逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『此類非禱與齋、弗能祛也。』
- 新标点和合本 - 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼总不能出来(或作“不能赶他出来”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“非用祷告 ,这一类的邪灵总赶不出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“非用祷告 ,这一类的邪灵总赶不出来。”
- 当代译本 - 耶稣说:“要赶走这类鬼只有靠祷告 。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“对这一类的邪灵,如果不藉着祷告和禁食 ,就不能赶出去。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。”
- New International Version - He replied, “This kind can come out only by prayer. ”
- New International Reader's Version - He replied, “This kind can come out only by prayer.”
- English Standard Version - And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.”
- New Living Translation - Jesus replied, “This kind can be cast out only by prayer. ”
- The Message - He answered, “There is no way to get rid of this kind of demon except by prayer.”
- Christian Standard Bible - And he told them, “This kind can come out by nothing but prayer.”
- New American Standard Bible - And He said to them, “This kind cannot come out by anything except prayer.”
- New King James Version - So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.”
- Amplified Bible - He replied to them, “This kind [of unclean spirit] cannot come out by anything but prayer [to the Father].”
- American Standard Version - And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
- King James Version - And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
- New English Translation - He told them, “This kind can come out only by prayer.”
- World English Bible - He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或譯:不能趕他出來)。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「非用禱告 ,這一類的邪靈總趕不出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「非用禱告 ,這一類的邪靈總趕不出來。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「要趕走這類鬼只有靠禱告 。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“這一類的鬼,非用禱告是趕不出去的。”
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『只有用禱告 ;若不然,這一族類就總不能出來。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「對這一類的邪靈,如果不藉著禱告和禁食 ,就不能趕出去。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「非用禱告 ,這一類的鬼總不能出來 。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此類非祈禱禁食不出、○
- Nueva Versión Internacional - —Esta clase de demonios solo puede ser expulsada a fuerza de oración —respondió Jesús.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “이런 귀신은 기도가 아니면 나가지 않는다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом . ( Мат. 17:22-23 ; Лк. 9:43-45 )
- Восточный перевод - Иса ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Des esprits comme celui-là, on ne peut les chasser que par la prière .
- リビングバイブル - イエスは、「こういうことには、特に祈りが必要なのです」とお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum ”.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Solche Dämonen können nur durch Gebet ausgetrieben werden.« ( Matthäus 17,22‒23 ; Lukas 9,43‒45 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Những trường hợp này, cần phải cầu nguyện mới đuổi quỷ được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ผีแบบนี้จะขับออกได้ก็โดยการอธิษฐานเท่านั้น ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “วิญญาณร้ายประเภทนี้จะถูกขับออกมาด้วยสิ่งใดไม่ได้ จนกว่าจะมีการอธิษฐานเท่านั้น”
交叉引用
- 哥林多後書 6:5 - 受撻也、監禁也、遘亂也、操作也、守夜也、齋戒也、
- 馬太福音 12:45 - 乃往召較己尤惡七鬼同來居寓;其人之後患、必有甚焉者也。斯邪惡世代、亦復如是。』
- 使徒行傳 9:40 - 伯鐸祿 屏眾、跽而祈禱、顧謂死者曰:『 大比大 起!』婦目啟、見 伯鐸祿 、遂起坐。
- 使徒行傳 9:41 - 伯鐸祿 扶之使立、乃召聖徒及諸嫠、以復生者歸之。
- 路加福音 11:26 - 乃引更惡之七鬼以至、相與入而居之。其人之後患、必有甚焉者也。』
- 使徒行傳 14:23 - 並於各會選立長老、守齋祈禱、以信者託付於主。
- 哥林多前書 9:27 - 予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
- 以弗所書 6:18 - 當憑聖神之靈感祈禱不輟儆醒不倦、且為諸聖籲告、
- 哥林多後書 11:27 - 備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
- 哥林多後書 12:8 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
- 雅各書 5:15 - 至誠篤信之祈禱、必能起沉回生、而其所犯之罪、亦必蒙赦。
- 馬太福音 17:20 - 惟此類魔鬼、非禱與齋、亦不能祛耳。』