逐节对照
- 呂振中譯本 - 那就任憑仇敵追趕我、直到追上, 將我的性命踐踏於地上, 使我的光榮歸於灰塵吧。 (細拉)
- 新标点和合本 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 将我的性命踏在地下, 使我的荣耀归于灰尘。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的荣耀归于灰尘。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的荣耀归于灰尘。(细拉)
- 当代译本 - 就让仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命践踏在土中,使我声名扫地。(细拉)
- 圣经新译本 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命践踏在地上, 使我的光荣归于尘土。 (细拉)
- 中文标准译本 - 就任凭仇敌追赶我,并且追上! 任凭他把我的性命踩踏于地, 使我的荣耀归入尘土!细拉
- 现代标点和合本 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 将我的性命踏在地下, 使我的荣耀归于灰尘!(细拉)
- 和合本(拼音版) - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 将我的性命踏在地下, 使我的荣耀归于灰尘。细拉
- New International Version - then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust.
- New International Reader's Version - Then let my enemy chase me and catch me. Let him stomp me into the ground. Let him bury me in the dust.
- English Standard Version - let the enemy pursue my soul and overtake it, and let him trample my life to the ground and lay my glory in the dust. Selah
- New Living Translation - then let my enemies capture me. Let them trample me into the ground and drag my honor in the dust. Interlude
- Christian Standard Bible - may an enemy pursue and overtake me; may he trample me to the ground and leave my honor in the dust. Selah
- New American Standard Bible - Let the enemy pursue my soul and overtake it; And let him trample my life to the ground And lay my glory in the dust. Selah
- New King James Version - Let the enemy pursue me and overtake me; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah
- Amplified Bible - Let the enemy pursue me and overtake me; And let him trample my life to the ground And lay my honor in the dust. Selah.
- American Standard Version - Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. [Selah
- King James Version - Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
- New English Translation - may an enemy relentlessly chase me and catch me; may he trample me to death and leave me lying dishonored in the dust. (Selah)
- World English Bible - let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
- 新標點和合本 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 將我的性命踏在地下, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
- 當代譯本 - 就讓仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踐踏在土中,使我聲名掃地。(細拉)
- 聖經新譯本 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踐踏在地上, 使我的光榮歸於塵土。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 就任憑仇敵追趕我,並且追上! 任憑他把我的性命踩踏於地, 使我的榮耀歸入塵土!細拉
- 現代標點和合本 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 將我的性命踏在地下, 使我的榮耀歸於灰塵!(細拉)
- 文理和合譯本 - 任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
- 文理委辦譯本 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則任仇人追逼我、將我追及、蹂躪我身、命喪於地、使我榮耀歸於塵埃、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟以怨報德。未以德報怨。
- Nueva Versión Internacional - entonces que mi enemigo me persiga y me alcance; que me haga morder el polvo y arrastre mi honra por los suelos. Selah
- 현대인의 성경 - 내 원수가 나를 붙잡아 땅바닥에 짓밟아 죽이고 내 영광이 흙 속에 묻히게 하소서.
- Новый Русский Перевод - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,
- Восточный перевод - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,
- La Bible du Semeur 2015 - si j’ai causé du tort ╵à mon ami, si, sans raison, ╵j’ai dépouillé mon adversaire ,
- リビングバイブル - もしそうであれば、敵が私を滅ぼし、押しつぶし、 ちりの中でこのいのちを踏みにじることを 神がお許しになったとしても、 私は何も言えません。
- Nova Versão Internacional - persiga-me o meu inimigo até me alcançar, no chão me pisoteie e aniquile a minha vida, lançando a minha honra no pó. Pausa
- Hoffnung für alle - wenn ich das Vertrauen von Freunden missbraucht oder tatsächlich diejenigen beraubt habe, die mich nun grundlos in die Enge treiben –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì con đáng bị kẻ thù rượt bắt. Chà đạp mạng sống con dưới chân, và khiến con vùi thây trong đất bụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้ศัตรูรุกไล่ข้าพระองค์จนหมดทางสู้ ให้เขาเหยียบย่ำชีวิตของข้าพระองค์จนจมดิน และฝังข้าพระองค์ในธุลีดิน เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ให้ศัตรูตามล่าและจับตัวข้าพเจ้าไปเถิด ให้เขาเหยียบย่ำชีวิตข้าพเจ้าให้จมธรณี และให้จิตวิญญาณข้าพเจ้าแบนราบไปกับผงธุลีเถิด เซล่าห์
交叉引用
- 瑪拉基書 4:3 - 你們必踹着惡人,因為在我行動的日子、萬軍之永恆主說、他們必在你們腳掌之下成了爐灰。
- 約伯記 16:15 - 我將麻布縫在我皮膚上, 把我的角 插於塵土中。
- 以賽亞書 10:6 - 我打發他來攻擊不拜上帝之國, 吩咐他來擊打我所惱怒的人民, 來擄掠擄掠物,來掠劫掠劫物, 使他們被踐踏、像街上的泥土一樣。
- 詩篇 60:12 - 是靠着上帝、我們才能奮勇而行的; 踐踏我們敵人的就是他。
- 約伯記 31:38 - 『我的田地若哀呼而控告我, 其犂溝若一同哭泣;
- 約伯記 31:39 - 我若喫地所效力的物產而不給價銀, 或叫原業主斷氣喪命;
- 約伯記 31:40 - 那就願這地長出蒺藜來替麥子, 長出 惡草來替大麥。 』 約伯 的話說完了。
- 撒迦利亞書 10:5 - 他們一概都 像勇士 在戰陣上 將仇敵 踐踏在街上的泥土中; 他們必爭戰, 因為永恆主與他們同在; 騎馬的兵也必失敗蒙羞。
- 詩篇 3:2 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
- 耶利米書 17:13 - 永恆主 以色列 所盼望的啊, 凡離棄你的、必至於失望; 偏離你 的、必從這地被剪除 , 因為他們離棄了永恆主、 就是活水之源頭。
- 約伯記 40:12 - 見一切驕傲的人,使他低微; 把惡人踐踏於他們的本處;
- 約伯記 40:13 - 將他們一概埋藏於塵土中, 把他們本身 捆綁在幽冥界;
- 哈巴谷書 3:13 - 你出來要拯救你的人民, 拯救你所膏立的。 你擊毁了惡人的房頂 , 暴露了 其 根基、直到石頭 。 (細拉)
- 詩篇 44:5 - 靠着你、我們牴觸倒我們的敵人; 靠你的名、我們踐踏那起來攻擊我們的。
- 以賽亞書 63:3 - 『我獨自踹着酒窟; 列族之民 中沒有一人跟我在一起; 我氣忿忿將他們踹下, 怒烘烘將他們踐踏; 他們鮮紅的血漿濺在我衣服上, 把我整套的服裝都染污了。
- 詩篇 49:12 - 但人是不能久居於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
- 約伯記 31:5 - 『我若跟虛謊同行, 我的腳若急於追隨詭詐; (
- 約伯記 31:6 - 願我被公道的天平所稱, 使上帝知道我的純全!)
- 約伯記 31:7 - 我的步伐若偏離正路, 我的心若隨着我一己的眼目, 若有任何玷污粘於我的手掌,
- 約伯記 31:8 - 那麼我所種的、願別人來喫; 我 田間 所出的、願被拔出根來。
- 約伯記 31:9 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
- 約伯記 31:10 - 那就願我妻子給別人推磨, 別人也屈身、伏於她身上: