逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主曰、敵在巴山、或在深淵、我將繫之以至、
- 新标点和合本 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
- 和合本2010(神版-简体) - 主说:“我要使百姓从巴珊归来, 使他们从深海转回,
- 当代译本 - 主说: “我要把他们从巴珊带回来, 从深海带回来,
- 圣经新译本 - 主说:“我必使他们从巴珊回来, 使 他们从海的深处回来;
- 中文标准译本 - 主说:“我将使子民从巴珊回来, 从海洋的深处回来,
- 现代标点和合本 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
- 和合本(拼音版) - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
- New International Version - The Lord says, “I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
- New International Reader's Version - The Lord says, “I will bring your enemies from Bashan. I will bring them up from the bottom of the sea.
- English Standard Version - The Lord said, “I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
- New Living Translation - The Lord says, “I will bring my enemies down from Bashan; I will bring them up from the depths of the sea.
- Christian Standard Bible - The Lord said, “I will bring them back from Bashan; I will bring them back from the depths of the sea
- New American Standard Bible - The Lord said, “I will bring them back from Bashan. I will bring them back from the depths of the sea,
- New King James Version - The Lord said, “I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
- Amplified Bible - The Lord said, “I will bring your enemies back from Bashan; I will bring them back from the depths of the [Red] Sea,
- American Standard Version - The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea;
- King James Version - The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
- New English Translation - The Lord says, “I will retrieve them from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
- World English Bible - The Lord said, “I will bring you again from Bashan, I will bring you again from the depths of the sea,
- 新標點和合本 - 主說:我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
- 和合本2010(神版-繁體) - 主說:「我要使百姓從巴珊歸來, 使他們從深海轉回,
- 當代譯本 - 主說: 「我要把他們從巴珊帶回來, 從深海帶回來,
- 聖經新譯本 - 主說:“我必使他們從巴珊回來, 使 他們從海的深處回來;
- 呂振中譯本 - 主說:『我必使 他們 從 巴珊 回來, 使 他們 從海之深處歸回,
- 中文標準譯本 - 主說:「我將使子民從巴珊回來, 從海洋的深處回來,
- 現代標點和合本 - 主說:「我要使眾民從巴珊而歸, 使他們從深海而回,
- 文理和合譯本 - 主云、我必使敵歸自巴珊、返自深海兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我必從 巴珊 山使之旋歸、從深海中使之旋歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼冥頑。永不改悔。主施痛擊。頭顱其碎。
- Nueva Versión Internacional - El Señor nos dice: «De Basán los regresaré; de las profundidades del mar los haré volver,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 너희 원수들을 바산에서 돌아오게 하고 그들을 바다 깊은 곳에서 이끌어내어
- Новый Русский Перевод - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
- Восточный перевод - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu fracassera ╵le crâne de ses ennemis, la tête chevelue ╵des hommes dont la conduite est coupable.
- リビングバイブル - 主はヘルモン山の岩地や海の底に身を潜めている敵に、 「さあ、出て来い」と叫ばれます。
- Nova Versão Internacional - “Eu os trarei de Basã”, diz o Senhor, “eu os trarei das profundezas do mar,
- Hoffnung für alle - Seinen Feinden aber wird er den Kopf zerschmettern, denen, die sich von ihren Sünden nicht abbringen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Ta sẽ đem dân Ta trở về từ núi Ba-san, từ đáy biển sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะนำพวกเขาออกมาจากบาชาน เราจะนำเขาออกมาจากทะเลลึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “เราจะพาพวกเขากลับมาจากแคว้นบาชาน เราจะพาพวกเขากลับมาจากท้องทะเลลึก
交叉引用
- 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 耶利米書 23:7 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
- 耶利米書 23:8 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
- 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
- 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
- 以賽亞書 11:11 - 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、
- 以賽亞書 11:12 - 在列國張其旌斾、號召以色列 猶大流亡之眾、自地四極而至。
- 以賽亞書 11:13 - 當時以法蓮 猶大二國、不相仇、不搆怨、
- 以賽亞書 11:14 - 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、
- 以賽亞書 11:16 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
- 以賽亞書 49:22 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
- 阿摩司書 9:2 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
- 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
- 以西結書 36:24 - 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、
- 何西阿書 1:10 - 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
- 何西阿書 1:11 - 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祐之日、稱其日為大日。
- 民數記 21:33 - 以色列族反旆、往巴山道、巴山王噩、率眾至以得來、與之戰。