Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:11 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心愛清白。應與彼殊科。
  • 新标点和合本 - 至于我,却要行事纯全; 求你救赎我,怜恤我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我!
  • 当代译本 - 但我行为纯全, 求你救赎我,怜悯我。
  • 圣经新译本 - 至于我,我要按正直行事为人, 求你救赎我,恩待我。
  • 中文标准译本 - 至于我,我要行在纯全中, 求你救赎我,恩待我。
  • 现代标点和合本 - 至于我,却要行事纯全, 求你救赎我,怜恤我。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,却要行事纯全。 求你救赎我,怜恤我。
  • New International Version - I lead a blameless life; deliver me and be merciful to me.
  • New International Reader's Version - But I live without blame. Save me from harm and treat me with kindness.
  • English Standard Version - But as for me, I shall walk in my integrity; redeem me, and be gracious to me.
  • New Living Translation - But I am not like that; I live with integrity. So redeem me and show me mercy.
  • The Message - You know I’ve been aboveboard with you; now be aboveboard with me. I’m on the level with you, God; I bless you every chance I get.
  • Christian Standard Bible - But I live with integrity; redeem me and be gracious to me.
  • New American Standard Bible - But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me, and be gracious to me.
  • New King James Version - But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me and be merciful to me.
  • Amplified Bible - But as for me, I shall walk in my integrity; Redeem me and be merciful and gracious to me.
  • American Standard Version - But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.
  • King James Version - But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
  • New English Translation - But I have integrity! Rescue me and have mercy on me!
  • World English Bible - But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me.
  • 新標點和合本 - 至於我,卻要行事純全; 求你救贖我,憐恤我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,卻要行事純正; 求你救贖我,憐憫我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,卻要行事純正; 求你救贖我,憐憫我!
  • 當代譯本 - 但我行為純全, 求你救贖我,憐憫我。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我要按正直行事為人, 求你救贖我,恩待我。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我是依純全而行的; 求你贖救我,恩待我。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我要行在純全中, 求你救贖我,恩待我。
  • 現代標點和合本 - 至於我,卻要行事純全, 求你救贖我,憐恤我。
  • 文理和合譯本 - 若我、所行純正、求爾贖我憫我兮、
  • 文理委辦譯本 - 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟遵行正直、求主救贖我、憐恤我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, en cambio, llevo una vida intachable; líbrame y compadécete de mí.
  • 현대인의 성경 - 나는 흠 없이 살아가고 있습니다. 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 구해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, научи меня Твоему пути, веди меня по прямой стезе из-за врагов моих.
  • Восточный перевод - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je veux mener ╵une vie sans reproche. Délivre-moi ╵et fais-moi grâce !
  • リビングバイブル - 私はそんな人間ではありません。 ああ主よ。正しいことだけを行うために、 狭くてまっすぐな道を歩もうとしてきたのです。 どうか、私をあわれんでお救いください。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu vivo com integridade; livra-me e tem misericórdia de mim.
  • Hoffnung für alle - Aber ich habe mir nichts zuschulden kommen lassen. Hab Erbarmen mit mir und erlöse mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con sẽ sống liêm khiết trong sạch. Xin cứu con và ban ân huệ cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพระองค์ดำเนินชีวิตอย่างไร้ที่ติ ขอทรงไถ่และเมตตาข้าพระองค์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า​แล้ว ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ยึดเอา​สัจจะ​เป็น​ทาง​ดำเนิน​ชีวิต โปรด​ไถ่​ข้าพเจ้า​และ​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 49:7 - 財富安足恃。不得贖昆弟。
  • 路加福音 1:6 - 二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
  • 詩篇 49:15 - 實如待宰羊。死亡為之牧。平明正人興。群小當俯伏。塵影淪重泉。何處可托足。
  • 彼得前書 1:18 - 應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
  • 彼得前書 1:19 - 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
  • 詩篇 103:7 - 煌煌聖範。親授 每瑟 。教我 義塞 。順主之則。
  • 詩篇 103:8 - 可則惟主。慈惠和藹。緩於譴責。富於仁愛。
  • 詩篇 103:3 - 赦爾諸罪。蘇爾疾苦。
  • 詩篇 103:4 - 救爾於死。冠以仁恕。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 詩篇 26:1 - 殷勤求我主。一伸我貞慤。
  • 詩篇 69:18 - 莫掩爾顏兮。於爾臣僕。予今在厄兮。相救務速。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾心愛清白。應與彼殊科。
  • 新标点和合本 - 至于我,却要行事纯全; 求你救赎我,怜恤我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我!
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,却要行事纯正; 求你救赎我,怜悯我!
  • 当代译本 - 但我行为纯全, 求你救赎我,怜悯我。
  • 圣经新译本 - 至于我,我要按正直行事为人, 求你救赎我,恩待我。
  • 中文标准译本 - 至于我,我要行在纯全中, 求你救赎我,恩待我。
  • 现代标点和合本 - 至于我,却要行事纯全, 求你救赎我,怜恤我。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,却要行事纯全。 求你救赎我,怜恤我。
  • New International Version - I lead a blameless life; deliver me and be merciful to me.
  • New International Reader's Version - But I live without blame. Save me from harm and treat me with kindness.
  • English Standard Version - But as for me, I shall walk in my integrity; redeem me, and be gracious to me.
  • New Living Translation - But I am not like that; I live with integrity. So redeem me and show me mercy.
  • The Message - You know I’ve been aboveboard with you; now be aboveboard with me. I’m on the level with you, God; I bless you every chance I get.
  • Christian Standard Bible - But I live with integrity; redeem me and be gracious to me.
  • New American Standard Bible - But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me, and be gracious to me.
  • New King James Version - But as for me, I will walk in my integrity; Redeem me and be merciful to me.
  • Amplified Bible - But as for me, I shall walk in my integrity; Redeem me and be merciful and gracious to me.
  • American Standard Version - But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.
  • King James Version - But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
  • New English Translation - But I have integrity! Rescue me and have mercy on me!
  • World English Bible - But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me.
  • 新標點和合本 - 至於我,卻要行事純全; 求你救贖我,憐恤我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,卻要行事純正; 求你救贖我,憐憫我!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,卻要行事純正; 求你救贖我,憐憫我!
  • 當代譯本 - 但我行為純全, 求你救贖我,憐憫我。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我要按正直行事為人, 求你救贖我,恩待我。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我是依純全而行的; 求你贖救我,恩待我。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我要行在純全中, 求你救贖我,恩待我。
  • 現代標點和合本 - 至於我,卻要行事純全, 求你救贖我,憐恤我。
  • 文理和合譯本 - 若我、所行純正、求爾贖我憫我兮、
  • 文理委辦譯本 - 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟遵行正直、求主救贖我、憐恤我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, en cambio, llevo una vida intachable; líbrame y compadécete de mí.
  • 현대인의 성경 - 나는 흠 없이 살아가고 있습니다. 여호와여, 나를 불쌍히 여기시고 구해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Господи, научи меня Твоему пути, веди меня по прямой стезе из-за врагов моих.
  • Восточный перевод - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи меня, Вечный, Твоему пути, веди меня по прямой дороге из-за врагов моих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi je veux mener ╵une vie sans reproche. Délivre-moi ╵et fais-moi grâce !
  • リビングバイブル - 私はそんな人間ではありません。 ああ主よ。正しいことだけを行うために、 狭くてまっすぐな道を歩もうとしてきたのです。 どうか、私をあわれんでお救いください。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu vivo com integridade; livra-me e tem misericórdia de mim.
  • Hoffnung für alle - Aber ich habe mir nichts zuschulden kommen lassen. Hab Erbarmen mit mir und erlöse mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con sẽ sống liêm khiết trong sạch. Xin cứu con và ban ân huệ cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพระองค์ดำเนินชีวิตอย่างไร้ที่ติ ขอทรงไถ่และเมตตาข้าพระองค์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า​แล้ว ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ยึดเอา​สัจจะ​เป็น​ทาง​ดำเนิน​ชีวิต โปรด​ไถ่​ข้าพเจ้า​และ​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด
  • 詩篇 49:7 - 財富安足恃。不得贖昆弟。
  • 路加福音 1:6 - 二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
  • 詩篇 49:15 - 實如待宰羊。死亡為之牧。平明正人興。群小當俯伏。塵影淪重泉。何處可托足。
  • 彼得前書 1:18 - 應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
  • 彼得前書 1:19 - 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 至吾儕之與爾等信徒相處、如何潔身自好、正直無私、無可指摘、此不惟爾等知之、即天主亦可為證也。
  • 詩篇 103:7 - 煌煌聖範。親授 每瑟 。教我 義塞 。順主之則。
  • 詩篇 103:8 - 可則惟主。慈惠和藹。緩於譴責。富於仁愛。
  • 詩篇 103:3 - 赦爾諸罪。蘇爾疾苦。
  • 詩篇 103:4 - 救爾於死。冠以仁恕。
  • 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
  • 詩篇 26:1 - 殷勤求我主。一伸我貞慤。
  • 詩篇 69:18 - 莫掩爾顏兮。於爾臣僕。予今在厄兮。相救務速。
圣经
资源
计划
奉献