逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟時將屆、新壻被挈而去、斯其友守齋時矣。
- 新标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。
- 当代译本 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。
- 圣经新译本 - 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。
- 中文标准译本 - 可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那一天就要禁食了。
- 现代标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- 和合本(拼音版) - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
- New International Version - But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
- New International Reader's Version - But the time will come when the groom will be taken away from them. On that day they will go without eating.
- English Standard Version - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
- New Living Translation - But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
- Christian Standard Bible - But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day.
- New American Standard Bible - But the days will come when the groom is taken away from them, and then they will fast, on that day.
- New King James Version - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
- Amplified Bible - But the days will come when the bridegroom is [forcefully] taken away from them, and they will fast at that time.
- American Standard Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
- King James Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
- New English Translation - But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
- World English Bible - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
- 新標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那日他們就要禁食了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那日他們就要禁食了。
- 當代譯本 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
- 聖經新譯本 - 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。
- 呂振中譯本 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那日子禁食了。
- 中文標準譯本 - 可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那一天就要禁食了。
- 現代標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
- 文理和合譯本 - 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
- 文理委辦譯本 - 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
- Nueva Versión Internacional - Pero llegará el día en que se les quitará el novio, y ese día sí ayunarán.
- 현대인의 성경 - 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но наступят дни, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.
- Восточный перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
- La Bible du Semeur 2015 - Le temps viendra où il leur sera enlevé. Alors, ce jour-là, ils jeûneront.
- リビングバイブル - しかし、やがて花婿が彼らから引き離される日が来ます。その時には断食するのです。
- Nestle Aland 28 - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
- Hoffnung für alle - Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi chàng rể ra đi, họ không thiết gì đến ăn uống nữa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาและในวันนั้นพวกเขาจะอดอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อถึงเวลาที่เจ้าบ่าวถูกพาตัวไปจากพวกเขา เขาจึงจะอดอาหารในวันนั้น
交叉引用
- 啟示錄 21:9 - 上述七天神、攜有滿貯七災之七爵者、其中一神來語予曰:「偕予行、予欲示爾以新婦、即羔羊之良配也。」
- 哥林多後書 6:5 - 受撻也、監禁也、遘亂也、操作也、守夜也、齋戒也、
- 使徒行傳 3:21 - 茲耶穌必須歸天、以待萬物復興之時此即自有世以來、天主藉諸聖先知而預言者也。
- 約翰福音 13:33 - 小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語 猶太 人、今亦舉以語爾。
- 使徒行傳 13:2 - 方其禮主齋戒之際、聖神謂之曰:『為我甄別 巴拿巴 及 掃羅 、以赴我所命之任務。』
- 使徒行傳 13:3 - 乃復齋戒祈禱、為之行覆手禮、遣之使去。
- 約翰福音 16:28 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
- 哥林多後書 11:27 - 備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
- 約翰福音 16:7 - 實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。
- 約翰福音 17:11 - 予不復在世、若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾 使成一體、猶父與予之為一體。
- 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
- 約翰福音 7:33 - 耶穌乃謂之曰:『予與爾俱尚有須臾、將歸詣遣予者;
- 約翰福音 7:34 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
- 使徒行傳 1:9 - 諭畢、即當眾目環視之際、攝引昇天、朵雲接之、杳然不能復瞻。
- 哥林多後書 11:2 - 蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
- 哥林多前書 7:5 - 如經雙方同意、為專務祈禱、暫時分居、則亦無妨。惟事後仍宜同居、恐因節制過度、反授沙殫以邪誘之機耳。
- 使徒行傳 14:23 - 並於各會選立長老、守齋祈禱、以信者託付於主。
- 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
- 詩篇 45:11 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
- 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
- 約翰福音 17:13 - 今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
- 約翰福音 12:8 - 爾等常有貧者與俱、而予則非爾等所得而常有。』
- 路加福音 17:22 - 又謂門徒曰:『時日將至、爾曹欲親歷人子之一日、亦不可得。