逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將地立於基上、使之永不動搖、
- 新标点和合本 - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 和合本2010(神版-简体) - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 当代译本 - 祂将大地立在根基上, 使它永不动摇。
- 圣经新译本 - 你把大地坚立在根基上, 使地永永远远不动摇。
- 中文标准译本 - 他把大地奠定在根基上, 使它永永远远不动摇。
- 现代标点和合本 - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- 和合本(拼音版) - 将地立在根基上, 使地永不动摇。
- New International Version - He set the earth on its foundations; it can never be moved.
- New International Reader's Version - He placed the earth on its foundations. It can never be moved.
- English Standard Version - He set the earth on its foundations, so that it should never be moved.
- New Living Translation - You placed the world on its foundation so it would never be moved.
- Christian Standard Bible - He established the earth on its foundations; it will never be shaken.
- New American Standard Bible - He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.
- New King James Version - You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,
- Amplified Bible - He established the earth on its foundations, So that it will not be moved forever and ever.
- American Standard Version - Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
- King James Version - Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
- New English Translation - He established the earth on its foundations; it will never be upended.
- World English Bible - He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
- 新標點和合本 - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 當代譯本 - 祂將大地立在根基上, 使它永不動搖。
- 聖經新譯本 - 你把大地堅立在根基上, 使地永永遠遠不動搖。
- 呂振中譯本 - 你將地奠定於根基上, 使地永永遠遠不動搖。
- 中文標準譯本 - 他把大地奠定在根基上, 使它永永遠遠不動搖。
- 現代標點和合本 - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 文理和合譯本 - 奠地之基、永不動搖兮、
- 文理委辦譯本 - 立地於四維、永不遷移兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 地基既立。永不動搖。
- Nueva Versión Internacional - Tú pusiste la tierra sobre sus cimientos, y de allí jamás se moverá;
- 현대인의 성경 - 주께서는 땅의 기초를 굳게 세우셔서 그것이 요동하지 않게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнес.
- Восточный перевод - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fondé la terre sur ses bases pour qu’elle reste inébranlable ╵à tout jamais.
- リビングバイブル - 大地はくずれ落ちることのないように、 しっかりと据えつけられました。
- Nova Versão Internacional - Firmaste a terra sobre os seus fundamentos para que jamais se abale;
- Hoffnung für alle - Die Erde stelltest du auf ein festes Fundament, niemals gerät sie ins Wanken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đặt vững trụ nền trái đất để nó không bao giờ chuyển lay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งโลกไว้บนฐาน โลกจะไม่มีวันเคลื่อนย้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตั้งแผ่นดินโลกบนฐานรากของมันเอง เพื่อไม่ให้เคลื่อนที่ได้จนชั่วกัปชั่วกัลป์
交叉引用
- 詩篇 93:1 - 主治理萬物、衣以威嚴、以能力為衣為帶、使世界堅定、永不動搖、
- 彼得後書 3:10 - 主之日至、如盜乘夜而來、當時天大震響而逝、體質被烈火銷鎔、地與地上造作之物皆被焚燬、
- 詩篇 96:10 - 當傳揚列邦云、主執掌王權、使世界安定、永不動搖、必按正直判斷萬民、
- 啟示錄 6:14 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
- 啟示錄 20:11 - 我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、 不復見原文作不復得可居之處
- 詩篇 33:9 - 因主言有即有、命立即立、
- 約伯記 38:4 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
- 約伯記 38:5 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
- 約伯記 38:6 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
- 約伯記 38:7 - 當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、
- 詩篇 136:6 - 闢地在水上、主之恩慈、永遠常存、
- 傳道書 1:4 - 一代逝、一代來、大地永存、
- 詩篇 24:2 - 主安地基在海中、奠地在河邊、
- 約伯記 26:7 - 陳北極於空際、懸大地於太虛、