Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
  • New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Christian Standard Bible - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
  • New King James Version - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
  • American Standard Version - And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
  • King James Version - And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
  • New English Translation - He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • World English Bible - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
交叉引用
  • 哥林多後書 12:16 - 或曰:正惟彼不累爾、彼蓋矯情以取信、將間接貽爾以大累耳。
  • 馬太福音 8:22 - 耶穌曰:『第從我、任死者葬死人也。』
  • 路加福音 5:10 - 睹此一網所得之魚、舉不勝驚愕也。耶穌謂 西門 曰:『毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。』
  • 路加福音 5:11 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰:『欲為完人、往售所有、施於貧人、積寶於天、再來從我。』
  • 哥林多前書 9:20 - 故於 猶太 人、吾亦儼然以 猶太 人自居、所以感化 猶太 人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
  • 哥林多前書 9:22 - 於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名 瑪竇 、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • 路加福音 5:27 - 厥後、耶穌出行、見一稅吏名 理味 者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』
  • 馬可福音 2:14 - 既而他往、見 亞爾弗 子 理味 坐稅關、召之曰:『從余。』起而從之。
  • 約翰福音 1:43 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
  • 馬太福音 16:24 - 乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
  • 路加福音 9:59 - 又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
  • 約翰福音 12:26 - 人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌乃謂之曰:『爾其從予、將使爾為生靈之漁夫。』
  • 馬可福音 1:18 - 二人立舍其網而從。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“来跟从我!我将要使你们成为得人的渔夫。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
  • New International Version - “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • New International Reader's Version - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
  • New Living Translation - Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Christian Standard Bible - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of people.”
  • New King James Version - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
  • Amplified Bible - And He said to them, “ Follow Me [as My disciples, accepting Me as your Master and Teacher and walking the same path of life that I walk], and I will make you fishers of men.”
  • American Standard Version - And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
  • King James Version - And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
  • New English Translation - He said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • World English Bible - He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、從我、我將使爾為漁人之漁者、
  • Nueva Versión Internacional - «Vengan, síganme —les dijo Jesús—, y los haré pescadores de hombres».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “나를 따라오너라. 너희를 사람 낚는 어부가 되게 하겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, – сказал Он им, – и Я сделаю вас ловцами людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスが、「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしてあげよう」と声をおかけになると、
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
  • Hoffnung für alle - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi họ: “Hãy theo Ta! Ta sẽ đào luyện các con thành người đánh lưới người”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด และ​เรา​จะ​สอน​ให้​เจ้า​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • 哥林多後書 12:16 - 或曰:正惟彼不累爾、彼蓋矯情以取信、將間接貽爾以大累耳。
  • 馬太福音 8:22 - 耶穌曰:『第從我、任死者葬死人也。』
  • 路加福音 5:10 - 睹此一網所得之魚、舉不勝驚愕也。耶穌謂 西門 曰:『毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。』
  • 路加福音 5:11 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰:『欲為完人、往售所有、施於貧人、積寶於天、再來從我。』
  • 哥林多前書 9:20 - 故於 猶太 人、吾亦儼然以 猶太 人自居、所以感化 猶太 人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
  • 哥林多前書 9:22 - 於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名 瑪竇 、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • 路加福音 5:27 - 厥後、耶穌出行、見一稅吏名 理味 者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』
  • 馬可福音 2:14 - 既而他往、見 亞爾弗 子 理味 坐稅關、召之曰:『從余。』起而從之。
  • 約翰福音 1:43 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
  • 馬太福音 16:24 - 乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
  • 路加福音 9:59 - 又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
  • 約翰福音 12:26 - 人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌乃謂之曰:『爾其從予、將使爾為生靈之漁夫。』
  • 馬可福音 1:18 - 二人立舍其網而從。
圣经
资源
计划
奉献