- 中文標準譯本 - 如果我惡待那與我和好的人, 或是無故掠奪我的敵人,
- 現代標點和合本 - 我若以惡報那與我交好的人 (連那無故與我為敵的,我也救了他),
- 文理和合譯本 - 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘吾曾為此。 有罪在雙腕。
- Nueva Versión Internacional - Si le he hecho daño a mi amigo, si he despojado sin razón al que me oprime,
- 현대인의 성경 - 나와 화목하게 지내는 자에게 악을 행하였거나 이유 없이 내 원수를 약탈하였다면
- Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, если я это сделал, если есть несправедливость в моих руках,
- Восточный перевод - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, mon Dieu, ╵si j’ai agi ╵comme on me le reproche, si j’ai commis une injustice,
- リビングバイブル - 悪をもって善に報い、 えり好みして人を不当に攻撃しているというのなら、
- Nova Versão Internacional - se fiz algum mal a um amigo ou se poupei sem motivo o meu adversário,
- Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, wenn das zutrifft, was man mir vorwirft – wenn ich wirklich anderen Unrecht getan habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - nếu con xử tệ với người sống thuận hòa, hoặc vô cớ cướp bóc kẻ thù,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ได้ทำชั่วต่อคนที่อยู่อย่างสงบกับข้าพระองค์ หรือได้ปล้นคู่อริโดยไม่มีเหตุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าทำร้ายพันธมิตร หรือยึดของจากศัตรูโดยไร้สาเหตุแล้ว
交叉引用
- 撒母耳記上 20:1 - 大衛 從 拉瑪 的 拿約 逃跑而來,在 約拿單 面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
- 撒母耳記上 26:21 - 掃羅 說:『我有罪了;我兒 大衛 ,你回來吧;今天你既看我的性命為寶貝,我再也不加害於你了。看哪,我幹了糊塗事了;我大錯而特錯了。』
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單 向他父親替 大衛 說好話,說:『王不可得罪王的僕人 大衛 ;因為他未曾得罪了你;他所行的對於你都有極大好處。
- 撒母耳記上 19:5 - 他冒險拚命擊殺了那 非利士 人,永恆主就向 以色列 眾人大行拯救;那時你看見,也很歡喜;現在你為甚麼要無緣無故殺死 大衛 ,流無辜人的血、來犯罪呢?』
- 撒母耳記上 24:17 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
- 撒母耳記上 24:18 - 你今天明白地宣示你怎樣以善待我:因為永恆主將我送交你手裏,你卻沒有殺害我。
- 撒母耳記上 24:19 - 人若遇見仇敵,哪肯送他好好上路呢?願永恆主因你今天向我所行的以福報你。
- 耶利米書 18:20 - 難道壞行為可以報善行, 以致他們挖坑要害我的性命麼? 求你記起我怎樣站在你面前 為他們說好話, 要使你的烈怒轉消、不降於他們。
- 耶利米書 18:21 - 故此願你將他們的兒女交於饑荒, 將他們交付於刀劍手下; 願他們的妻喪失兒子,並做寡婦; 願他們的男人被疫癘殺死, 他們的壯丁在戰陣上被刀劍擊殺。
- 撒母耳記上 26:24 - 看哪,我今天怎樣看你的性命為寶貴,願永恆主也怎樣看我的性命為寶貴,而援救我脫離一切患難。』
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛 對 亞比篩 說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』
- 撒母耳記上 26:10 - 大衛 又說:『我指着永活的永恆主來起誓:他或是被永恆主擊打,或是他日子已到,他自會死,或是他下戰場而被收拾,
- 撒母耳記上 26:11 - 但我絕對不伸手去害永恆主所膏立的;現在你只要將他頭旁的矛和水罐拿來,我們就走。』
- 撒母耳記上 26:12 - 大衛 從 掃羅 頭旁拿了矛和水罐,二人就走;沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒來;都睡着呢;因為永恆主使他們瞇瞇沉睡。
- 撒母耳記上 26:13 - 大衛 過去到那邊,遠遠地站在山頂上,兩邊之間的距離很遠。
- 撒母耳記上 26:14 - 大衛 呼叫眾兵、和 尼珥 的兒子 押尼珥 、說:『 押尼珥 啊,你為甚麼不回答呢?』 押尼珥 說:『你是誰,竟敢呼叫王啊?』
- 撒母耳記上 26:15 - 大衛 對 押尼珥 說:『你不是個好漢麼? 以色列 中誰能比得上你呢?眾民中有人進來要殺害你主你王,你為甚麼沒有保護你主你王呢?
- 撒母耳記上 26:16 - 你這樣作很不好啊。我指着永活的永恆主來起誓,你們都該死,因為你們沒有保護你們的主上、永恆主所膏立的。現在你看看王頭旁的矛和水罐在哪裏!』
- 撒母耳記上 26:17 - 掃羅 認出 大衛 的聲音來,就說:『我兒 大衛 、這是你的聲音麼?』 大衛 說:『我主 我 王啊,正是我的聲音。』
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒 回答王說:『在王的眾臣僕中有誰像 大衛 那麼忠信可靠呢?他是王的女婿,又是王的衛隊長 ,在王的家中又是受尊重的。
- 創世記 44:4 - 他們出城,走了不遠, 約瑟 就對管家的說:『起來,追趕那些人;趕上了,就對他們說:「你們為甚麼以惡報善呢?
- 撒母耳記上 24:10 - 看哪,今天你親眼看到永恆主今天怎樣在洞中將你交在我手裏;但我不肯殺害你 ;我卻憐惜你 ,說:「我不伸手害我主上,因為他是永恆主膏立的。」
- 撒母耳記上 24:11 - 我父請看,看你外袍的衣邊居然在我手中呢;我既把你外袍的衣邊割下來,又沒有殺害你,那你總可以知道、總可以看清楚、我手中並沒有謀害或背叛了罷。我沒有得罪了你,你竟獵取我的性命要了結它。
- 撒母耳記上 24:12 - 願永恆主在你我之間判斷是非;願永恆主從你身上為我伸冤;我手卻不加害於你。
- 撒母耳記上 24:13 - 正如古人的俗語說:「惡事出於惡人」;我手卻不加害於你。
- 撒母耳記上 24:14 - 以色列 王出來要追捕誰呢?你要追趕誰呢?不過一條死狗、一隻虼蚤罷了。
- 撒母耳記上 24:15 - 願永恆主申張正義、在你我之間判斷是非,並且鑒察,為我的案件而伸訴,維護正義而救我脫離你的手。』
- 撒母耳記上 25:28 - 請饒恕使女的過犯;永恆主必定為我主建立一個堅固的王朝,因為我主 打的乃是 永恆主的仗;並且在你 平生 的日子也找不着有甚麼壞事。
- 撒母耳記上 25:29 - 雖 有人起來追逼你、尋索你性命,我主的性命卻在永恆主你的上帝那裏包在活人的 寶貝 包裏;惟獨你仇敵的性命、永恆主卻要甩去,像在機弦窩中甩出去一樣。
- 箴言 17:3 - 鼎要鍊銀,爐要鍊金; 惟有永恆主是察驗 人 心的。
- 詩篇 55:20 - 我的同伴 伸手攻擊他的盟友, 瀆犯了他的約。
- 詩篇 109:5 - 他們對我、是以惡報善, 以恨報愛的。
- 撒母耳記上 24:7 - 說了這話, 大衛 才勸阻跟隨的人,不讓他們起來害 掃羅 。 掃羅 起來,出了洞,走 他的 路去了。