逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣謂人子須歷諸苦、為長老司祭長經生所絕、終必被害、第三日復活。
- 新标点和合本 - 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他教导他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,三天后复活。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从此,他教导他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,三天后复活。”
- 当代译本 - 从此,耶稣开始教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和律法教师弃绝,并且被杀害,但必在三天之后复活。
- 圣经新译本 - 于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
- 中文标准译本 - 耶稣开始教导他们说:“人子必须受很多苦害,被长老们、祭司长们和经文士们弃绝,并且被杀,然后在第三天要复活。”
- 现代标点和合本 - 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
- 和合本(拼音版) - 从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
- New International Version - He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
- New International Reader's Version - Jesus then began to teach his disciples. He taught them that the Son of Man must suffer many things. He taught them that the elders would not accept him. The chief priests and the teachers of the law would not accept him either. He must be killed and after three days rise again.
- English Standard Version - And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
- New Living Translation - Then Jesus began to tell them that the Son of Man must suffer many terrible things and be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but three days later he would rise from the dead.
- Christian Standard Bible - Then he began to teach them that it was necessary for the Son of Man to suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, be killed, and rise after three days.
- New American Standard Bible - And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise from the dead.
- New King James Version - And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
- Amplified Bible - And He began to teach them that the Son of Man must [of necessity] suffer many things and be rejected [as the Messiah] by the elders and the chief priests and the scribes, and must be put to death, and after three days rise [from death to life].
- American Standard Version - And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
- King James Version - And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
- New English Translation - Then Jesus began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and after three days rise again.
- World English Bible - He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
- 新標點和合本 - 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他教導他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,三天後復活。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他教導他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,三天後復活。」
- 當代譯本 - 從此,耶穌開始教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,並且被殺害,但必在三天之後復活。
- 聖經新譯本 - 於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。
- 呂振中譯本 - 便開始教訓他們說:『人子必須受許多苦,被長老祭司長和經學士棄掉,並且被殺,三天以後就復起。』
- 中文標準譯本 - 耶穌開始教導他們說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天要復活。」
- 現代標點和合本 - 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
- 文理和合譯本 - 乃始誨之曰、人子必受諸苦、為諸長老祭司長士子所棄、且見殺、三日復起、
- 文理委辦譯本 - 乃言曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是示之曰、人子必多受苦、為長老、祭司諸長、經士所棄、且見殺、至第三日復活、
- Nueva Versión Internacional - Luego comenzó a enseñarles: —El Hijo del hombre tiene que sufrir muchas cosas y ser rechazado por los ancianos, por los jefes de los sacerdotes y por los maestros de la ley. Es necesario que lo maten y que a los tres días resucite.
- 현대인의 성경 - 예수님은 자기가 장로들과 대제사장들과 율법학자들에게 많은 고난을 받고 죽음을 당했다가 3일 만에 다시 살아나야 할 것을 비로소 제자들에게 밝히기 시작하셨다.
- Новый Русский Перевод - И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
- Восточный перевод - И Он начал учить их, что Ниспосланному как Человек предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, главными священнослужителями и учителями Таурата, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он начал учить их, что Ниспосланному как Человек предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, главными священнослужителями и учителями Таурата, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он начал учить их, что Ниспосланному как Человек предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, главными священнослужителями и учителями Таврота, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme devait beaucoup souffrir, être rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi ; il devait être mis à mort et ressusciter trois jours après.
- リビングバイブル - それから、やがてご自分が経験する恐ろしい出来事――長老、祭司長、ユダヤ人の指導者たちに捨てられ、殺され、三日目に復活すること――を弟子たちに話し始められました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι.
- Nova Versão Internacional - Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
- Hoffnung für alle - Dann erklärte Jesus seinen Jüngern zum ersten Mal, was ihm bevorstand: »Der Menschensohn muss viel leiden. Er wird von den führenden Männern des Volkes, den obersten Priestern und den Schriftgelehrten verurteilt und getötet werden. Aber nach drei Tagen wird er von den Toten auferstehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Chúa Giê-xu bắt đầu cho các môn đệ biết Con Người sẽ chịu nhiều thống khổ, bị các trưởng lão, trưởng tế, và các thầy dạy luật khai trừ và giết đi, nhưng sau ba ngày sẽ sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นั้นมาพระองค์ทรงเริ่มสั่งสอนเหล่าสาวกว่าบุตรมนุษย์ต้องทนทุกข์หลายประการ บรรดาผู้อาวุโส พวกหัวหน้าปุโรหิต กับเหล่าธรรมาจารย์จะไม่ยอมรับพระองค์ และพระองค์จะต้องถูกประหารและในวันที่สามจะทรงเป็นขึ้นมาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเริ่มสั่งสอนพวกเขาว่าบุตรมนุษย์ต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และพวกผู้ใหญ่ บรรดามหาปุโรหิต และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติจะไม่ยอมรับ และพระองค์จะถูกประหารชีวิต แต่หลังจากนั้น 3 วันก็จะฟื้นคืนชีวิตอีก
交叉引用
- 路加福音 9:22 - 且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
- 路加福音 9:23 - 耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
- 路加福音 9:24 - 蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
- 路加福音 9:25 - 人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?
- 路加福音 9:26 - 蓋凡以予及吾道為恥者、則人子憑己威光、且憑聖父聖天神之威光、赫然臨格時、亦必以其人為恥也。
- 路加福音 9:27 - 予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
- 詩篇 118:22 - 梓人所棄。竟成隅石。
- 馬太福音 21:42 - 耶穌曰:『經云、「梓人所棄、乃成基石;主之所為、神妙莫測;」 爾豈未寓目耶?
- 路加福音 24:6 - 渠不在此、已復活矣。當憶其在 加利利 時如何語爾;
- 路加福音 24:7 - 不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
- 馬太福音 20:17 - 耶穌上 耶路撒冷 、途中、潛集十二徒而謂之曰:
- 馬太福音 20:18 - 『此次吾儕上 耶路撒冷 、人子將被付於經生司祭長、擬死、
- 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
- 路加福音 24:44 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
- 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
- 馬太福音 16:22 - 伯鐸祿 挽而諫之曰:『主、萬無此理、願此事之莫臨爾身也。』
- 馬太福音 16:23 - 耶穌顧謂 伯鐸祿 曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
- 馬太福音 16:24 - 乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
- 馬太福音 16:25 - 凡惜其生者、失之;惟為予而捨其生者、得之;
- 馬太福音 16:26 - 夫人雖富有天下、而自喪其靈。何益之有?更將何以贖其靈乎?
- 馬太福音 16:27 - 人子必當於厥父光榮之中、率眾天神以臨、按人之行、施人以報。
- 馬太福音 16:28 - 吾實語爾、現立於斯者、必有未死之前、獲睹人子乘權而降焉。』
- 馬太福音 17:22 - 人且殺之、惟第三日復活。』諸徒為之憾然。
- 馬太福音 17:23 - 行至 葛法農 、有稅胥至、問 伯鐸祿 曰:『汝師不輸稅乎?』
- 路加福音 18:31 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
- 路加福音 18:32 - 渠將被付於外邦人、受垢被辱、
- 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
- 路加福音 18:34 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
- 約翰福音 12:48 - 拒予而不納吾言者、自有咎之者在;吾所傳之道、將於末日定若人之罪。
- 哥林多前書 15:4 - 死而乃瘞、第三日自死者中復活、亦一如古經之所預言也。
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯漢 意灑格 雅各伯 之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交 比辣多 、 比辣多 意欲釋之、
- 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
- 使徒行傳 7:35 - 曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此 摩西 也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導 義塞 、救拔 義塞 者、即此 摩西 也。
- 使徒行傳 7:51 - 爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
- 使徒行傳 7:52 - 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
- 約翰福音 2:19 - 耶穌應曰:『爾試摧毀斯殿、予將於三日內重建之。』
- 馬太福音 12:40 - 蓋正如 若納 居巨魚腹中者三晝夜、人子亦將三晝夜居於地腹。
- 路加福音 17:25 - 惟彼先須飽嘗苦難、且為斯代所擯絕也。
- 馬可福音 9:31 - 誨其徒而告之曰:『人子將被付於人之手、見殺後、三日復起。』
- 馬可福音 9:32 - 諸徒未達、亦不敢以問。
- 馬可福音 12:10 - 經云、「梓人所棄、竟成隅石;
- 路加福音 24:26 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
- 馬可福音 10:33 - 『茲吾曹上 耶路撒冷 、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、
- 馬可福音 10:34 - 侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』