Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:25 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Here is the sea, great and wide, which teems with creatures innumerable, living things both small and great.
  • 新标点和合本 - 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 当代译本 - 汪洋浩瀚, 充满了无数的大小水族,
  • 圣经新译本 - 那里有海,又大又广; 海里有无数的活物, 大小活物都有。
  • 中文标准译本 - 其中有巨大的海洋,两面宽广; 海里游动的活物无法数算,大小都有;
  • 现代标点和合本 - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本(拼音版) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物,大小活物都有。
  • New International Version - There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
  • New International Reader's Version - Look at the ocean, so big and wide! It is filled with more creatures than people can count. It is filled with living things, from the largest to the smallest.
  • New Living Translation - Here is the ocean, vast and wide, teeming with life of every kind, both large and small.
  • Christian Standard Bible - Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number — living things both large and small.
  • New American Standard Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.
  • New King James Version - This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.
  • Amplified Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Creatures both small and great.
  • American Standard Version - Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
  • King James Version - So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
  • New English Translation - Over here is the deep, wide sea, which teems with innumerable swimming creatures, living things both small and large.
  • World English Bible - There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
  • 新標點和合本 - 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 當代譯本 - 汪洋浩瀚, 充滿了無數的大小水族,
  • 聖經新譯本 - 那裡有海,又大又廣; 海裡有無數的活物, 大小活物都有。
  • 呂振中譯本 - 那裏有海、又大又廣; 其中有無數的滋生物, 大小活物都有。
  • 中文標準譯本 - 其中有巨大的海洋,兩面寬廣; 海裡游動的活物無法數算,大小都有;
  • 現代標點和合本 - 那裡有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 文理和合譯本 - 海大且廣、動物無數、小大咸有兮、
  • 文理委辦譯本 - 海廣無垠、鱗族繁滋、或大或小、以泳以游兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼滄海。浩蕩無垠。鱗族繁滋。巨細咸陳。以泳以游。載浮載沈。
  • Nueva Versión Internacional - Allí está el mar, ancho e infinito, que abunda en animales, grandes y pequeños, cuyo número es imposible conocer.
  • 현대인의 성경 - 크고 넓은 바다가 있고 그 안에는 크고 작은 생물들이 수없이 많으며
  • Новый Русский Перевод - Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • La Bible du Semeur 2015 - voici la mer immense ╵qui s’étend à perte de vue, peuplée d’animaux innombrables, des plus petits jusqu’aux plus grands,
  • リビングバイブル - 目の前に開ける広大な海には、 大小さまざま、 ありとあらゆる生き物が生息しています。
  • Nova Versão Internacional - Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
  • Hoffnung für alle - Da ist das Meer – so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng đại dương sâu rộng mênh mông, chứa vô số sinh vật, nhỏ lớn đủ loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นแน่ะ ทะเลแสนกว้างใหญ่ คลาคล่ำไปด้วยสรรพสิ่งเกินกว่าจะนับไหว คือสิ่งมีชีวิตน้อยใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โน่น​ก็​ทะเล ทั้ง​กว้าง​และ​ใหญ่ มี​สิ่ง​ต่างๆ แหวกว่าย​อยู่​นับ​ไม่​ถ้วน​คือ สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​เล็ก​และ​ใหญ่
交叉引用
  • Genesis 3:1 - Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
  • Genesis 1:28 - And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
  • Acts 28:5 - He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
  • Psalms 95:4 - In his hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are his also.
  • Psalms 95:5 - The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
  • Deuteronomy 33:19 - They shall call peoples to their mountain; there they offer right sacrifices; for they draw from the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand.”
  • Deuteronomy 33:14 - with the choicest fruits of the sun and the rich yield of the months,
  • Deuteronomy 33:15 - with the finest produce of the ancient mountains and the abundance of the everlasting hills,
  • Deuteronomy 33:16 - with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwells in the bush. May these rest on the head of Joseph, on the pate of him who is prince among his brothers.
  • Genesis 1:20 - And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
  • Genesis 1:21 - So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
  • Genesis 1:22 - And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • Psalms 69:34 - Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in them.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Here is the sea, great and wide, which teems with creatures innumerable, living things both small and great.
  • 新标点和合本 - 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 当代译本 - 汪洋浩瀚, 充满了无数的大小水族,
  • 圣经新译本 - 那里有海,又大又广; 海里有无数的活物, 大小活物都有。
  • 中文标准译本 - 其中有巨大的海洋,两面宽广; 海里游动的活物无法数算,大小都有;
  • 现代标点和合本 - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本(拼音版) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物,大小活物都有。
  • New International Version - There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
  • New International Reader's Version - Look at the ocean, so big and wide! It is filled with more creatures than people can count. It is filled with living things, from the largest to the smallest.
  • New Living Translation - Here is the ocean, vast and wide, teeming with life of every kind, both large and small.
  • Christian Standard Bible - Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number — living things both large and small.
  • New American Standard Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.
  • New King James Version - This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.
  • Amplified Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Creatures both small and great.
  • American Standard Version - Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
  • King James Version - So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
  • New English Translation - Over here is the deep, wide sea, which teems with innumerable swimming creatures, living things both small and large.
  • World English Bible - There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
  • 新標點和合本 - 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 當代譯本 - 汪洋浩瀚, 充滿了無數的大小水族,
  • 聖經新譯本 - 那裡有海,又大又廣; 海裡有無數的活物, 大小活物都有。
  • 呂振中譯本 - 那裏有海、又大又廣; 其中有無數的滋生物, 大小活物都有。
  • 中文標準譯本 - 其中有巨大的海洋,兩面寬廣; 海裡游動的活物無法數算,大小都有;
  • 現代標點和合本 - 那裡有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 文理和合譯本 - 海大且廣、動物無數、小大咸有兮、
  • 文理委辦譯本 - 海廣無垠、鱗族繁滋、或大或小、以泳以游兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼滄海。浩蕩無垠。鱗族繁滋。巨細咸陳。以泳以游。載浮載沈。
  • Nueva Versión Internacional - Allí está el mar, ancho e infinito, que abunda en animales, grandes y pequeños, cuyo número es imposible conocer.
  • 현대인의 성경 - 크고 넓은 바다가 있고 그 안에는 크고 작은 생물들이 수없이 많으며
  • Новый Русский Перевод - Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • La Bible du Semeur 2015 - voici la mer immense ╵qui s’étend à perte de vue, peuplée d’animaux innombrables, des plus petits jusqu’aux plus grands,
  • リビングバイブル - 目の前に開ける広大な海には、 大小さまざま、 ありとあらゆる生き物が生息しています。
  • Nova Versão Internacional - Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
  • Hoffnung für alle - Da ist das Meer – so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng đại dương sâu rộng mênh mông, chứa vô số sinh vật, nhỏ lớn đủ loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นแน่ะ ทะเลแสนกว้างใหญ่ คลาคล่ำไปด้วยสรรพสิ่งเกินกว่าจะนับไหว คือสิ่งมีชีวิตน้อยใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โน่น​ก็​ทะเล ทั้ง​กว้าง​และ​ใหญ่ มี​สิ่ง​ต่างๆ แหวกว่าย​อยู่​นับ​ไม่​ถ้วน​คือ สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​เล็ก​และ​ใหญ่
  • Genesis 3:1 - Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
  • Genesis 1:28 - And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
  • Acts 28:5 - He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
  • Psalms 95:4 - In his hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are his also.
  • Psalms 95:5 - The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
  • Deuteronomy 33:19 - They shall call peoples to their mountain; there they offer right sacrifices; for they draw from the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand.”
  • Deuteronomy 33:14 - with the choicest fruits of the sun and the rich yield of the months,
  • Deuteronomy 33:15 - with the finest produce of the ancient mountains and the abundance of the everlasting hills,
  • Deuteronomy 33:16 - with the best gifts of the earth and its fullness and the favor of him who dwells in the bush. May these rest on the head of Joseph, on the pate of him who is prince among his brothers.
  • Genesis 1:20 - And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
  • Genesis 1:21 - So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
  • Genesis 1:22 - And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • Psalms 69:34 - Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in them.
圣经
资源
计划
奉献