Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使淵水蓋地、有若衣被、山嶺之上、亦皆有水、
  • 新标点和合本 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 当代译本 - 你以深水为衣覆盖大地, 使大水淹没群山。
  • 圣经新译本 - 你用深水像衣服一般覆盖大地, 使众水高过群山。
  • 中文标准译本 - 你使深渊的水如同衣袍遮盖大地, 众水高过群山。
  • 现代标点和合本 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
  • 和合本(拼音版) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
  • New International Version - You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
  • New International Reader's Version - You, Lord, covered it with the oceans like a blanket. The waters covered the mountains.
  • English Standard Version - You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
  • New Living Translation - You clothed the earth with floods of water, water that covered even the mountains.
  • Christian Standard Bible - You covered it with the deep as if it were a garment; the water stood above the mountains.
  • New American Standard Bible - You covered it with the deep sea as with a garment; The waters were standing above the mountains.
  • New King James Version - You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.
  • Amplified Bible - You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.
  • American Standard Version - Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
  • King James Version - Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
  • New English Translation - The watery deep covered it like a garment; the waters reached above the mountains.
  • World English Bible - You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
  • 新標點和合本 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 當代譯本 - 你以深水為衣覆蓋大地, 使大水淹沒群山。
  • 聖經新譯本 - 你用深水像衣服一般覆蓋大地, 使眾水高過群山。
  • 呂振中譯本 - 你以深淵如服裝遮蓋着大地; 諸水停滯於山上。
  • 中文標準譯本 - 你使深淵的水如同衣袍遮蓋大地, 眾水高過群山。
  • 現代標點和合本 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳, 諸水高過山嶺。
  • 文理和合譯本 - 以淵覆之、有若衣服、水高於山兮、
  • 文理委辦譯本 - 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被之以水。有如褞袍。厥水滔滔。淹彼岧嶢。
  • Nueva Versión Internacional - la revestiste con el mar, y las aguas se detuvieron sobre los montes.
  • 현대인의 성경 - 주께서 옷을 입히시듯이 땅을 바다로 덮으셨으므로 물이 산 위로 올라왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - О потомки Авраама, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.
  • Восточный перевод - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о потомки Иброхима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement, sur les montagnes les eaux reposaient ;
  • リビングバイブル - また、山々をのみ尽くすほどの大洪水で、 大地は覆われました。
  • Nova Versão Internacional - com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phủ mặt đất bằng vực thẳm, nước dâng ngập các ngọn núi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห่อหุ้มโลกด้วยห้วงลึกเหมือนห่อหุ้มด้วยเสื้อผ้าอาภรณ์ น้ำบ่าท่วมมิดภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ครอบ​คลุม​มัน​ด้วย​น้ำ​ลึก​เสมือน​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​น้ำ​ท่วม​เทือกเขา
交叉引用
  • 彼得後書 3:5 - 彼不欲知太初以主命而有天、亦有地出於水、賴水而立、 賴水而立或作立於水中
  • 創世記 1:2 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • 創世記 1:3 - 天主曰、當有光、即有光、
  • 創世記 1:4 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
  • 創世記 1:5 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 創世記 1:6 - 天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
  • 創世記 1:7 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
  • 創世記 1:8 - 天主名空氣為天、有夕有朝、是乃二日、○
  • 創世記 1:9 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • 創世記 1:10 - 天主名陸地為地、名水滙之區為海、天主視之為善、
  • 創世記 7:19 - 水勢在地極其浩大、天下高山為之淹沒、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使淵水蓋地、有若衣被、山嶺之上、亦皆有水、
  • 新标点和合本 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 当代译本 - 你以深水为衣覆盖大地, 使大水淹没群山。
  • 圣经新译本 - 你用深水像衣服一般覆盖大地, 使众水高过群山。
  • 中文标准译本 - 你使深渊的水如同衣袍遮盖大地, 众水高过群山。
  • 现代标点和合本 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
  • 和合本(拼音版) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
  • New International Version - You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
  • New International Reader's Version - You, Lord, covered it with the oceans like a blanket. The waters covered the mountains.
  • English Standard Version - You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
  • New Living Translation - You clothed the earth with floods of water, water that covered even the mountains.
  • Christian Standard Bible - You covered it with the deep as if it were a garment; the water stood above the mountains.
  • New American Standard Bible - You covered it with the deep sea as with a garment; The waters were standing above the mountains.
  • New King James Version - You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.
  • Amplified Bible - You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.
  • American Standard Version - Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
  • King James Version - Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
  • New English Translation - The watery deep covered it like a garment; the waters reached above the mountains.
  • World English Bible - You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
  • 新標點和合本 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 當代譯本 - 你以深水為衣覆蓋大地, 使大水淹沒群山。
  • 聖經新譯本 - 你用深水像衣服一般覆蓋大地, 使眾水高過群山。
  • 呂振中譯本 - 你以深淵如服裝遮蓋着大地; 諸水停滯於山上。
  • 中文標準譯本 - 你使深淵的水如同衣袍遮蓋大地, 眾水高過群山。
  • 現代標點和合本 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳, 諸水高過山嶺。
  • 文理和合譯本 - 以淵覆之、有若衣服、水高於山兮、
  • 文理委辦譯本 - 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被之以水。有如褞袍。厥水滔滔。淹彼岧嶢。
  • Nueva Versión Internacional - la revestiste con el mar, y las aguas se detuvieron sobre los montes.
  • 현대인의 성경 - 주께서 옷을 입히시듯이 땅을 바다로 덮으셨으므로 물이 산 위로 올라왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - О потомки Авраама, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.
  • Восточный перевод - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о потомки Иброхима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement, sur les montagnes les eaux reposaient ;
  • リビングバイブル - また、山々をのみ尽くすほどの大洪水で、 大地は覆われました。
  • Nova Versão Internacional - com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phủ mặt đất bằng vực thẳm, nước dâng ngập các ngọn núi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห่อหุ้มโลกด้วยห้วงลึกเหมือนห่อหุ้มด้วยเสื้อผ้าอาภรณ์ น้ำบ่าท่วมมิดภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ครอบ​คลุม​มัน​ด้วย​น้ำ​ลึก​เสมือน​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​น้ำ​ท่วม​เทือกเขา
  • 彼得後書 3:5 - 彼不欲知太初以主命而有天、亦有地出於水、賴水而立、 賴水而立或作立於水中
  • 創世記 1:2 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • 創世記 1:3 - 天主曰、當有光、即有光、
  • 創世記 1:4 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
  • 創世記 1:5 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 創世記 1:6 - 天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
  • 創世記 1:7 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
  • 創世記 1:8 - 天主名空氣為天、有夕有朝、是乃二日、○
  • 創世記 1:9 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • 創世記 1:10 - 天主名陸地為地、名水滙之區為海、天主視之為善、
  • 創世記 7:19 - 水勢在地極其浩大、天下高山為之淹沒、
圣经
资源
计划
奉献