逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次則愛人如己。誡無重於此者。』
- 新标点和合本 - 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二是:‘要爱邻 如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 第二是:‘要爱邻 如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
- 当代译本 - 其次就是‘要爱邻如己’ 。再也没有任何诫命比这两条更重要了。”
- 圣经新译本 - 其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
- 中文标准译本 - “其次就是‘要爱邻如己。’ 没有别的诫命比这两条更大的了。”
- 现代标点和合本 - 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
- 和合本(拼音版) - 其次就是说:‘要爱人如己。’ 再没有比这两条诫命更大的了。”
- New International Version - The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ There is no commandment greater than these.”
- New International Reader's Version - And here is the second one. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 ) There is no commandment more important than these.”
- English Standard Version - The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- New Living Translation - The second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”
- Christian Standard Bible - The second is, Love your neighbor as yourself. There is no other command greater than these.”
- New American Standard Bible - The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- New King James Version - And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- Amplified Bible - This is the second: ‘You shall [unselfishly] love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- American Standard Version - The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
- King James Version - And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
- New English Translation - The second is: ‘Love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- World English Bible - The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
- 新標點和合本 - 其次就是說:『要愛人如己。 』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二是:『要愛鄰 如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二是:『要愛鄰 如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
- 當代譯本 - 其次就是『要愛鄰如己』 。再也沒有任何誡命比這兩條更重要了。」
- 聖經新譯本 - 其次是:‘要愛人如己。’再沒有別的誡命比這兩條更重要的了。”
- 呂振中譯本 - 其次的是:「要愛你的鄰舍如同你自己」。再沒有別的誡命比這 兩條 更大的了。』
- 中文標準譯本 - 「其次就是『要愛鄰如己。』 沒有別的誡命比這兩條更大的了。」
- 現代標點和合本 - 其次就是說:『要愛人如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
- 文理和合譯本 - 次則愛鄰如己、誡未有大於斯二者、
- 文理委辦譯本 - 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次愛人如己、亦如之、諸誡未有大於此二者、
- Nueva Versión Internacional - El segundo es: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”. No hay otro mandamiento más importante que estos.
- 현대인의 성경 - 그리고 둘째로 중요한 것은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다. 이 두 계명보다 더 큰 계명은 없다.”
- Новый Русский Перевод - Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет заповедей важнее этих двух.
- Восточный перевод - Второе повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет повелений важнее этих двух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет повелений важнее этих двух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет повелений важнее этих двух.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici celui qui vient en second rang : Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.
- リビングバイブル - 第二は、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』(レビ19・18)という戒めです。これ以上に重要な戒めはありません。」
- Nestle Aland 28 - δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
- Nova Versão Internacional - O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ . Não existe mandamento maior do que estes”.
- Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist das andere Gebot: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹ Kein anderes Gebot ist wichtiger als diese beiden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng quan trọng: ‘Yêu người lân cận như chính mình.’ Không còn điều răn nào lớn hơn hai điều ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้อที่สองคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ ไม่มีบทบัญญัติใดใหญ่กว่าสองข้อนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อที่สองคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’ ไม่มีพระบัญญัติข้ออื่นใดที่ยิ่งใหญ่กว่า 2 ข้อนี้”
交叉引用
- 路加福音 10:36 - 爾意三人中、孰為遭難者之鄰?』
- 路加福音 10:37 - 經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
- 雅各書 2:8 - 經云:『爾當愛人如己。』爾能守此王法、則庶幾矣。
- 雅各書 2:9 - 若一味偏心、妄分厚薄、是即犯罪、不容於法。
- 雅各書 2:10 - 守全法而犯一誡者、亦為犯法。
- 雅各書 2:11 - 蓋誡爾毋犯姦淫者、天主也;而誡爾毋殺人者、亦天主也。爾即未犯姦淫、而犯殺人、是亦犯法而已矣。
- 雅各書 2:12 - 爾之言語行動、均須以自由之法為圭臬。
- 雅各書 2:13 - 蓋不施矜憐者、被審判時、亦必不蒙矜憐。惟矜憐仁恕、能逍遙於審判之外。
- 馬太福音 19:18 - 曰:『何誡?』曰:『毋殺人、毋姦淫、毋偷盜、毋妄證、
- 馬太福音 19:19 - 敬爾父母、愛人如己。』
- 路加福音 10:27 - 曰『爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之力、盡爾之知、以愛天主、並愛鄰如己。』
- 哥林多前書 13:4 - 夫愛之為德、寬裕含忍、愷悌慈祥、不忮不求、不矜不伐、
- 哥林多前書 13:5 - 明廉知恥、尚義敦禮、於利不貪、見忤不怒、不念惡、
- 哥林多前書 13:6 - 不逆詐、不樂人之非、惟樂人之是;
- 哥林多前書 13:7 - 無所不容、無所不信、無所不望、無所不忍。
- 哥林多前書 13:8 - 預言有時而息、方言有時而廢、智識有時而窮;而愛德則永久不匱也。
- 加拉太書 5:14 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
- 馬太福音 7:12 - 故凡爾欲人施諸己者、亦宜施之於人。律法先知、盡於斯矣。
- 馬太福音 22:39 - 其次即「愛人如己」是已。
- 羅馬書 13:8 - 故吾人不可有所負於人也;有之、其惟彼此相愛之義務歟!惟愛人者能完成律法也。
- 羅馬書 13:9 - 『毋犯奸淫、毋殺人、毋偷盜、毋妄證、毋貪人之所有、』以及其他誡律、一言以蔽之、亦曰愛人如己而已。