Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
  • 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
  • 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
  • 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
  • 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
  • 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
  • English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
  • New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
  • Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
  • New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
  • Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
  • American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
  • World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
  • 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
  • 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
  • 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
  • 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
  • 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
  • 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
  • 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
  • Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
  • 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
  • リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
  • Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว ตามที่​พระ​องค์​ได้​กล่าวไว้ มา​ดู​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
交叉引用
  • 馬太福音 17:23 - 行至 葛法農 、有稅胥至、問 伯鐸祿 曰:『汝師不輸稅乎?』
  • 約翰福音 10:17 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • 路加福音 24:12 - 惟 伯鐸祿 起而趨至墓前、俯首內窺、惟殮布尚存、遂歸、心竊異焉。
  • 馬太福音 17:9 - 比下山耶穌諭曰:『人子未復活前、勿以所見告人。』
  • 路加福音 24:23 - 不見遺體、回言、親見天神報耶穌復活、
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌應曰:『爾試摧毀斯殿、予將於三日內重建之。』
  • 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
  • 馬太福音 26:32 - 但予復活後、將先爾至 加利利 。』
  • 馬太福音 12:40 - 蓋正如 若納 居巨魚腹中者三晝夜、人子亦將三晝夜居於地腹。
  • 馬太福音 27:63 - 『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
  • 約翰福音 20:4 - 二人皆疾趨、而某徒尤捷足、先達墓前、
  • 約翰福音 20:5 - 未遽入、俯窺墓中、見殮布尚存。
  • 約翰福音 20:6 - 西門   伯鐸祿 繼至、逕入墓中、見殮布猶在、
  • 約翰福音 20:7 - 而裹首之巾不復與殮布相屬、捲疊整齊、另置一處。
  • 約翰福音 20:8 - 時先達墓前之某徒、亦入見而信焉。
  • 約翰福音 20:9 - 蓋經中所言「主當自死者中復活、」二徒向猶未之悟也。
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
  • 馬可福音 8:31 - 嗣謂人子須歷諸苦、為長老司祭長經生所絕、終必被害、第三日復活。
  • 馬可福音 16:6 - 少年曰:『勿驚!爾曹所覓者、非曩被釘死之 納匝勒 人耶穌乎?今已復活、不復在茲。可一視其葬處、
  • 路加福音 24:6 - 渠不在此、已復活矣。當憶其在 加利利 時如何語爾;
  • 路加福音 24:7 - 不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
  • 路加福音 24:8 - 諸婦回憶、確有是言、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
  • 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
  • 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
  • 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
  • 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
  • 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
  • English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
  • New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
  • Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
  • New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
  • Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
  • American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
  • World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
  • 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
  • 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
  • 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
  • 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
  • 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
  • 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
  • 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
  • Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
  • 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
  • リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
  • Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว ตามที่​พระ​องค์​ได้​กล่าวไว้ มา​ดู​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • 馬太福音 17:23 - 行至 葛法農 、有稅胥至、問 伯鐸祿 曰:『汝師不輸稅乎?』
  • 約翰福音 10:17 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • 路加福音 24:12 - 惟 伯鐸祿 起而趨至墓前、俯首內窺、惟殮布尚存、遂歸、心竊異焉。
  • 馬太福音 17:9 - 比下山耶穌諭曰:『人子未復活前、勿以所見告人。』
  • 路加福音 24:23 - 不見遺體、回言、親見天神報耶穌復活、
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌應曰:『爾試摧毀斯殿、予將於三日內重建之。』
  • 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
  • 馬太福音 26:32 - 但予復活後、將先爾至 加利利 。』
  • 馬太福音 12:40 - 蓋正如 若納 居巨魚腹中者三晝夜、人子亦將三晝夜居於地腹。
  • 馬太福音 27:63 - 『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
  • 約翰福音 20:4 - 二人皆疾趨、而某徒尤捷足、先達墓前、
  • 約翰福音 20:5 - 未遽入、俯窺墓中、見殮布尚存。
  • 約翰福音 20:6 - 西門   伯鐸祿 繼至、逕入墓中、見殮布猶在、
  • 約翰福音 20:7 - 而裹首之巾不復與殮布相屬、捲疊整齊、另置一處。
  • 約翰福音 20:8 - 時先達墓前之某徒、亦入見而信焉。
  • 約翰福音 20:9 - 蓋經中所言「主當自死者中復活、」二徒向猶未之悟也。
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
  • 馬可福音 8:31 - 嗣謂人子須歷諸苦、為長老司祭長經生所絕、終必被害、第三日復活。
  • 馬可福音 16:6 - 少年曰:『勿驚!爾曹所覓者、非曩被釘死之 納匝勒 人耶穌乎?今已復活、不復在茲。可一視其葬處、
  • 路加福音 24:6 - 渠不在此、已復活矣。當憶其在 加利利 時如何語爾;
  • 路加福音 24:7 - 不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
  • 路加福音 24:8 - 諸婦回憶、確有是言、
圣经
资源
计划
奉献