逐节对照
- 呂振中譯本 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
- 新标点和合本 - 他本有 神的形像, 不以自己与 神同等为强夺的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他本有上帝的形像, 却不坚持自己与上帝同等 ;
- 和合本2010(神版-简体) - 他本有 神的形像, 却不坚持自己与 神同等 ;
- 当代译本 - 祂虽然本质上是上帝, 却不紧抓与上帝同等之位,
- 圣经新译本 - 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
- 中文标准译本 - 虽然他就是神本体的存在, 却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事,
- 现代标点和合本 - 他本有神的形像, 不以自己与神同等为强夺的,
- 和合本(拼音版) - 他本有上帝的形像, 不以自己与上帝同等为强夺的,
- New International Version - Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
- New International Reader's Version - In his very nature he was God. Jesus was equal with God. But Jesus didn’t take advantage of that fact.
- English Standard Version - who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,
- New Living Translation - Though he was God, he did not think of equality with God as something to cling to.
- Christian Standard Bible - who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited.
- New American Standard Bible - who, as He already existed in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
- New King James Version - who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
- Amplified Bible - who, although He existed in the form and unchanging essence of God [as One with Him, possessing the fullness of all the divine attributes—the entire nature of deity], did not regard equality with God a thing to be grasped or asserted [as if He did not already possess it, or was afraid of losing it];
- American Standard Version - who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
- King James Version - Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
- New English Translation - who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped,
- World English Bible - who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
- 新標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本有上帝的形像, 卻不堅持自己與上帝同等 ;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他本有 神的形像, 卻不堅持自己與 神同等 ;
- 當代譯本 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
- 聖經新譯本 - 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
- 中文標準譯本 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
- 現代標點和合本 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的,
- 文理和合譯本 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
- 文理委辦譯本 - 彼具體上帝、即匹上帝、不為僭 、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
- Nueva Versión Internacional - quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.
- 현대인의 성경 - 그분은 원래 하나님의 모습을 지니고 계셨지만 하나님과 동등하게 되려고 생각하지 않으시고
- Новый Русский Перевод - Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
- Восточный перевод - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, имея ту же природу, что и Всевышний, не захотел извлечь выгоды из Своего равенства с Ним,
- La Bible du Semeur 2015 - Lui qui était de condition divine , ne chercha pas à profiter de l’égalité avec Dieu,
- リビングバイブル - キリストは神であられるのに、神としての権利を要求したり、それに執着したりはなさいませんでした。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,
- Nova Versão Internacional - que, embora sendo Deus , não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
- Hoffnung für alle - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ngài vốn có bản thể như Đức Chúa Trời, nhưng Ngài không xem sự bình đẳng với Đức Chúa Trời là đều phải nắm giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสภาพ พระเจ้า แต่ไม่ได้ทรงยึดติดในความเท่าเทียมกับพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพระองค์มีสถานภาพเป็นพระเจ้า แต่ไม่ได้ยึดสถานภาพที่เสมอกับพระเจ้าไว้
交叉引用
- 創世記 32:24 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
- 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩打了一下, 雅各 的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
- 創世記 32:26 - 那人說:『天快亮了,讓我走吧。』 雅各 說:『你不給我祝福,我就不讓你走。』
- 創世記 32:27 - 那人對他說:『你名叫甚麼?』他說:『 雅各 。』
- 創世記 32:28 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
- 創世記 32:29 - 雅各 問說:『請將你的名告訴我。』那人說:『你為甚麼問我的名?』他就在那裏給 雅各 祝福。
- 創世記 32:30 - 雅各 便給那地方起名叫 毘努伊勒 ,因為 他說 :『我面對面地見了上帝,我的性命還得保全。』
- 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說:我去,還要來找你們。你們若愛我,就必因我往父那裏去而歡喜,因為父比我大。
- 提摩太前書 1:17 - 願尊貴榮耀歸於那不能朽壞、人不能見、萬世的君王、獨一無二的上帝、世世無窮!阿們 。
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之永恆主發神諭說: 『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦! 攻擊那做我同伴的人! 我必擊打牧人 、叫羣羊四散! 微小者、我也必將手轉過去打他們。
- 創世記 48:15 - 他就給 約瑟 祝福說: 『願我祖 亞伯拉罕 我父 以撒 所奔走伺候的上帝, 願自從有了我以來就牧養着我 到今日的那上帝,
- 創世記 48:16 - 願那贖救了我脫離一切禍患的那天使 賜福與這 兩個 兒童; 願他們稱為在我名下、 也在我祖 亞伯拉罕 我父 以撒 名下的; 願他們在 全 地中生養眾多。』
- 耶利米書 23:6 - 當他 執政 的日子 猶大 必得救, 以色列 必安然居住; 那時他必稱為 「永恆主使我們得勝的義氣」: 這就是他的名字。
- 以西結書 8:2 - 我一看,見有形相彷彿火的形狀,從彷彿他的腰和 腰 以下有火,從他的腰和 腰 以上有好像發亮之光的形狀、像金銀混合體那麼閃耀。
- 以西結書 8:3 - 他伸出彷彿一隻手的模樣,把我頭上的一綹頭髮抓住;靈就把我舉起到天與地之間,在上帝的異象中將我帶到 耶路撒冷 朝北的內 院 大門口;在那裏有 觸動主 妒憤的雕像的龕座,這像就是惹動 主 妒憤的。
- 以西結書 8:4 - 我見在那裏有 以色列 之上帝的榮耀,像我在平原所見的異象一樣。
- 以西結書 8:5 - 上帝 對我說:『人子啊,你舉目向北。』我就舉目向北,便見祭壇門北邊,出入處那裏有這惹 主 妒憤的雕像!
- 以西結書 8:6 - 他又對我說:『人子啊,他們所行的、 以色列 家在這裏所行的、這大可厭惡的事、要使我遠離我的聖所的事、你看見了沒有?你還要看見另有大可厭惡的事呢。』
- 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
- 以賽亞書 8:8 - 並且必沖掃 猶大 , 氾濫瀰漫,直到 人的 脖子; 但 主 展開的翅膀 必遮遍你廣闊的國土; 上帝是與我們同在的。』
- 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:『 腓力 ,我同你們在一起、有這麼長的時間,你還不認識我麼?看見了我的、就已經看見了父,你怎麼說「將父指給我們看」呢?
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過上帝; 惟有 在父懷裏的獨生子 將他表彰出來。
- 何西阿書 12:3 - 在母腹中他抓住他哥哥的腳跟 , 當強壯時他和上帝較力
- 何西阿書 12:4 - 他和天使較力,竟得了勝; 他哭泣向他懇求。 是在 伯特利 他遇見了上帝, 是在那裏上帝同他 說話——
- 何西阿書 12:5 - 永恆主萬軍之上帝, 耶和華是他的名號:
- 希伯來人書 1:8 - 論到那兒子呢、 他 卻 說 : 『上帝啊,你的寶座、世世無窮; 你 國的王杖是正直的王杖 。
- 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
- 提摩太前書 3:16 - 大家公認地、大哉、敬虔之事的奧祕! 他顯現於肉身裏, 他被斷為得勝 於靈裏, 他現給天使們看見, 他被宣傳於外國中, 被信奉於遍世界, 被接上於榮耀中。
- 約翰福音 1:1 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
- 約翰福音 1:2 - 這 道 起初與上帝同在;
- 馬太福音 1:23 - 『看吧,那童女必懷孕生子; 人必給他起名為叫「 以馬內利 」』; 以馬內利 翻譯出來就是「上帝與我們同在」。
- 約書亞記 5:13 - 約書亞 靠近 耶利哥 的時候,舉目觀看,忽見有一個人正在對面站着,手裏拿着拔出來的刀; 約書亞 走到那人跟前,對他說:『你是為我們呢?還是為我們的敵人呢?』
- 約書亞記 5:14 - 那人說:『不是的;我現在來、是作為永恆主的軍長。』 約書亞 就臉伏於地拜他,對他說:『我主有甚麼話吩咐僕人呢?』
- 約書亞記 5:15 - 永恆主的軍長對 約書亞 說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。』 約書亞 就這樣行。
- 以賽亞書 7:14 - 因此主自己必給你們一個兆頭:看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子 ;她必給他起名叫「 以馬內利 」。
- 約翰福音 20:28 - 多馬 回答耶穌說:『我的主,我的上帝!』
- 希伯來人書 1:6 - 再者, 上帝 把首生者引到天下來的時候,他卻說:『上帝的眾使者都要敬拜他』。
- 約翰福音 10:38 - 我若在作,你們縱然不信我,也該信這些事啊,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。』
- 彌迦書 5:2 - 但是你、 伯利恆 以法他 啊, 你在 猶大 諸鄉村中雖然細小, 將來必有一位從你那裏為我而出, 在 以色列 中做統治者; 他的根源出於亙古, 出於往古之日。
- 啓示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
- 啓示錄 1:18 - 永活的;我曾經死,如今你看,我是永遠活着、世世無窮的;我並且執有死亡和陰間的鑰匙。
- 約翰福音 8:58 - 耶穌對他們說:『沒有 亞伯拉罕 之先、我永在。』
- 約翰福音 8:59 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
- 羅馬人書 9:5 - 列祖是他們的;上帝所膏立者基督肉身上也是由他們而出的:那在萬有之上的 上帝是當被祝頌、萬世無窮的。阿們 。
- 約翰福音 10:33 - 猶太 人回答他說:『我們要用石頭打你,不是為了 你的 善事,乃是為了 你的 僭妄;因為你是人,你竟把自己當做上帝。』
- 希伯來人書 13:8 - 耶穌基督、昨日今日、直到永遠、都是一樣。
- 以賽亞書 9:6 - 因為有一個孩子給我們生下來, 有一個兒子賜給我們; 有政權在他肩頭上; 他的名稱為 「神奇謀士,神威勇士, 永恆之父,泰平之君。」
- 歌羅西人書 1:15 - 他是人不能見的上帝之像,是首生者超越一切被創造者;
- 歌羅西人書 1:16 - 因為萬有、在天上的和在地上的、人能見的和不能見的、或是「眾王位」、或「眾主治」、或「眾執政的」、或「眾掌權的」、都是本着他而被創造的:萬有都藉着他,又是為要歸於他而被創造的。
- 約翰福音 10:30 - 我與父原本為一。』
- 啓示錄 21:6 - 他對我說:『成了。我是阿拉法,是俄梅戛 ;是起初,是末終。我必將生命水之泉源白白分給口渴的人。
- 約翰福音 17:5 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
- 希伯來人書 1:3 - 他是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本質印出的相。他用他能力的話扶載萬有。既成就了潔淨罪的事,便坐在高 天 『皇威』的右邊。
- 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
- 約翰福音 5:18 - 為這緣故、 猶太 人就越發想法子要殺耶穌,因為他不但犯了安息日,並且稱上帝為自己的父,拿自己跟上帝平等。