Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:28 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 便雅明 者。實為最幼。蒙主拔舉。為眾之首。次及 樹德 。 布倫   拿阜 。濟濟牧伯。皆屬優秀。
  • 新标点和合本 - 以色列的能力是 神所赐的;  神啊,求你坚固你为我们所成全的事!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的上帝已赐给你力量 ; 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的 神已赐给你力量 ;  神啊,求你坚固你为我们所成全的事!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你施展你的权能; 上帝啊,求你像以前一样为我们彰显你的力量。
  • 圣经新译本 -  神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。  神啊!坚立你为我们作成的事吧。
  • 中文标准译本 - 你的神命定了你的力量。 神哪,彰显你的能力吧, 你所做的是为了我们 !
  • 现代标点和合本 - 以色列的能力是神所赐的, 神啊,求你坚固你为我们所成全的事。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的能力是上帝所赐的。 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事。
  • New International Version - Summon your power, God ; show us your strength, our God, as you have done before.
  • New International Reader's Version - God, show us your power. Show us your strength. God, do as you have done before.
  • English Standard Version - Summon your power, O God, the power, O God, by which you have worked for us.
  • New Living Translation - Summon your might, O God. Display your power, O God, as you have in the past.
  • Christian Standard Bible - Your God has decreed your strength. Show your strength, God, you who have acted on our behalf.
  • New American Standard Bible - Your God has commanded your strength; Show Yourself strong, God, You who acted in our behalf.
  • New King James Version - Your God has commanded your strength; Strengthen, O God, what You have done for us.
  • Amplified Bible - Your God has commanded your strength [your power in His service and your resistance to temptation]; Show Yourself strong, O God, who acted on our behalf.
  • American Standard Version - Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
  • King James Version - Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
  • New English Translation - God has decreed that you will be powerful. O God, you who have acted on our behalf, demonstrate your power,
  • World English Bible - Your God has commanded your strength. Strengthen, God, that which you have done for us.
  • 新標點和合本 - 以色列的能力是神所賜的; 神啊,求你堅固你為我們所成全的事!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的上帝已賜給你力量 ; 上帝啊,求你堅固你為我們所成全的事!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的 神已賜給你力量 ;  神啊,求你堅固你為我們所成全的事!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你施展你的權能; 上帝啊,求你像以前一樣為我們彰顯你的力量。
  • 聖經新譯本 -  神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召喚你的能力吧。  神啊!堅立你為我們作成的事吧。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,使喚你的能力吧 ! 上帝啊,願你顯出堅強的力量來, 你這為我們成就了大事的。
  • 中文標準譯本 - 你的神命定了你的力量。 神哪,彰顯你的能力吧, 你所做的是為了我們 !
  • 現代標點和合本 - 以色列的能力是神所賜的, 神啊,求你堅固你為我們所成全的事。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、其施爾力、為我成事之上帝歟、其著爾能兮、
  • 文理委辦譯本 - 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恆鞏固兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主賜爾以力、俾爾得勝、天主歟、已為我儕成全此事、願主仍顯大能、 或作願天主施展大力天主歟已為我儕成全此事今求鞏固之
  • Nueva Versión Internacional - Despliega tu poder, oh Dios; haz gala, oh Dios, de tu poder, que has manifestado en favor nuestro.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 힘을 모으소서. 전에 우리를 위해 사용하셨던 그 놀라운 힘을 우리에게 나타내소서.
  • Новый Русский Перевод - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
  • Восточный перевод - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tête marche Benjamin, ╵le plus petit, puis les chefs de Juda, ╵avec leurs grandes troupes, les chefs de Zabulon ╵et ceux de Nephtali .
  • リビングバイブル - ああ神よ、どうか奮い立って、今までと同じく、 あなたの力強さをお示しください。
  • Nova Versão Internacional - A favor de vocês, manifeste Deus o seu poder! Mostra, ó Deus, o poder que já tens operado para conosco.
  • Hoffnung für alle - Darauf folgt Benjamin, der kleinste unter den Stämmen, nach ihm kommen die Fürsten von Juda mit ihrem Gefolge und schließlich die Fürsten von Sebulon und von Naftali.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin triệu tập lực lượng. Xin biểu dương sức mạnh, ôi Đức Chúa Trời, như Ngài đã từng thi thố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรวบรวมฤทธานุภาพของพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสำแดงพระกำลังของพระองค์เหมือนที่ทรงกระทำมาในอดีต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า แสดง​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์​เถิด โอ พระ​เจ้า ให้​พวก​เรา​เห็น​พลานุภาพ​ของ​พระ​องค์ อย่าง​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ​ไป​แล้ว​เถิด
交叉引用
  • 腓立比書 1:6 - 主既以善工導爾於初、亦必有以成爾於終、以迨耶穌基督之日;
  • 詩篇 138:8 - 慈恩徹始末。心願賴成全。前功寧可棄。初月豈無圓。
  • 使徒行傳 3:6 - 伯鐸祿 曰:『金與銀、我無有;吾所有、願予爾!吾奉 納匝勒 人耶穌基督名、命爾起行!』
  • 使徒行傳 3:7 - 乃挽其右手而起之;其足與踝、立時健復、
  • 使徒行傳 3:8 - 一躍而起、能立且行、乃隨宗徒入殿、健步踴躍、歌頌天主。
  • 詩篇 71:3 - 常作我磐石。俾我有所寄。於我有成命。保我如赤子。既為我金湯。名實豈能二
  • 約翰福音 5:8 - 耶穌曰:『起、負榻行!』
  • 約翰福音 5:9 - 其人立愈、負榻行。是日適值禮日。
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 以弗所書 3:17 - 使基督能緣爾之信德、而寓爾心中、使爾於愛德中確立根基、
  • 以弗所書 3:18 - 庶能與諸聖共體其奧旨之廣之長之高之深;
  • 以弗所書 3:19 - 乃至基督不可思議之仁愛、亦能心領神會;則天主無窮之蘊藏、將沛然充爾之身。
  • 以弗所書 3:20 - 天主憑其感化吾人之神力、其所能成全於吾人者、將有超乎吾人之意想者焉。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此吾儕不輟為爾祈禱、求我天主使爾無忝聖召;運其宏能、成爾善志;施其化工、充爾信德:
  • 詩篇 44:4 - 列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。
  • 詩篇 42:8 - 聆瀑布之喧豗兮。淵與淵其相應。一波未平而一波又起兮。傷夫洪濤之沒頂。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 便雅明 者。實為最幼。蒙主拔舉。為眾之首。次及 樹德 。 布倫   拿阜 。濟濟牧伯。皆屬優秀。
  • 新标点和合本 - 以色列的能力是 神所赐的;  神啊,求你坚固你为我们所成全的事!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的上帝已赐给你力量 ; 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的 神已赐给你力量 ;  神啊,求你坚固你为我们所成全的事!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你施展你的权能; 上帝啊,求你像以前一样为我们彰显你的力量。
  • 圣经新译本 -  神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。  神啊!坚立你为我们作成的事吧。
  • 中文标准译本 - 你的神命定了你的力量。 神哪,彰显你的能力吧, 你所做的是为了我们 !
  • 现代标点和合本 - 以色列的能力是神所赐的, 神啊,求你坚固你为我们所成全的事。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的能力是上帝所赐的。 上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事。
  • New International Version - Summon your power, God ; show us your strength, our God, as you have done before.
  • New International Reader's Version - God, show us your power. Show us your strength. God, do as you have done before.
  • English Standard Version - Summon your power, O God, the power, O God, by which you have worked for us.
  • New Living Translation - Summon your might, O God. Display your power, O God, as you have in the past.
  • Christian Standard Bible - Your God has decreed your strength. Show your strength, God, you who have acted on our behalf.
  • New American Standard Bible - Your God has commanded your strength; Show Yourself strong, God, You who acted in our behalf.
  • New King James Version - Your God has commanded your strength; Strengthen, O God, what You have done for us.
  • Amplified Bible - Your God has commanded your strength [your power in His service and your resistance to temptation]; Show Yourself strong, O God, who acted on our behalf.
  • American Standard Version - Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
  • King James Version - Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
  • New English Translation - God has decreed that you will be powerful. O God, you who have acted on our behalf, demonstrate your power,
  • World English Bible - Your God has commanded your strength. Strengthen, God, that which you have done for us.
  • 新標點和合本 - 以色列的能力是神所賜的; 神啊,求你堅固你為我們所成全的事!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的上帝已賜給你力量 ; 上帝啊,求你堅固你為我們所成全的事!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的 神已賜給你力量 ;  神啊,求你堅固你為我們所成全的事!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你施展你的權能; 上帝啊,求你像以前一樣為我們彰顯你的力量。
  • 聖經新譯本 -  神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召喚你的能力吧。  神啊!堅立你為我們作成的事吧。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,使喚你的能力吧 ! 上帝啊,願你顯出堅強的力量來, 你這為我們成就了大事的。
  • 中文標準譯本 - 你的神命定了你的力量。 神哪,彰顯你的能力吧, 你所做的是為了我們 !
  • 現代標點和合本 - 以色列的能力是神所賜的, 神啊,求你堅固你為我們所成全的事。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、其施爾力、為我成事之上帝歟、其著爾能兮、
  • 文理委辦譯本 - 自昔上帝展爾能力、今求眷佑予、恆鞏固兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主賜爾以力、俾爾得勝、天主歟、已為我儕成全此事、願主仍顯大能、 或作願天主施展大力天主歟已為我儕成全此事今求鞏固之
  • Nueva Versión Internacional - Despliega tu poder, oh Dios; haz gala, oh Dios, de tu poder, que has manifestado en favor nuestro.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 힘을 모으소서. 전에 우리를 위해 사용하셨던 그 놀라운 힘을 우리에게 나타내소서.
  • Новый Русский Перевод - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
  • Восточный перевод - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tête marche Benjamin, ╵le plus petit, puis les chefs de Juda, ╵avec leurs grandes troupes, les chefs de Zabulon ╵et ceux de Nephtali .
  • リビングバイブル - ああ神よ、どうか奮い立って、今までと同じく、 あなたの力強さをお示しください。
  • Nova Versão Internacional - A favor de vocês, manifeste Deus o seu poder! Mostra, ó Deus, o poder que já tens operado para conosco.
  • Hoffnung für alle - Darauf folgt Benjamin, der kleinste unter den Stämmen, nach ihm kommen die Fürsten von Juda mit ihrem Gefolge und schließlich die Fürsten von Sebulon und von Naftali.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin triệu tập lực lượng. Xin biểu dương sức mạnh, ôi Đức Chúa Trời, như Ngài đã từng thi thố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรวบรวมฤทธานุภาพของพระองค์ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสำแดงพระกำลังของพระองค์เหมือนที่ทรงกระทำมาในอดีต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า แสดง​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์​เถิด โอ พระ​เจ้า ให้​พวก​เรา​เห็น​พลานุภาพ​ของ​พระ​องค์ อย่าง​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ​ไป​แล้ว​เถิด
  • 腓立比書 1:6 - 主既以善工導爾於初、亦必有以成爾於終、以迨耶穌基督之日;
  • 詩篇 138:8 - 慈恩徹始末。心願賴成全。前功寧可棄。初月豈無圓。
  • 使徒行傳 3:6 - 伯鐸祿 曰:『金與銀、我無有;吾所有、願予爾!吾奉 納匝勒 人耶穌基督名、命爾起行!』
  • 使徒行傳 3:7 - 乃挽其右手而起之;其足與踝、立時健復、
  • 使徒行傳 3:8 - 一躍而起、能立且行、乃隨宗徒入殿、健步踴躍、歌頌天主。
  • 詩篇 71:3 - 常作我磐石。俾我有所寄。於我有成命。保我如赤子。既為我金湯。名實豈能二
  • 約翰福音 5:8 - 耶穌曰:『起、負榻行!』
  • 約翰福音 5:9 - 其人立愈、負榻行。是日適值禮日。
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 以弗所書 3:17 - 使基督能緣爾之信德、而寓爾心中、使爾於愛德中確立根基、
  • 以弗所書 3:18 - 庶能與諸聖共體其奧旨之廣之長之高之深;
  • 以弗所書 3:19 - 乃至基督不可思議之仁愛、亦能心領神會;則天主無窮之蘊藏、將沛然充爾之身。
  • 以弗所書 3:20 - 天主憑其感化吾人之神力、其所能成全於吾人者、將有超乎吾人之意想者焉。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此吾儕不輟為爾祈禱、求我天主使爾無忝聖召;運其宏能、成爾善志;施其化工、充爾信德:
  • 詩篇 44:4 - 列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。
  • 詩篇 42:8 - 聆瀑布之喧豗兮。淵與淵其相應。一波未平而一波又起兮。傷夫洪濤之沒頂。
圣经
资源
计划
奉献