Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
68:27 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有最小之 便雅憫 與其統領、有 猶大 之牧伯率領群眾、有 西布倫 之牧伯、有 拿弗他利 之牧伯、
  • 新标点和合本 - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
  • 当代译本 - 最小的便雅悯支派在前领路, 后面跟着大群的犹大首领, 还有西布伦和拿弗他利的首领。
  • 圣经新译本 - 在那里有微小的便雅悯领导他们; 随后的,有犹大的领袖,成群结队, 还有 西布伦和拿弗他利的领袖。
  • 中文标准译本 - 那里有最小的便雅悯管理他们, 在他们的队伍中有犹大的首领们, 还有西布伦的首领们和拿弗他利的首领们。
  • 现代标点和合本 - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • New International Version - There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah’s princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
  • New International Reader's Version - The little tribe of Benjamin leads the worshipers. Next comes the great crowd of Judah’s princes. Then come the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • English Standard Version - There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • New Living Translation - Look, the little tribe of Benjamin leads the way. Then comes a great throng of rulers from Judah and all the rulers of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible - There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.
  • New American Standard Bible - Benjamin, the youngest, is there, ruling them, The leaders of Judah in their company, The leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
  • New King James Version - There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • Amplified Bible - The youngest is there, Benjamin, ruling them, The princes of Judah and their company [the southern tribes], The princes of Zebulun and the princes of Naphtali [the northern tribes].
  • American Standard Version - There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • King James Version - There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
  • New English Translation - There is little Benjamin, their ruler, and the princes of Judah in their robes, along with the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • World English Bible - There is little Benjamin, their ruler, the princes of Judah, their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
  • 新標點和合本 - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的羣眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
  • 當代譯本 - 最小的便雅憫支派在前領路, 後面跟著大群的猶大首領, 還有西布倫和拿弗他利的首領。
  • 聖經新譯本 - 在那裡有微小的便雅憫領導他們; 隨後的,有猶大的領袖,成群結隊, 還有 西布倫和拿弗他利的領袖。
  • 呂振中譯本 - 在那裏有蕞爾微小的 便雅憫 領先; 有 猶大 的首領成羣成堆; 有 西布倫 的首領,有 拿弗他利 的首領。
  • 中文標準譯本 - 那裡有最小的便雅憫管理他們, 在他們的隊伍中有猶大的首領們, 還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的群眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
  • 文理和合譯本 - 在彼、小便雅憫為其首領、有猶大之牧伯、及其羣眾、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○
  • 文理委辦譯本 - 厥惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其群從、及西布倫、納大利諸伯兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 支派。同聲共奏。
  • Nueva Versión Internacional - Los guía la joven tribu de Benjamín, seguida de los múltiples príncipes de Judá y de los príncipes de Zabulón y Neftalí.
  • 현대인의 성경 - 제일 작은 지파 베냐민이 앞서고 그 다음은 유다 지파의 지도자들이며 다음은 스불론과 납달리 지도자들이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez Dieu ╵dans vos rassemblements, bénissez le Seigneur, ╵vous, issus d’Israël  !
  • リビングバイブル - 最も小さなベニヤミン族が先頭となり、 そのあとに、ユダ族の長と長老たち、 ゼブルン族とナフタリ族の長たちが続きます。
  • Nova Versão Internacional - Ali está a pequena tribo de Benjamim, a conduzi-los, os príncipes de Judá acompanhados de suas tropas, e os príncipes de Zebulom e Naftali.
  • Hoffnung für alle - »Preist Gott, ihr Chöre, preist den Herrn, ihr Nachkommen Israels!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, đại tộc nhỏ nhất Bên-gia-min đi trước. Rồi với tất cả các hoàng tử Giu-đa, và các vương tử Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนยามินเผ่าน้อยนำทางไป นั่นหมู่เจ้านายแห่งยูดาห์ และนั่นเจ้านายแห่งเศบูลุนกับนัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​มี​เบนยามิน​เผ่า​ที่​เล็ก​สุด​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​ไป ต่อ​ไป​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​ยูดาห์​ซึ่ง​เป็น​กลุ่ม​ใหญ่ บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​เศบูลุน​และ​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​นัฟทาลี
交叉引用
  • 歷代志上 27:12 - 九月、九班之班長、 便雅憫 支派 亞拿突 人 亞比以謝 、歸其班者二萬四千人、
  • 創世記 42:32 - 我儕兄弟十二人、一父所生、一弟已亡、季者今偕父在 迦南 地、
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫 支派、 掃羅 同族三千人、當其時 便雅憫 支派、大半尚從 掃羅 家、
  • 士師記 20:35 - 主使 便雅憫 人敗於 以色列 人前、是日、 以色列 人殺斃 便雅憫 人二萬五千一百、皆持兵刃者、
  • 歷代志上 12:16 - 有 便雅憫 人、 猶大 人、至山寨就 大衛 、
  • 士師記 5:18 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
  • 詩篇 60:7 - 基列 屬我、 瑪拿西 亦屬我、 以法蓮 乃護衛首者、 猶大 乃為我設律法者、
  • 詩篇 47:9 - 列邦君侯聚集、皆成為 亞伯拉罕 天主之子民、因護庇全地者乃天主、惟天主尊為至上、
  • 士師記 21:6 - 以色列 人為同族 便雅憫 人 為同族便雅憫人原文作因弟便雅憫 而心悔曰、今日 以色列 中絕一支派、
  • 士師記 21:7 - 其所遺留者、我儕當何為使之得妻乎、因我曾指主而誓、不以女妻 便雅憫 人、
  • 士師記 21:8 - 又問曰、 以色列 支派中、誰不上 米斯巴 至主前乎、 察之、 乃知 基列 之 雅比 無一人詣營、入於會中、
  • 士師記 21:9 - 蓋核數民時、見 基列 之 雅比 居民、無一人在彼、
  • 士師記 21:10 - 會眾遣大勇之戰士一萬二千、命之曰、往哉、以刃擊 基列 之 雅比 居民、並婦女幼稚、
  • 士師記 21:11 - 所當行者如此、凡諸丁男及已適人之婦、皆殲滅之、
  • 士師記 21:12 - 在 基列 之 雅比 居民中、遇處子四百、未曾適人者、攜至 迦南 地之 示羅 營中、
  • 士師記 21:13 - 會眾遣人至 臨門 磐、與居彼之 便雅憫 人言、告以和好、
  • 士師記 21:14 - 當時 便雅憫 人歸、 以色列 人以在 基列 之 雅比 所生存之女、給之為妻、尚為不足、
  • 士師記 21:15 - 民為 便雅憫 人而心悔、蓋主在 以色列 人中幾絕一支派、
  • 士師記 21:16 - 會之長老曰、 便雅憫 之女悉滅、今其所餘無妻者、當何為使之得妻乎、
  • 士師記 21:17 - 又曰、 便雅憫 遺留之人、其業仍當歸之、免 以色列 中絕一支派、
  • 士師記 21:18 - 但我儕不可以女妻 便雅憫 人、因 以色列 人曾誓曰、以女妻 便雅憫 人者、必受咒詛、
  • 士師記 21:19 - 又曰、在 利波拿 南、 伯特利 北、自 伯特利 往 示劍 道東之 示羅 、每歲有主之節期、
  • 士師記 21:20 - 遂命 便雅憫 人曰、往哉、伏於葡萄園、
  • 士師記 21:21 - 見 示羅 諸女出而蹈舞時、則由葡萄園出、在 示羅 女中、各執女為妻、而歸 便雅憫 之地、
  • 士師記 21:22 - 如其父兄就我儕而爭論、我儕則曰、求爾為我施恩於彼、昔我儕與彼戰時、不留女為其妻、 或作昔我儕徵伐基列之雅比不為便雅憫各人得妻求爾以女予我 況爾非自以女予之、不至有罪、
  • 士師記 21:23 - 便雅憫 人遂如斯而行、循其人數、自蹈舞之女中、執女為妻、歸其故業、復建城邑而居其中、
  • 士師記 21:24 - 時、 以色列 人離彼、各歸故支派、故宗族、出於彼、各歸其業、
  • 士師記 21:25 - 當時 以色列 人無王、人各任意而行、
  • 歷代志上 15:3 - 大衛 招集 以色列 眾至 耶路撒冷 、欲請主之匱、至為其所備之所、
  • 以西結書 37:19 - 則當告之曰、主天主如是云、一木簡指 約瑟 之 以法蓮 、與其同儕 以色列 諸支派、一木簡指 猶大 、我必使之彼此合為一簡、 一木簡指約瑟之以法蓮與其同儕以色列諸支派一木簡指猶大我、必使之彼此合為一簡原文作我將以法蓮手執約瑟之木簡與其同儕以色列諸支派合於猶大之木簡使之為一木簡 同執於手為一、
  • 以西結書 37:20 - 爾所書之木簡、當執於手、使眾目睹、
  • 以西結書 37:21 - 告之曰、主天主如是云、我必將 以色列 人、自其所至之異邦、集之自四周、導之返歸故土、
  • 以西結書 37:22 - 我必使之在斯地、在 以色列 山岡、成為一國、為一王所治理、不復為二民、不復分為二國、
  • 以西結書 37:23 - 不復因其偶像、及其可憎之事、 事或作物 與其一切愆尤、自污其身、彼散居各地、素在彼犯罪愆、我必救之出於彼、我必潔之可為我民、我為其天主、
  • 以西結書 37:24 - 我僕 大衛 必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
  • 以西結書 37:25 - 彼必居於我賜我僕 雅各 之地、即其 其原文作爾 列祖所居之地、彼與子孫、及其子孫之子孫、皆居於斯地、直至永遠、我僕 大衛 為其君、直至永遠、
  • 以西結書 37:26 - 我必與之立平康之約、為永遠之約、我必使之安居其所、 我必使之安居其所或作我必堅定之 使其人數增多、必置我之聖所於其中、直至永遠、
  • 以西結書 37:27 - 我之居所、既在其中、我必為其天主、彼為我之民、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
  • 撒母耳記上 9:21 - 掃羅 曰、我非 便雅憫 人乎、 便雅憫 支派在 以色列 諸支派中、非至小者乎、我之家在 便雅憫 支派之諸家中、非至微者乎、何與我言若是、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有最小之 便雅憫 與其統領、有 猶大 之牧伯率領群眾、有 西布倫 之牧伯、有 拿弗他利 之牧伯、
  • 新标点和合本 - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
  • 当代译本 - 最小的便雅悯支派在前领路, 后面跟着大群的犹大首领, 还有西布伦和拿弗他利的首领。
  • 圣经新译本 - 在那里有微小的便雅悯领导他们; 随后的,有犹大的领袖,成群结队, 还有 西布伦和拿弗他利的领袖。
  • 中文标准译本 - 那里有最小的便雅悯管理他们, 在他们的队伍中有犹大的首领们, 还有西布伦的首领们和拿弗他利的首领们。
  • 现代标点和合本 - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • New International Version - There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah’s princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
  • New International Reader's Version - The little tribe of Benjamin leads the worshipers. Next comes the great crowd of Judah’s princes. Then come the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • English Standard Version - There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • New Living Translation - Look, the little tribe of Benjamin leads the way. Then comes a great throng of rulers from Judah and all the rulers of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible - There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.
  • New American Standard Bible - Benjamin, the youngest, is there, ruling them, The leaders of Judah in their company, The leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
  • New King James Version - There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • Amplified Bible - The youngest is there, Benjamin, ruling them, The princes of Judah and their company [the southern tribes], The princes of Zebulun and the princes of Naphtali [the northern tribes].
  • American Standard Version - There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • King James Version - There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
  • New English Translation - There is little Benjamin, their ruler, and the princes of Judah in their robes, along with the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • World English Bible - There is little Benjamin, their ruler, the princes of Judah, their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
  • 新標點和合本 - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的羣眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
  • 當代譯本 - 最小的便雅憫支派在前領路, 後面跟著大群的猶大首領, 還有西布倫和拿弗他利的首領。
  • 聖經新譯本 - 在那裡有微小的便雅憫領導他們; 隨後的,有猶大的領袖,成群結隊, 還有 西布倫和拿弗他利的領袖。
  • 呂振中譯本 - 在那裏有蕞爾微小的 便雅憫 領先; 有 猶大 的首領成羣成堆; 有 西布倫 的首領,有 拿弗他利 的首領。
  • 中文標準譯本 - 那裡有最小的便雅憫管理他們, 在他們的隊伍中有猶大的首領們, 還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的群眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
  • 文理和合譯本 - 在彼、小便雅憫為其首領、有猶大之牧伯、及其羣眾、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○
  • 文理委辦譯本 - 厥惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其群從、及西布倫、納大利諸伯兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 支派。同聲共奏。
  • Nueva Versión Internacional - Los guía la joven tribu de Benjamín, seguida de los múltiples príncipes de Judá y de los príncipes de Zabulón y Neftalí.
  • 현대인의 성경 - 제일 작은 지파 베냐민이 앞서고 그 다음은 유다 지파의 지도자들이며 다음은 스불론과 납달리 지도자들이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez Dieu ╵dans vos rassemblements, bénissez le Seigneur, ╵vous, issus d’Israël  !
  • リビングバイブル - 最も小さなベニヤミン族が先頭となり、 そのあとに、ユダ族の長と長老たち、 ゼブルン族とナフタリ族の長たちが続きます。
  • Nova Versão Internacional - Ali está a pequena tribo de Benjamim, a conduzi-los, os príncipes de Judá acompanhados de suas tropas, e os príncipes de Zebulom e Naftali.
  • Hoffnung für alle - »Preist Gott, ihr Chöre, preist den Herrn, ihr Nachkommen Israels!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, đại tộc nhỏ nhất Bên-gia-min đi trước. Rồi với tất cả các hoàng tử Giu-đa, và các vương tử Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนยามินเผ่าน้อยนำทางไป นั่นหมู่เจ้านายแห่งยูดาห์ และนั่นเจ้านายแห่งเศบูลุนกับนัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​มี​เบนยามิน​เผ่า​ที่​เล็ก​สุด​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​ไป ต่อ​ไป​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​ยูดาห์​ซึ่ง​เป็น​กลุ่ม​ใหญ่ บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​เศบูลุน​และ​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​นัฟทาลี
  • 歷代志上 27:12 - 九月、九班之班長、 便雅憫 支派 亞拿突 人 亞比以謝 、歸其班者二萬四千人、
  • 創世記 42:32 - 我儕兄弟十二人、一父所生、一弟已亡、季者今偕父在 迦南 地、
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫 支派、 掃羅 同族三千人、當其時 便雅憫 支派、大半尚從 掃羅 家、
  • 士師記 20:35 - 主使 便雅憫 人敗於 以色列 人前、是日、 以色列 人殺斃 便雅憫 人二萬五千一百、皆持兵刃者、
  • 歷代志上 12:16 - 有 便雅憫 人、 猶大 人、至山寨就 大衛 、
  • 士師記 5:18 - 惟 西布倫 族能冒死不顧、 拿弗他利 族 在野之高岡、亦復如是、
  • 詩篇 60:7 - 基列 屬我、 瑪拿西 亦屬我、 以法蓮 乃護衛首者、 猶大 乃為我設律法者、
  • 詩篇 47:9 - 列邦君侯聚集、皆成為 亞伯拉罕 天主之子民、因護庇全地者乃天主、惟天主尊為至上、
  • 士師記 21:6 - 以色列 人為同族 便雅憫 人 為同族便雅憫人原文作因弟便雅憫 而心悔曰、今日 以色列 中絕一支派、
  • 士師記 21:7 - 其所遺留者、我儕當何為使之得妻乎、因我曾指主而誓、不以女妻 便雅憫 人、
  • 士師記 21:8 - 又問曰、 以色列 支派中、誰不上 米斯巴 至主前乎、 察之、 乃知 基列 之 雅比 無一人詣營、入於會中、
  • 士師記 21:9 - 蓋核數民時、見 基列 之 雅比 居民、無一人在彼、
  • 士師記 21:10 - 會眾遣大勇之戰士一萬二千、命之曰、往哉、以刃擊 基列 之 雅比 居民、並婦女幼稚、
  • 士師記 21:11 - 所當行者如此、凡諸丁男及已適人之婦、皆殲滅之、
  • 士師記 21:12 - 在 基列 之 雅比 居民中、遇處子四百、未曾適人者、攜至 迦南 地之 示羅 營中、
  • 士師記 21:13 - 會眾遣人至 臨門 磐、與居彼之 便雅憫 人言、告以和好、
  • 士師記 21:14 - 當時 便雅憫 人歸、 以色列 人以在 基列 之 雅比 所生存之女、給之為妻、尚為不足、
  • 士師記 21:15 - 民為 便雅憫 人而心悔、蓋主在 以色列 人中幾絕一支派、
  • 士師記 21:16 - 會之長老曰、 便雅憫 之女悉滅、今其所餘無妻者、當何為使之得妻乎、
  • 士師記 21:17 - 又曰、 便雅憫 遺留之人、其業仍當歸之、免 以色列 中絕一支派、
  • 士師記 21:18 - 但我儕不可以女妻 便雅憫 人、因 以色列 人曾誓曰、以女妻 便雅憫 人者、必受咒詛、
  • 士師記 21:19 - 又曰、在 利波拿 南、 伯特利 北、自 伯特利 往 示劍 道東之 示羅 、每歲有主之節期、
  • 士師記 21:20 - 遂命 便雅憫 人曰、往哉、伏於葡萄園、
  • 士師記 21:21 - 見 示羅 諸女出而蹈舞時、則由葡萄園出、在 示羅 女中、各執女為妻、而歸 便雅憫 之地、
  • 士師記 21:22 - 如其父兄就我儕而爭論、我儕則曰、求爾為我施恩於彼、昔我儕與彼戰時、不留女為其妻、 或作昔我儕徵伐基列之雅比不為便雅憫各人得妻求爾以女予我 況爾非自以女予之、不至有罪、
  • 士師記 21:23 - 便雅憫 人遂如斯而行、循其人數、自蹈舞之女中、執女為妻、歸其故業、復建城邑而居其中、
  • 士師記 21:24 - 時、 以色列 人離彼、各歸故支派、故宗族、出於彼、各歸其業、
  • 士師記 21:25 - 當時 以色列 人無王、人各任意而行、
  • 歷代志上 15:3 - 大衛 招集 以色列 眾至 耶路撒冷 、欲請主之匱、至為其所備之所、
  • 以西結書 37:19 - 則當告之曰、主天主如是云、一木簡指 約瑟 之 以法蓮 、與其同儕 以色列 諸支派、一木簡指 猶大 、我必使之彼此合為一簡、 一木簡指約瑟之以法蓮與其同儕以色列諸支派一木簡指猶大我、必使之彼此合為一簡原文作我將以法蓮手執約瑟之木簡與其同儕以色列諸支派合於猶大之木簡使之為一木簡 同執於手為一、
  • 以西結書 37:20 - 爾所書之木簡、當執於手、使眾目睹、
  • 以西結書 37:21 - 告之曰、主天主如是云、我必將 以色列 人、自其所至之異邦、集之自四周、導之返歸故土、
  • 以西結書 37:22 - 我必使之在斯地、在 以色列 山岡、成為一國、為一王所治理、不復為二民、不復分為二國、
  • 以西結書 37:23 - 不復因其偶像、及其可憎之事、 事或作物 與其一切愆尤、自污其身、彼散居各地、素在彼犯罪愆、我必救之出於彼、我必潔之可為我民、我為其天主、
  • 以西結書 37:24 - 我僕 大衛 必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
  • 以西結書 37:25 - 彼必居於我賜我僕 雅各 之地、即其 其原文作爾 列祖所居之地、彼與子孫、及其子孫之子孫、皆居於斯地、直至永遠、我僕 大衛 為其君、直至永遠、
  • 以西結書 37:26 - 我必與之立平康之約、為永遠之約、我必使之安居其所、 我必使之安居其所或作我必堅定之 使其人數增多、必置我之聖所於其中、直至永遠、
  • 以西結書 37:27 - 我之居所、既在其中、我必為其天主、彼為我之民、
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
  • 撒母耳記上 9:21 - 掃羅 曰、我非 便雅憫 人乎、 便雅憫 支派在 以色列 諸支派中、非至小者乎、我之家在 便雅憫 支派之諸家中、非至微者乎、何與我言若是、
圣经
资源
计划
奉献