逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恃主勉行善。恬然居廣宅。
- 新标点和合本 - 你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;
- 和合本2010(神版-简体) - 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;
- 当代译本 - 要信靠耶和华,要行善, 要在这片土地上安然度日。
- 圣经新译本 - 你要倚靠耶和华,并要行善; 你要住在地上,以信实为粮食。
- 中文标准译本 - 你要依靠耶和华,要行善事, 在地上安居,并要以信实为粮;
- 现代标点和合本 - 你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮。
- 和合本(拼音版) - 你当倚靠耶和华而行善, 住在地上,以他的信实为粮;
- New International Version - Trust in the Lord and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture.
- New International Reader's Version - Trust in the Lord and do good. Then you will live in the land and enjoy its food.
- English Standard Version - Trust in the Lord, and do good; dwell in the land and befriend faithfulness.
- New Living Translation - Trust in the Lord and do good. Then you will live safely in the land and prosper.
- The Message - Get insurance with God and do a good deed, settle down and stick to your last. Keep company with God, get in on the best.
- Christian Standard Bible - Trust in the Lord and do what is good; dwell in the land and live securely.
- New American Standard Bible - Trust in the Lord and do good; Live in the land and cultivate faithfulness.
- New King James Version - Trust in the Lord, and do good; Dwell in the land, and feed on His faithfulness.
- Amplified Bible - Trust [rely on and have confidence] in the Lord and do good; Dwell in the land and feed [securely] on His faithfulness.
- American Standard Version - Trust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on his faithfulness.
- King James Version - Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
- New English Translation - Trust in the Lord and do what is right! Settle in the land and maintain your integrity!
- World English Bible - Trust in Yahweh, and do good. Dwell in the land, and enjoy safe pasture.
- 新標點和合本 - 你當倚靠耶和華而行善, 住在地上,以他的信實為糧;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
- 當代譯本 - 要信靠耶和華,要行善, 要在這片土地上安然度日。
- 聖經新譯本 - 你要倚靠耶和華,並要行善; 你要住在地上,以信實為糧食。
- 呂振中譯本 - 你要倚靠永恆主,要行善; 住在地上,安安穩穩地牧放。
- 中文標準譯本 - 你要依靠耶和華,要行善事, 在地上安居,並要以信實為糧;
- 現代標點和合本 - 你當倚靠耶和華而行善, 住在地上,以他的信實為糧。
- 文理和合譯本 - 當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、
- 文理委辦譯本 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當倚主行善、居於世間、存真養性、
- Nueva Versión Internacional - Confía en el Señor y haz el bien; establécete en la tierra y mantente fiel.
- 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하고 선을 행하라. 그러면 너희가 땅에서 하나님의 신실하심으로 번영을 누리며 안전하게 살 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
- Восточный перевод - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets en l’Eternel ╵toute ta confiance ! ╵Fais ce qui est bien, et, dans le pays, ╵tu demeureras ╵et tu jouiras ╵de bons pâturages ╵en sécurité.
- リビングバイブル - 主に信頼して人を思いやり、親切にしなさい。 そうすれば、この地に安住し、 成功を収めることもできます。
- Nova Versão Internacional - Confie no Senhor e faça o bem; assim você habitará na terra e desfrutará segurança.
- Hoffnung für alle - Verlass dich auf den Herrn und tue Gutes! Wohne hier in diesem Land, sei zuverlässig und treu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tin cậy Chúa Hằng Hữu và làm điều thiện. Hãy ở trong xứ và vui hưởng cỏ xanh yên lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าและทำความดี จงอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นและรื่นรมย์อยู่ในทุ่งหญ้าอันปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงไว้ใจพระผู้เป็นเจ้า และประพฤติแต่สิ่งดีงาม เพื่อท่านจะได้อาศัยอยู่ในแผ่นดิน และยินดีในความปลอดภัย
交叉引用
- 希伯來書 11:13 - 此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。
- 希伯來書 11:14 - 作是語者、明示若輩之家園、實另有所在也。
- 希伯來書 11:15 - 若云懷其本鄉、則儘有歸返之機緣。
- 希伯來書 11:16 - 然若輩之所懷者、實有愈於本鄉、則天國是已。是故天主亦不以稱若輩之天主為恥、且早已為之備一聖邑矣。
- 詩篇 33:19 - 大難得不死。饑饉亦能生。
- 詩篇 4:5 - 清夜當捫心。一省順與逆。
- 詩篇 34:9 - 願我眾兄弟。一嘗主之味。其味實無窮。親嘗始知美。
- 詩篇 34:10 - 敬主邀天休。所需百無缺。
- 詩篇 26:1 - 殷勤求我主。一伸我貞慤。
- 希伯來書 6:10 - 何則、天主不負有心人、對於爾等之工作、爾等之敬愛聖名、供養聖徒、至今未懈、天主必不致忘懷也。
- 希伯來書 6:11 - 惟願爾中人人皆能具此熱情、始終不渝、以成全望德。
- 希伯來書 6:12 - 切勿有所懈弛、當踵效昔賢、篤信不移、堅忍不拔、而終得承嗣恩諾也。
- 路加福音 22:35 - 旋謂諸徒曰:『曩者予遣發爾曹、無囊無袋無履爾曹曾受困窮否耶?』
- 詩篇 62:8 - 中君泰然復何怖。
- 哥林多前書 15:57 - 感荷天主洪恩、吾人已藉吾主耶穌基督、而獲最後勝利矣。
- 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
- 馬太福音 6:31 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
- 馬太福音 6:32 - 此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;
- 馬太福音 6:33 - 惟先求天國及其正義、則其餘一切、必加爾身矣。