Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
  • 新标点和合本 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
  • 当代译本 - 反而甘愿放下一切, 取了奴仆的形象, 降生为人的样子。
  • 圣经新译本 - 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
  • 中文标准译本 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形像,成为人的样式, 以人的形态出现,
  • 现代标点和合本 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
  • 和合本(拼音版) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式。
  • New International Version - rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
  • New International Reader's Version - Instead, he made himself nothing. He did this by taking on the nature of a servant. He was made just like human beings.
  • English Standard Version - but emptied himself, by taking the form of a servant, being born in the likeness of men.
  • New Living Translation - Instead, he gave up his divine privileges ; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
  • Christian Standard Bible - Instead he emptied himself by assuming the form of a servant, taking on the likeness of humanity. And when he had come as a man,
  • New American Standard Bible - but emptied Himself by taking the form of a bond-servant and being born in the likeness of men.
  • New King James Version - but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • Amplified Bible - but emptied Himself [without renouncing or diminishing His deity, but only temporarily giving up the outward expression of divine equality and His rightful dignity] by assuming the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men [He became completely human but was without sin, being fully God and fully man].
  • American Standard Version - but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
  • King James Version - But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
  • New English Translation - but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
  • World English Bible - but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
  • 新標點和合本 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式; 既有人的樣子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式; 既有人的樣子,
  • 當代譯本 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
  • 聖經新譯本 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
  • 中文標準譯本 - 反而倒空自己, 取了奴僕的形像,成為人的樣式, 以人的形態出現,
  • 現代標點和合本 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
  • 文理和合譯本 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
  • 文理委辦譯本 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
  • Nueva Versión Internacional - Por el contrario, se rebajó voluntariamente, tomando la naturaleza de siervo y haciéndose semejante a los seres humanos.
  • 현대인의 성경 - 오히려 자기의 모든 특권을 버리시고 종의 모습으로 사람들과 같이 되어
  • Новый Русский Перевод - а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
  • Восточный перевод - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition d’un serviteur en se rendant semblable aux hommes : se trouvant ainsi reconnu à son aspect, comme un simple homme,
  • リビングバイブル - かえって、その偉大な力と栄光を捨てて奴隷の姿をとり、人間と同じになられました。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος. καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος,
  • Nova Versão Internacional - mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo , tornando-se semelhante aos homens.
  • Hoffnung für alle - Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã từ bỏ chính mình, chịu thân phận đầy tớ, và trở nên giống như loài người. Ngài hiện ra như một người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์กลับทรงสละทุกสิ่ง มารับสภาพ ทาส บังเกิดเป็นมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กลับ​สละ​ทุก​สิ่ง โดย​รับ​สภาพ​เป็น​ผู้​รับใช้ และ​มา​เกิด​ใน​ลักษณะ​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 撒迦利亞書 3:8 - 大祭司 約書亞 啊,你和坐在你面前的同伴都是好兆頭的人,你們都要聽!看吧!我必使我僕人 大衛 、 那稱為 樹苗 的 、發生出來。
  • 以西結書 34:23 - 我必立起一個牧人、就是我僕人 大衛 、來照管他們,牧養他們:是他要牧養他們,是他要做他們的牧人。
  • 以西結書 34:24 - 是我永恆主要做他們的上帝,是我僕人 大衛 要在他們中間做人君:我永恆主說了。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,必有一位受膏者要被剪除,而一無所有 ;必有一位將來的人君的兵眾來毁滅這城和這聖所。其結局必在橫流淹沒中;必有爭戰直到末了;荒涼的事乃是鐵定了的。
  • 以賽亞書 49:3 - 他對我說:『你是我僕人 以色列 、我必因你而得榮耀的。』
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌對他們說:『「 以利亞 先來、復興萬事!」那麼那指着人子、說他該受許多苦、並被藐視、是怎麼記載的呢?
  • 以賽亞書 49:6 - 是 這位永恆主 說: 『你做我僕人, 使 雅各 眾族派得以重立起來, 使 以色列 中得保存的能夠歸回—— 這還是輕微的事, 我還要使你做外國人之光, 使我的拯救能施到地儘邊呢。』
  • 以賽亞書 49:7 - 那贖回 以色列 者、 以色列 之聖者、 永恆主對那藐視自己、被列國厭惡、 做轄制人者奴僕的、這麼說: 『君王必看見 你 而起立, 公侯也必下拜; 都因可信可靠的永恆主、 以色列 之聖者、揀選了你、的緣故。』
  • 詩篇 22:6 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
  • 馬太福音 12:18 - 『看哪,我的僕人,我所揀選, 我所愛,我心所喜悅的。 我要將我的靈放在他身上; 他必將正義傳報給外國人。
  • 希伯來人書 13:3 - 你們要顧念被捆鎖的人,像同受捆鎖一樣: 顧念 受虐待的人,像自己也同在一個身體之內一樣。
  • 希伯來人書 2:9 - 我們只看見那被派為暫時比天使小的耶穌;因受了死的苦,就接受榮耀尊貴做華冠給戴上,好叫他、因着上帝的恩 、替萬人嘗了嘗死。
  • 希伯來人書 2:10 - 因為萬有所為、萬有所藉 而存在 的 上帝 ,在領着許多兒子進入榮耀,使拯救他們的開創者 藉着受苦而得完全,本是適當的。
  • 希伯來人書 2:11 - 因為那使人聖別的 祭司 、和那些蒙聖別的人、都出於一原;因這緣故,他不以為恥地稱他們為弟兄,
  • 希伯來人書 2:12 - 說:『我要向我的弟兄傳布你的名,我要在公會 中歌頌你』。
  • 希伯來人書 2:13 - 又 說 :『我要信靠他』。又 說 :『看哪,我和上帝所賜給我的孩子們 都在這裏呢 。
  • 希伯來人書 2:14 - 這樣,孩子們既有分於血與肉,他自己也同樣與分於 血與肉 ,這是要讓他藉着死叫那掌有死權的——就是魔鬼——無能為力,
  • 希伯來人書 2:15 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
  • 希伯來人書 2:16 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
  • 希伯來人書 2:17 - 所以他應該在各方面被形成為和弟兄們一樣,好在關於上帝的事上做能憐恤人而可信靠的大祭司,永為人民的罪做除罪祭。
  • 希伯來人書 2:18 - 因為他自己既受了被試誘之苦,就能援助被試誘的人。
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己從上帝而出,又要往上帝那裏去,
  • 約翰福音 13:4 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
  • 約翰福音 13:5 - 然後倒水在盆裏,洗起門徒的腳來,又用束腰的手巾來擦乾。
  • 約翰福音 13:6 - 這樣、就到了 西門 彼得 那裏了; 彼得 對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
  • 約翰福音 13:8 - 彼得 對耶穌說:『你決不可洗我的腳,永遠 不可 !』耶穌回答他說:『我若不洗你,你就不是和我一同有分了。』
  • 約翰福音 13:9 - 西門 彼得 對耶穌說:『那麼主啊、不單我的腳,還有手和頭呢!』
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外 是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』
  • 約翰福音 13:11 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
  • 約翰福音 13:12 - 洗完了他們的腳,耶穌就穿上外衣,再坐席,對他們說:『我向你們作的、你們明白麼?
  • 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 約翰福音 13:14 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 腓立比人書 2:6 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
  • 以賽亞書 42:1 - 看哪,我的僕人,我所扶持, 所揀選,我心裏所喜悅的; 我將我的靈賜於他身上, 他必將正義傳出到列國。
  • 羅馬人書 1:3 - 論他兒子的。按肉身說,這 兒子 是由 大衛 後裔生的;
  • 希伯來人書 4:15 - 因為我們的大祭司並不是一位不能同情於我們的種種軟弱的, 乃是一位 在各方面同樣受過試誘、卻沒有罪的。
  • 羅馬人書 15:8 - 我說、基督為要顯明上帝的真誠,就做了受割禮 之 猶太 人 的僕役,要證實對列祖所發的應許,
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 以賽亞書 52:13 - 看哪,我的僕人必有智慧而亨通, 他必受尊崇,被高舉,成為至高。
  • 以賽亞書 52:14 - 許多人怎樣因他 而驚愕, (因為 他的容貌比別人憔悴, 他的形體比常人 枯槁 )
  • 以賽亞書 53:2 - 他在永恆主面前長起來像幼樹秧, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形威儀讓我們瞻仰他, 也沒有美容使我們羨慕他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被絕 交 , 是個 多受 痛苦、熟知憂患的人, 像被人掩面不看的一樣; 他被藐視,我們並不算他為甚麼。
  • 以賽亞書 50:5 - 主永恆主開啓我的耳朵, 我並沒有違背,也沒有退後。
  • 以賽亞書 50:6 - 我將我的背脊給擊打的人 擊打 , 將我的腮頰給拔鬍鬚的人 扯拔 , 我並沒有掩面 以躲避羞辱,而免被吐唾沬。
  • 以賽亞書 53:11 - 他受了致命苦難以後、必得見 光明 ; 他必心滿意足、因知自己無罪 , 我的僕人必使許多人得稱為無罪; 他們的罪罰是他要背負的。
  • 路加福音 22:27 - 誰是較大的?是坐席的呢?還是服事的?豈不是坐席的麼?然而我在你們中間卻是做服事者。
  • 馬可福音 10:44 - 你們中間凡想要為首的、就該做眾人的奴僕。
  • 馬可福音 10:45 - 因為人子來,不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 羅馬人書 15:3 - 因為基督也不求自己所喜歡的;倒像 經上 所記:『那些辱罵你之人的辱罵、都落在我身上了!』
  • 羅馬人書 8:3 - 律法因肉體而軟弱、所不能成的、上帝倒成了:他差了他自己的兒子,用有罪的肉體之樣式、為 除 罪的緣故、在肉體中定了罪的罪案,
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 加拉太人書 4:4 - 趕期滿的時候一來到,上帝就差遣出他的兒子、由婦人而生,生於律法之下,
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,並不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
  • 新标点和合本 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式; 既有人的样子,
  • 当代译本 - 反而甘愿放下一切, 取了奴仆的形象, 降生为人的样子。
  • 圣经新译本 - 反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
  • 中文标准译本 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形像,成为人的样式, 以人的形态出现,
  • 现代标点和合本 - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式;
  • 和合本(拼音版) - 反倒虚己, 取了奴仆的形像, 成为人的样式。
  • New International Version - rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
  • New International Reader's Version - Instead, he made himself nothing. He did this by taking on the nature of a servant. He was made just like human beings.
  • English Standard Version - but emptied himself, by taking the form of a servant, being born in the likeness of men.
  • New Living Translation - Instead, he gave up his divine privileges ; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,
  • Christian Standard Bible - Instead he emptied himself by assuming the form of a servant, taking on the likeness of humanity. And when he had come as a man,
  • New American Standard Bible - but emptied Himself by taking the form of a bond-servant and being born in the likeness of men.
  • New King James Version - but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • Amplified Bible - but emptied Himself [without renouncing or diminishing His deity, but only temporarily giving up the outward expression of divine equality and His rightful dignity] by assuming the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men [He became completely human but was without sin, being fully God and fully man].
  • American Standard Version - but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
  • King James Version - But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
  • New English Translation - but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
  • World English Bible - but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
  • 新標點和合本 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式; 既有人的樣子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式; 既有人的樣子,
  • 當代譯本 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
  • 聖經新譯本 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
  • 中文標準譯本 - 反而倒空自己, 取了奴僕的形像,成為人的樣式, 以人的形態出現,
  • 現代標點和合本 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
  • 文理和合譯本 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
  • 文理委辦譯本 - 然猶虛己、誕降為人、以僕自處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
  • Nueva Versión Internacional - Por el contrario, se rebajó voluntariamente, tomando la naturaleza de siervo y haciéndose semejante a los seres humanos.
  • 현대인의 성경 - 오히려 자기의 모든 특권을 버리시고 종의 모습으로 사람들과 같이 되어
  • Новый Русский Перевод - а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
  • Восточный перевод - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а, наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il s’est dépouillé lui-même, et il a pris la condition d’un serviteur en se rendant semblable aux hommes : se trouvant ainsi reconnu à son aspect, comme un simple homme,
  • リビングバイブル - かえって、その偉大な力と栄光を捨てて奴隷の姿をとり、人間と同じになられました。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος. καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος,
  • Nova Versão Internacional - mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo , tornando-se semelhante aos homens.
  • Hoffnung für alle - Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã từ bỏ chính mình, chịu thân phận đầy tớ, và trở nên giống như loài người. Ngài hiện ra như một người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์กลับทรงสละทุกสิ่ง มารับสภาพ ทาส บังเกิดเป็นมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กลับ​สละ​ทุก​สิ่ง โดย​รับ​สภาพ​เป็น​ผู้​รับใช้ และ​มา​เกิด​ใน​ลักษณะ​ของ​มนุษย์
  • 撒迦利亞書 3:8 - 大祭司 約書亞 啊,你和坐在你面前的同伴都是好兆頭的人,你們都要聽!看吧!我必使我僕人 大衛 、 那稱為 樹苗 的 、發生出來。
  • 以西結書 34:23 - 我必立起一個牧人、就是我僕人 大衛 、來照管他們,牧養他們:是他要牧養他們,是他要做他們的牧人。
  • 以西結書 34:24 - 是我永恆主要做他們的上帝,是我僕人 大衛 要在他們中間做人君:我永恆主說了。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,必有一位受膏者要被剪除,而一無所有 ;必有一位將來的人君的兵眾來毁滅這城和這聖所。其結局必在橫流淹沒中;必有爭戰直到末了;荒涼的事乃是鐵定了的。
  • 以賽亞書 49:3 - 他對我說:『你是我僕人 以色列 、我必因你而得榮耀的。』
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌對他們說:『「 以利亞 先來、復興萬事!」那麼那指着人子、說他該受許多苦、並被藐視、是怎麼記載的呢?
  • 以賽亞書 49:6 - 是 這位永恆主 說: 『你做我僕人, 使 雅各 眾族派得以重立起來, 使 以色列 中得保存的能夠歸回—— 這還是輕微的事, 我還要使你做外國人之光, 使我的拯救能施到地儘邊呢。』
  • 以賽亞書 49:7 - 那贖回 以色列 者、 以色列 之聖者、 永恆主對那藐視自己、被列國厭惡、 做轄制人者奴僕的、這麼說: 『君王必看見 你 而起立, 公侯也必下拜; 都因可信可靠的永恆主、 以色列 之聖者、揀選了你、的緣故。』
  • 詩篇 22:6 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
  • 馬太福音 12:18 - 『看哪,我的僕人,我所揀選, 我所愛,我心所喜悅的。 我要將我的靈放在他身上; 他必將正義傳報給外國人。
  • 希伯來人書 13:3 - 你們要顧念被捆鎖的人,像同受捆鎖一樣: 顧念 受虐待的人,像自己也同在一個身體之內一樣。
  • 希伯來人書 2:9 - 我們只看見那被派為暫時比天使小的耶穌;因受了死的苦,就接受榮耀尊貴做華冠給戴上,好叫他、因着上帝的恩 、替萬人嘗了嘗死。
  • 希伯來人書 2:10 - 因為萬有所為、萬有所藉 而存在 的 上帝 ,在領着許多兒子進入榮耀,使拯救他們的開創者 藉着受苦而得完全,本是適當的。
  • 希伯來人書 2:11 - 因為那使人聖別的 祭司 、和那些蒙聖別的人、都出於一原;因這緣故,他不以為恥地稱他們為弟兄,
  • 希伯來人書 2:12 - 說:『我要向我的弟兄傳布你的名,我要在公會 中歌頌你』。
  • 希伯來人書 2:13 - 又 說 :『我要信靠他』。又 說 :『看哪,我和上帝所賜給我的孩子們 都在這裏呢 。
  • 希伯來人書 2:14 - 這樣,孩子們既有分於血與肉,他自己也同樣與分於 血與肉 ,這是要讓他藉着死叫那掌有死權的——就是魔鬼——無能為力,
  • 希伯來人書 2:15 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
  • 希伯來人書 2:16 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
  • 希伯來人書 2:17 - 所以他應該在各方面被形成為和弟兄們一樣,好在關於上帝的事上做能憐恤人而可信靠的大祭司,永為人民的罪做除罪祭。
  • 希伯來人書 2:18 - 因為他自己既受了被試誘之苦,就能援助被試誘的人。
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己從上帝而出,又要往上帝那裏去,
  • 約翰福音 13:4 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
  • 約翰福音 13:5 - 然後倒水在盆裏,洗起門徒的腳來,又用束腰的手巾來擦乾。
  • 約翰福音 13:6 - 這樣、就到了 西門 彼得 那裏了; 彼得 對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌回答他說:『我所作的、你現在不曉得,此後自會明白。』
  • 約翰福音 13:8 - 彼得 對耶穌說:『你決不可洗我的腳,永遠 不可 !』耶穌回答他說:『我若不洗你,你就不是和我一同有分了。』
  • 約翰福音 13:9 - 西門 彼得 對耶穌說:『那麼主啊、不單我的腳,還有手和頭呢!』
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌對他說:『洗了澡的人、除了腳以外 是無需乎再洗的;他乃是完全潔淨了;你們是潔淨,然而不都是。』
  • 約翰福音 13:11 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
  • 約翰福音 13:12 - 洗完了他們的腳,耶穌就穿上外衣,再坐席,對他們說:『我向你們作的、你們明白麼?
  • 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 約翰福音 13:14 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 腓立比人書 2:6 - 他形質上本是屬神的,卻不以自己與上帝平等為應當把持不捨的 ,
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
  • 以賽亞書 42:1 - 看哪,我的僕人,我所扶持, 所揀選,我心裏所喜悅的; 我將我的靈賜於他身上, 他必將正義傳出到列國。
  • 羅馬人書 1:3 - 論他兒子的。按肉身說,這 兒子 是由 大衛 後裔生的;
  • 希伯來人書 4:15 - 因為我們的大祭司並不是一位不能同情於我們的種種軟弱的, 乃是一位 在各方面同樣受過試誘、卻沒有罪的。
  • 羅馬人書 15:8 - 我說、基督為要顯明上帝的真誠,就做了受割禮 之 猶太 人 的僕役,要證實對列祖所發的應許,
  • 希伯來人書 12:2 - 轉臉注視着信仰上的開創者和完成者耶穌:他為了那擺在他前頭的喜樂,就堅忍着十字架,輕看羞辱,如今已在上帝的右邊坐着呢。
  • 以賽亞書 52:13 - 看哪,我的僕人必有智慧而亨通, 他必受尊崇,被高舉,成為至高。
  • 以賽亞書 52:14 - 許多人怎樣因他 而驚愕, (因為 他的容貌比別人憔悴, 他的形體比常人 枯槁 )
  • 以賽亞書 53:2 - 他在永恆主面前長起來像幼樹秧, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形威儀讓我們瞻仰他, 也沒有美容使我們羨慕他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被絕 交 , 是個 多受 痛苦、熟知憂患的人, 像被人掩面不看的一樣; 他被藐視,我們並不算他為甚麼。
  • 以賽亞書 50:5 - 主永恆主開啓我的耳朵, 我並沒有違背,也沒有退後。
  • 以賽亞書 50:6 - 我將我的背脊給擊打的人 擊打 , 將我的腮頰給拔鬍鬚的人 扯拔 , 我並沒有掩面 以躲避羞辱,而免被吐唾沬。
  • 以賽亞書 53:11 - 他受了致命苦難以後、必得見 光明 ; 他必心滿意足、因知自己無罪 , 我的僕人必使許多人得稱為無罪; 他們的罪罰是他要背負的。
  • 路加福音 22:27 - 誰是較大的?是坐席的呢?還是服事的?豈不是坐席的麼?然而我在你們中間卻是做服事者。
  • 馬可福音 10:44 - 你們中間凡想要為首的、就該做眾人的奴僕。
  • 馬可福音 10:45 - 因為人子來,不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 羅馬人書 15:3 - 因為基督也不求自己所喜歡的;倒像 經上 所記:『那些辱罵你之人的辱罵、都落在我身上了!』
  • 羅馬人書 8:3 - 律法因肉體而軟弱、所不能成的、上帝倒成了:他差了他自己的兒子,用有罪的肉體之樣式、為 除 罪的緣故、在肉體中定了罪的罪案,
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 加拉太人書 4:4 - 趕期滿的時候一來到,上帝就差遣出他的兒子、由婦人而生,生於律法之下,
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子來,並不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
圣经
资源
计划
奉献