Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,我若行了這事, 我手中若有不義,
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不义;
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!如果我作了这事, 如果我手中有罪孽,
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪, 如果我做了这事, 如果我的手中有不义,
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里;
  • New International Version - Lord my God, if I have done this and there is guilt on my hands—
  • New International Reader's Version - Lord my God, suppose I have done something wrong. Suppose I am guilty.
  • English Standard Version - O Lord my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
  • New Living Translation - O Lord my God, if I have done wrong or am guilty of injustice,
  • The Message - God, if I’ve done what they say— betrayed my friends, ripped off my enemies— If my hands are really that dirty, let them get me, walk all over me, leave me flat on my face in the dirt.
  • Christian Standard Bible - Lord my God, if I have done this, if there is injustice on my hands,
  • New American Standard Bible - O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,
  • New King James Version - O Lord my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,
  • Amplified Bible - O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,
  • American Standard Version - O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
  • King James Version - O Lord my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
  • New English Translation - O Lord my God, if I have done what they say, or am guilty of unjust actions,
  • World English Bible - Yahweh, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands,
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不義;
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!如果我作了這事, 如果我手中有罪孽,
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪, 如果我做了這事, 如果我的手中有不義,
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裡,
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主歟、我若行此、我手中若有不義之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。
  • Nueva Versión Internacional - Señor mi Dios, ¿qué es lo que he hecho? ¿qué mal he cometido?
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 내가 만일 누구를 해쳤거나
  • Новый Русский Перевод - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя.
  • Восточный перевод - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sinon, comme des lions , ╵ils vont me déchirer, je serai mis en pièces ╵sans que personne ╵ne vienne à mon secours.
  • リビングバイブル - 主よ。 もし、私が悪事を働いているのなら、
  • Nova Versão Internacional - Senhor, meu Deus, se assim procedi, se nas minhas mãos há injustiça,
  • Hoffnung für alle - sonst bin ich ihnen hilflos ausgeliefert und sie zerfleischen mich wie ein Löwe seine Beute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, nếu con làm việc dữ hay nếu tay con làm điều tội ác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ หากข้าพระองค์ได้ทำผิด หรือมีบาปติดมือของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า หากว่า​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น​จริง ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ผิด
交叉引用
  • 撒母耳記上 26:18 - 又說:『主上為甚麼追趕僕人呢?我作了甚麼事?我手裏有甚麼壞事?
  • 撒母耳記上 26:19 - 現在求我主 我 王聽僕人的一句話:如果是永恆主激動你攻擊我,那麼願永恆主聞聞祭物;如果是人呢,那麼願他們在永恆主面前受咒詛;因為他們今天趕逐我、不容我隸屬於永恆主的產業 ; 那就等於 說:「你去事奉別的神吧。」
  • 撒母耳記上 24:9 - 大衛 對 掃羅 說:『你為甚麼聽信人的話說:「你看, 大衛 想法子要害你呢」?
  • 約伯記 11:14 - 你手中有奸惡,你若遠遠除掉, 不容不義住於你家 ——
  • 詩篇 66:18 - 我若心裏看重罪孽, 主必不聽 我 。
  • 撒母耳記上 22:8 - 你們竟都共謀來害我;我兒子同 耶西 的兒子結盟的時候、也沒有人向我披露;我兒子鼓動我的臣僕做仇敵 來害我,就如今日的光景,你們中間也沒有人顧惜 我、而向我披露!』
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅 對他說:『你為甚麼和 耶西 的兒子共謀來害我,將食物和刀給他,又為他求問上帝,鼓動他做仇敵來害我,就如今日的光景呢?』
  • 約書亞記 22:22 - 『大能者上帝永恆主!大能者上帝永恆主!他是知道的;願 以色列 人 也知道;如果有背叛的意思,如果是對永恆主不忠實,(但願你今日不拯救我們)
  • 約伯記 16:17 - 儘管我手中沒有強暴, 儘管我的祈禱只是純潔。
  • 約伯記 16:18 - 『地啊,不要掩蓋我的血; 不要使我的哀呼沒有 滯留之餘 地。
  • 約伯記 16:19 - 就是現在、看哪、在天也有我的見證, 在高處也有我的作證者呀。
  • 撒母耳記上 20:8 - 求你以忠愛待僕人;因為你曾使僕人在永恆主面前同你結約。我若有甚麼罪愆,你自己儘管把我殺死;為甚麼要這樣將我帶交你父親呢?』
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每 咒罵的時候是這樣說的: 他說 :『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流 掃羅 全家的血,接替他作王:永恆主把這罪歸在你身上,將王權交給你兒子 押沙龍 ;看哪,你已在你自己的惡作劇中了,因為你是流人血的人。』
  • 詩篇 59:3 - 因為他們埋伏要害我的性命; 有勢力的人結夥來攻擊我, 並不是為了我的過犯, 也不是為了我的罪。
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父請看,看你外袍的衣邊居然在我手中呢;我既把你外袍的衣邊割下來,又沒有殺害你,那你總可以知道、總可以看清楚、我手中並沒有謀害或背叛了罷。我沒有得罪了你,你竟獵取我的性命要了結它。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,我若行了這事, 我手中若有不義,
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不义;
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!如果我作了这事, 如果我手中有罪孽,
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪, 如果我做了这事, 如果我的手中有不义,
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,我若行了这事, 若有罪孽在我手里;
  • New International Version - Lord my God, if I have done this and there is guilt on my hands—
  • New International Reader's Version - Lord my God, suppose I have done something wrong. Suppose I am guilty.
  • English Standard Version - O Lord my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
  • New Living Translation - O Lord my God, if I have done wrong or am guilty of injustice,
  • The Message - God, if I’ve done what they say— betrayed my friends, ripped off my enemies— If my hands are really that dirty, let them get me, walk all over me, leave me flat on my face in the dirt.
  • Christian Standard Bible - Lord my God, if I have done this, if there is injustice on my hands,
  • New American Standard Bible - O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,
  • New King James Version - O Lord my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands,
  • Amplified Bible - O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,
  • American Standard Version - O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;
  • King James Version - O Lord my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
  • New English Translation - O Lord my God, if I have done what they say, or am guilty of unjust actions,
  • World English Bible - Yahweh, my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands,
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裏,
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 倘若我犯了罪, 手上沾了不義;
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!如果我作了這事, 如果我手中有罪孽,
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪, 如果我做了這事, 如果我的手中有不義,
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,我若行了這事, 若有罪孽在我手裡,
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、我若行此、我手若有不義、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主歟、我若行此、我手中若有不義之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼人兇如獅。吞我心方快。除主復何恃。不救吾其殆。
  • Nueva Versión Internacional - Señor mi Dios, ¿qué es lo que he hecho? ¿qué mal he cometido?
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 내가 만일 누구를 해쳤거나
  • Новый Русский Перевод - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя.
  • Восточный перевод - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Sinon, comme des lions , ╵ils vont me déchirer, je serai mis en pièces ╵sans que personne ╵ne vienne à mon secours.
  • リビングバイブル - 主よ。 もし、私が悪事を働いているのなら、
  • Nova Versão Internacional - Senhor, meu Deus, se assim procedi, se nas minhas mãos há injustiça,
  • Hoffnung für alle - sonst bin ich ihnen hilflos ausgeliefert und sie zerfleischen mich wie ein Löwe seine Beute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con, nếu con làm việc dữ hay nếu tay con làm điều tội ác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ หากข้าพระองค์ได้ทำผิด หรือมีบาปติดมือของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า หากว่า​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น​จริง ถ้า​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ผิด
  • 撒母耳記上 26:18 - 又說:『主上為甚麼追趕僕人呢?我作了甚麼事?我手裏有甚麼壞事?
  • 撒母耳記上 26:19 - 現在求我主 我 王聽僕人的一句話:如果是永恆主激動你攻擊我,那麼願永恆主聞聞祭物;如果是人呢,那麼願他們在永恆主面前受咒詛;因為他們今天趕逐我、不容我隸屬於永恆主的產業 ; 那就等於 說:「你去事奉別的神吧。」
  • 撒母耳記上 24:9 - 大衛 對 掃羅 說:『你為甚麼聽信人的話說:「你看, 大衛 想法子要害你呢」?
  • 約伯記 11:14 - 你手中有奸惡,你若遠遠除掉, 不容不義住於你家 ——
  • 詩篇 66:18 - 我若心裏看重罪孽, 主必不聽 我 。
  • 撒母耳記上 22:8 - 你們竟都共謀來害我;我兒子同 耶西 的兒子結盟的時候、也沒有人向我披露;我兒子鼓動我的臣僕做仇敵 來害我,就如今日的光景,你們中間也沒有人顧惜 我、而向我披露!』
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅 對他說:『你為甚麼和 耶西 的兒子共謀來害我,將食物和刀給他,又為他求問上帝,鼓動他做仇敵來害我,就如今日的光景呢?』
  • 約書亞記 22:22 - 『大能者上帝永恆主!大能者上帝永恆主!他是知道的;願 以色列 人 也知道;如果有背叛的意思,如果是對永恆主不忠實,(但願你今日不拯救我們)
  • 約伯記 16:17 - 儘管我手中沒有強暴, 儘管我的祈禱只是純潔。
  • 約伯記 16:18 - 『地啊,不要掩蓋我的血; 不要使我的哀呼沒有 滯留之餘 地。
  • 約伯記 16:19 - 就是現在、看哪、在天也有我的見證, 在高處也有我的作證者呀。
  • 撒母耳記上 20:8 - 求你以忠愛待僕人;因為你曾使僕人在永恆主面前同你結約。我若有甚麼罪愆,你自己儘管把我殺死;為甚麼要這樣將我帶交你父親呢?』
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每 咒罵的時候是這樣說的: 他說 :『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流 掃羅 全家的血,接替他作王:永恆主把這罪歸在你身上,將王權交給你兒子 押沙龍 ;看哪,你已在你自己的惡作劇中了,因為你是流人血的人。』
  • 詩篇 59:3 - 因為他們埋伏要害我的性命; 有勢力的人結夥來攻擊我, 並不是為了我的過犯, 也不是為了我的罪。
  • 撒母耳記上 24:11 - 我父請看,看你外袍的衣邊居然在我手中呢;我既把你外袍的衣邊割下來,又沒有殺害你,那你總可以知道、總可以看清楚、我手中並沒有謀害或背叛了罷。我沒有得罪了你,你竟獵取我的性命要了結它。
圣经
资源
计划
奉献