Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:24 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大難之後、日晦冥、月無光、
  • 新标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 当代译本 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
  • 圣经新译本 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
  • 中文标准译本 - “在那些日子里,随着那患难, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光,
  • 现代标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, ‘日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本(拼音版) - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • New International Version - “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • New International Reader's Version - “So in those days there will be terrible suffering. After that, Scripture says, “ ‘The sun will be darkened. The moon will not shine.
  • English Standard Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • New Living Translation - “At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,
  • The Message - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
  • Christian Standard Bible - “But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;
  • New American Standard Bible - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
  • New King James Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • Amplified Bible - “But in those days, after [the suffering and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • American Standard Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • King James Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • New English Translation - “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
  • World English Bible - But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
  • 新標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 當代譯本 - 「大災難過後, 『太陽昏暗, 月亮無光,
  • 聖經新譯本 - “當那些日子,在那災難以後, 太陽就變黑了, 月亮也不發光,
  • 呂振中譯本 - 『但是當那些日子、那苦難以後、日頭必變黑,月亮必沒有光芒,
  • 中文標準譯本 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
  • 現代標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 『日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 文理和合譯本 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 文理委辦譯本 - 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en aquellos días, después de esa tribulación, »“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;
  • 현대인의 성경 - “그 고난의 기간이 지나면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
  • リビングバイブル - この苦難の時に続いて、太陽は暗くなり、月は光を失い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, naqueles dias, após aquela tribulação, “ ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
  • Hoffnung für alle - »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, sau cơn đại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng cũng không chiếu sáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในวาระนั้นหลังจากความทุกข์เข็ญ “ ‘ดวงอาทิตย์จะถูกดับ ดวงจันทร์จะไม่ทอแสง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ระยะ​เวลา​หลัง​จาก​ที่​คราว​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว ‘ดวง​อาทิตย์​จะ​มืด​ลง และ​ดวง​จันทร์​จะ​ไม่​ส่อง​แสง
交叉引用
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、異兆色色、海濤怒吼、萬國杌楻、
  • 路加福音 21:26 - 天德動搖、大難臨迫、人人危懼、倉皇喪魄;
  • 路加福音 21:27 - 當是之時、將見人子駕雲而降、威光顯赫、
  • 啟示錄 6:12 - 啟六緘、地大震、日黑如褐月赤如血、
  • 啟示錄 6:13 - 天星紛紛隕地、猶如鳳菓樹、為颶風所搖、而落其未熟之菓焉。
  • 啟示錄 6:14 - 其時蒼穹亦杳然而逝、如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島、莫不移位;
  • 使徒行傳 2:19 - 天顯異兆於上、地顯靈蹟於下、如血如火、如煙如霧、
  • 使徒行傳 2:20 - 日晦暝、月變血、則主赫顯之日將至。
  • 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
  • 彼得後書 3:10 - 雖然、主日之臨、必突如其來、有若不速之客焉。當時諸天訇然而逝、物質之元素、溶解於烈火之中。大地及所載之萬彙、悉皆焚化。
  • 馬太福音 24:29 - 大難甫平、日即晦冥、月失其明;眾星隕墜、天德動搖。
  • 馬太福音 24:30 - 至是、人子之標幟、見於中天。時率土眾民、咸將哀泣、見人子威靈顯赫駕雲而降、
  • 馬太福音 24:31 - 遣天神吹角、發音洪亮、集簡選之人於四方、自天此極、至天彼極。
  • 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大難之後、日晦冥、月無光、
  • 新标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 当代译本 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
  • 圣经新译本 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
  • 中文标准译本 - “在那些日子里,随着那患难, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光,
  • 现代标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, ‘日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本(拼音版) - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • New International Version - “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • New International Reader's Version - “So in those days there will be terrible suffering. After that, Scripture says, “ ‘The sun will be darkened. The moon will not shine.
  • English Standard Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • New Living Translation - “At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,
  • The Message - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
  • Christian Standard Bible - “But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;
  • New American Standard Bible - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
  • New King James Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • Amplified Bible - “But in those days, after [the suffering and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • American Standard Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • King James Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • New English Translation - “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
  • World English Bible - But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
  • 新標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 當代譯本 - 「大災難過後, 『太陽昏暗, 月亮無光,
  • 聖經新譯本 - “當那些日子,在那災難以後, 太陽就變黑了, 月亮也不發光,
  • 呂振中譯本 - 『但是當那些日子、那苦難以後、日頭必變黑,月亮必沒有光芒,
  • 中文標準譯本 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
  • 現代標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 『日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 文理和合譯本 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 文理委辦譯本 - 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en aquellos días, después de esa tribulación, »“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;
  • 현대인의 성경 - “그 고난의 기간이 지나면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
  • リビングバイブル - この苦難の時に続いて、太陽は暗くなり、月は光を失い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, naqueles dias, após aquela tribulação, “ ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
  • Hoffnung für alle - »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, sau cơn đại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng cũng không chiếu sáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในวาระนั้นหลังจากความทุกข์เข็ญ “ ‘ดวงอาทิตย์จะถูกดับ ดวงจันทร์จะไม่ทอแสง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ระยะ​เวลา​หลัง​จาก​ที่​คราว​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว ‘ดวง​อาทิตย์​จะ​มืด​ลง และ​ดวง​จันทร์​จะ​ไม่​ส่อง​แสง
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、異兆色色、海濤怒吼、萬國杌楻、
  • 路加福音 21:26 - 天德動搖、大難臨迫、人人危懼、倉皇喪魄;
  • 路加福音 21:27 - 當是之時、將見人子駕雲而降、威光顯赫、
  • 啟示錄 6:12 - 啟六緘、地大震、日黑如褐月赤如血、
  • 啟示錄 6:13 - 天星紛紛隕地、猶如鳳菓樹、為颶風所搖、而落其未熟之菓焉。
  • 啟示錄 6:14 - 其時蒼穹亦杳然而逝、如一幅圖書倏焉被卷;山嶺海島、莫不移位;
  • 使徒行傳 2:19 - 天顯異兆於上、地顯靈蹟於下、如血如火、如煙如霧、
  • 使徒行傳 2:20 - 日晦暝、月變血、則主赫顯之日將至。
  • 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
  • 彼得後書 3:10 - 雖然、主日之臨、必突如其來、有若不速之客焉。當時諸天訇然而逝、物質之元素、溶解於烈火之中。大地及所載之萬彙、悉皆焚化。
  • 馬太福音 24:29 - 大難甫平、日即晦冥、月失其明;眾星隕墜、天德動搖。
  • 馬太福音 24:30 - 至是、人子之標幟、見於中天。時率土眾民、咸將哀泣、見人子威靈顯赫駕雲而降、
  • 馬太福音 24:31 - 遣天神吹角、發音洪亮、集簡選之人於四方、自天此極、至天彼極。
  • 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
圣经
资源
计划
奉献