逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以風為使者、以火為役者、
- 新标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
- 和合本2010(神版-简体) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
- 当代译本 - 祂以风为使者, 以火焰为仆役。
- 圣经新译本 - 你用风作你的使者, 用火焰作你的仆役。
- 中文标准译本 - 他以风作自己的使者, 以火焰作自己的仆役。
- 现代标点和合本 - 以风为使者, 以火焰为仆役。
- 和合本(拼音版) - 以风为使者, 以火焰为仆役,
- New International Version - He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
- New International Reader's Version - He makes the winds serve as his messengers. He makes flashes of lightning serve him.
- English Standard Version - he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire.
- New Living Translation - The winds are your messengers; flames of fire are your servants.
- Christian Standard Bible - and making the winds his messengers, flames of fire his servants.
- New American Standard Bible - He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.
- New King James Version - Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.
- Amplified Bible - Who makes winds His messengers, Flames of fire His ministers.
- American Standard Version - Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
- King James Version - Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
- New English Translation - He makes the winds his messengers, and the flaming fire his attendant.
- World English Bible - He makes his messengers winds, and his servants flames of fire.
- 新標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以風為使者, 以火焰為僕役,
- 當代譯本 - 祂以風為使者, 以火焰為僕役。
- 聖經新譯本 - 你用風作你的使者, 用火燄作你的僕役。
- 呂振中譯本 - 你以風為使者, 以火燄為僕役 ;
- 中文標準譯本 - 他以風作自己的使者, 以火焰作自己的僕役。
- 現代標點和合本 - 以風為使者, 以火焰為僕役。
- 文理和合譯本 - 以風為使、以火為役兮、
- 文理委辦譯本 - 其用使者猶風、役者猶火兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風以為驛。音布四方。火以為臣。邇遐仰光。
- Nueva Versión Internacional - Haces de los vientos tus mensajeros, y de las llamas de fuego tus servidores.
- 현대인의 성경 - 바람을 주의 사자로 삼으시고 불꽃을 주의 종으로 삼으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ищите Господа и силу Его, ищите лица Его всегда.
- Восточный перевод - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.
- La Bible du Semeur 2015 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
- リビングバイブル - その前ぶれを務める天使は、 風のように速い、炎の使者です。
- Nova Versão Internacional - Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
- Hoffnung für alle - Wind und Wetter sind deine Boten, und feurige Flammen sind deine Diener.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai gió ra đi làm sứ giả dùng lửa hừng làm bầy tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงใช้ลมเป็นผู้สื่อสาร และเปลวไฟเป็นผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์บันดาลให้ผู้ส่งข่าวของพระองค์เป็นดุจลม และให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นดุจเปลวไฟ
交叉引用
- 使徒行傳 23:8 - 蓋撒度該人言無復活、無天使、無鬼魂、法利賽人言皆有之、
- 詩篇 148:8 - 蛟龍滄海、冰雹雪霧、遵主命之狂風、
- 希伯來書 1:14 - 天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
- 以西結書 1:13 - 斯四活物之狀如斯、其色如熾炭、如火炬、其狀徧顯於活物、其火輝煌、 其火輝煌或作火發光輝 自火中閃出電光、
- 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱曰、求主明僕之目、使其得見、主遂明僕之目、見遍山有火車火馬、環繞 以利沙 、
- 列王紀下 2:11 - 二人且行且語、忽有火車火馬、間隔二人、 以利亞 乘旋風而升天、
- 希伯來書 1:7 - 言及天使、 經云、 天主使其使者為風、使其役者為火、 使其使者為風使其役者為火或作使風為其使者使火為其役者