逐节对照
- 新标点和合本 - 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万民哪,你们都当听这话! 世上所有的居民, 无论贵贱贫富, 都当侧耳而听!
- 和合本2010(神版-简体) - 万民哪,你们都当听这话! 世上所有的居民, 无论贵贱贫富, 都当侧耳而听!
- 当代译本 - 万民啊,你们要听! 世人啊,要侧耳听!
- 圣经新译本 - 万民哪!你们要听这话; 世上的居民哪!你们要留心听。
- 中文标准译本 - 万民哪,你们当听这话! 世上所有的居民哪,
- 现代标点和合本 - 万民哪,你们都当听这话。 世上一切的居民,
- 和合本(拼音版) - 万民哪,你们都当听这话。 世上一切的居民,
- New International Version - Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
- New International Reader's Version - Hear this, all you nations. Listen, all you who live in this world.
- English Standard Version - Hear this, all peoples! Give ear, all inhabitants of the world,
- New Living Translation - Listen to this, all you people! Pay attention, everyone in the world!
- The Message - Listen, everyone, listen— earth-dwellers, don’t miss this. All you haves and have-nots, All together now: listen.
- Christian Standard Bible - Hear this, all you peoples; listen, all who inhabit the world,
- New American Standard Bible - Hear this, all peoples; Listen, all inhabitants of the world,
- New King James Version - Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,
- Amplified Bible - Hear this, all peoples; Listen carefully, all inhabitants of the world,
- American Standard Version - Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,
- King James Version - Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
- New English Translation - Listen to this, all you nations! Pay attention, all you inhabitants of the world!
- World English Bible - Hear this, all you peoples. Listen, all you inhabitants of the world,
- 新標點和合本 - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上所有的居民, 無論貴賤貧富, 都當側耳而聽!
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上所有的居民, 無論貴賤貧富, 都當側耳而聽!
- 當代譯本 - 萬民啊,你們要聽! 世人啊,要側耳聽!
- 聖經新譯本 - 萬民哪!你們要聽這話; 世上的居民哪!你們要留心聽。
- 呂振中譯本 - 萬族之民哪,你們要聽這話; 人世的居民哪,你們都側耳聽吧!
- 中文標準譯本 - 萬民哪,你們當聽這話! 世上所有的居民哪,
- 現代標點和合本 - 萬民哪,你們都當聽這話。 世上一切的居民,
- 文理和合譯本 - 萬民其聽之、普世居民、其傾耳兮、
- 文理委辦譯本 - 天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民乎、爾曹當聽、世上居民、皆當傾耳、
- Nueva Versión Internacional - Oigan esto, pueblos todos; escuchen, habitantes todos del mundo,
- 현대인의 성경 - 만민들아, 들어라. 세상에 사는 모든 백성들아, 귀를 기울여라.
- Новый Русский Перевод - Псалом Асафа. Господь – Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада ,
- Восточный перевод - Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites .
- リビングバイブル - 身分の高い者も低い者も、金持ちも貧しい人も、 世界中の人々に、私のことばに耳を傾けてほしい。
- Nova Versão Internacional - Ouçam isto vocês, todos os povos; escutem, todos os que vivem neste mundo,
- Hoffnung für alle - Ein Lied der Nachkommen von Korach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe đây, tất cả các dân tộc! Hỡi những ai sống trên đất hãy chú ý!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งปวงเอ๋ย จงฟังทางนี้ ทุกคนทั่วโลกจงฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังเถิด ชนชาติทั้งปวงเอ๋ย จงเงี่ยหูเถิด ผู้อาศัยทั้งปวงในโลก
交叉引用
- 詩篇 50:1 - 全能主雅瑋。行詔徧八極。東自日所出。西至日所入。
- 馬太福音 13:9 - 凡有耳者、其諦聽焉。』
- 啟示錄 2:29 - 凡有耳者可以諦聽聖神對諸教會之訓示矣。
- 啟示錄 2:11 - 願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、則二次之死無得而害之。
- 詩篇 33:8 - 眾生當畏主。宇宙亦震慄。
- 馬太福音 11:15 - 凡有耳者、其諦聽焉。
- 馬太福音 28:19 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
- 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
- 啟示錄 2:7 - 願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、吾必食以上主樂園生命之菓也。
- 詩篇 34:11 - 壯獅有時飢。忠徒莫不適。
- 羅馬書 10:18 - 然則若輩豈未之聞乎?固已聞之矣。詩云:『佳音傳大地、聖道遍八荒。』尚得謂之未聞乎?
- 羅馬書 3:29 - 夫天主豈僅 猶太 人之天主、而非列邦之天主乎?固亦列邦之天主也。
- 啟示錄 2:17 - 願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、吾必賜以潛藏之瑪納、頒以白圭、上鐫新名、惟受者識之、非外人所得而知也。
- 詩篇 78:1 - 咨爾百姓。諦聽吾訓。