Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
  • 新标点和合本 - 就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就把他绑着,解去,交给彼拉多总督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就把他绑着,解去,交给彼拉多总督。
  • 当代译本 - 他们把祂绑起来,押送到总督彼拉多那里。
  • 圣经新译本 - 他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣捆起来带走,交给总督彼拉多。
  • 现代标点和合本 - 就把他捆绑,解去交给巡抚彼拉多。
  • 和合本(拼音版) - 就把他捆绑,解去交给巡抚彼拉多。
  • New International Version - So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
  • New International Reader's Version - So they tied him up and led him away. Then they handed him over to Pilate, who was the governor.
  • English Standard Version - And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
  • New Living Translation - Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • Christian Standard Bible - After tying him up, they led him away and handed him over to Pilate, the governor.
  • New American Standard Bible - and they bound Him and led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
  • New King James Version - And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
  • Amplified Bible - so they bound Him, and led Him away and handed Him over to Pilate the governor [of Judea, who had the authority to condemn prisoners to death].
  • American Standard Version - and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
  • King James Version - And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
  • New English Translation - They tied him up, led him away, and handed him over to Pilate the governor.
  • World English Bible - and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
  • 新標點和合本 - 就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就把他綁着,解去,交給彼拉多總督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就把他綁着,解去,交給彼拉多總督。
  • 當代譯本 - 他們把祂綁起來,押送到總督彼拉多那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
  • 呂振中譯本 - 就把他捆住,帶走,送交給總督 彼拉多 。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌捆起來帶走,交給總督彼拉多。
  • 現代標點和合本 - 就把他捆綁,解去交給巡撫彼拉多。
  • 文理和合譯本 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 文理委辦譯本 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既繫之、遂曳而解於方伯 本丟彼拉多 前、
  • Nueva Versión Internacional - Lo ataron, se lo llevaron y se lo entregaron a Pilato, el gobernador.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 예수님을 묶어서 끌고 가 총독 빌라도에게 넘겼다.
  • Новый Русский Перевод - Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату . ( Деян. 1:16-20 )
  • Восточный перевод - Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils le firent lier et le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains.
  • リビングバイブル - それから、縛ったまま、イエスをローマ総督ピラトに引き渡しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
  • Nova Versão Internacional - E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
  • Hoffnung für alle - Sie ließen ihn gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter. ( Apostelgeschichte 1,16‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xiềng Ngài thật chặt rồi giải qua Phi-lát, tổng trấn La Mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามัดพระองค์พาไปมอบตัวแก่ผู้ว่าการปีลาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มัด​ตัว​พระ​องค์​และ​พา​ไป​ส่ง​มอบ​ให้​แก่​ปีลาต​ผู้ว่า​ราชการ
交叉引用
  • 使徒行傳 9:2 - 求行文 大馬士革 各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解 耶路撒冷 。
  • 使徒行傳 22:25 - 巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃 羅馬 人也!將如之何?』
  • 使徒行傳 21:33 - 千總乃將 葆樂 逮繫、加以雙鏈。詢為何人、所犯何事。
  • 使徒行傳 12:6 - 希祿 將提 伯鐸祿 之前夕、 伯鐸祿 身被二鏈、臥於二卒之中、戍者守之門外;
  • 提摩太後書 2:9 - 予之所以身被桎梏、一若匪徒者、惟為斯福音而已。雖然、天主之道、則無人能加以桎梏也。
  • 使徒行傳 28:20 - 以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為 義塞 人所共望之事耳。』
  • 路加福音 20:20 - 乃遣諜者偽為善人、伺其言有隙、執交有司。
  • 路加福音 3:1 - 羅馬 皇 諦伯略 在位之十五年、 般雀比辣多 方撫 猶太 ; 希祿 治 加利利 ;厥弟 斐理伯 治 意都勒 與 達各尼   利撒尼 治 亞比里納 ;
  • 路加福音 18:32 - 渠將被付於外邦人、受垢被辱、
  • 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 約翰福音 18:12 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
  • 使徒行傳 24:27 - 二載後、 波求非斯都 繼 裴力斯 任、 裴力斯 欲博 猶太 人歡心、留 葆樂 於縲絏之中。
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 希伯來書 13:3 - 視被囚者、一若己之被囚。視受苦者、一若己之受苦。
  • 使徒行傳 22:29 - 翌日、千總欲知 猶太 人控 葆樂 者究係何事乃釋其縲絏、召集司祭長及公會中人、挈 葆樂 下、令立於眾前。
  • 約翰福音 18:24 - 蓋 亞納 已將耶穌縛送總司祭 蓋法 處矣。
  • 路加福音 13:1 - 當時適有數人、以 加利利 人之慘事、為耶穌述之、謂 比辣多 竟以彼人之血和入祭牲。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在涵育萬物之天主前、復在作證於 般雀‧比拉多 治下之基督耶穌前、剴切諭汝、
  • 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯漢   意灑格   雅各伯 之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交 比辣多 、 比辣多 意欲釋之、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
  • 新标点和合本 - 就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就把他绑着,解去,交给彼拉多总督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就把他绑着,解去,交给彼拉多总督。
  • 当代译本 - 他们把祂绑起来,押送到总督彼拉多那里。
  • 圣经新译本 - 他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣捆起来带走,交给总督彼拉多。
  • 现代标点和合本 - 就把他捆绑,解去交给巡抚彼拉多。
  • 和合本(拼音版) - 就把他捆绑,解去交给巡抚彼拉多。
  • New International Version - So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
  • New International Reader's Version - So they tied him up and led him away. Then they handed him over to Pilate, who was the governor.
  • English Standard Version - And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
  • New Living Translation - Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • Christian Standard Bible - After tying him up, they led him away and handed him over to Pilate, the governor.
  • New American Standard Bible - and they bound Him and led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
  • New King James Version - And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
  • Amplified Bible - so they bound Him, and led Him away and handed Him over to Pilate the governor [of Judea, who had the authority to condemn prisoners to death].
  • American Standard Version - and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
  • King James Version - And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
  • New English Translation - They tied him up, led him away, and handed him over to Pilate the governor.
  • World English Bible - and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
  • 新標點和合本 - 就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就把他綁着,解去,交給彼拉多總督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就把他綁着,解去,交給彼拉多總督。
  • 當代譯本 - 他們把祂綁起來,押送到總督彼拉多那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
  • 呂振中譯本 - 就把他捆住,帶走,送交給總督 彼拉多 。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌捆起來帶走,交給總督彼拉多。
  • 現代標點和合本 - 就把他捆綁,解去交給巡撫彼拉多。
  • 文理和合譯本 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 文理委辦譯本 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既繫之、遂曳而解於方伯 本丟彼拉多 前、
  • Nueva Versión Internacional - Lo ataron, se lo llevaron y se lo entregaron a Pilato, el gobernador.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 예수님을 묶어서 끌고 가 총독 빌라도에게 넘겼다.
  • Новый Русский Перевод - Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату . ( Деян. 1:16-20 )
  • Восточный перевод - Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils le firent lier et le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le remettre entre ses mains.
  • リビングバイブル - それから、縛ったまま、イエスをローマ総督ピラトに引き渡しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
  • Nova Versão Internacional - E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
  • Hoffnung für alle - Sie ließen ihn gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter. ( Apostelgeschichte 1,16‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xiềng Ngài thật chặt rồi giải qua Phi-lát, tổng trấn La Mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามัดพระองค์พาไปมอบตัวแก่ผู้ว่าการปีลาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มัด​ตัว​พระ​องค์​และ​พา​ไป​ส่ง​มอบ​ให้​แก่​ปีลาต​ผู้ว่า​ราชการ
  • 使徒行傳 9:2 - 求行文 大馬士革 各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解 耶路撒冷 。
  • 使徒行傳 22:25 - 巴總聞言、即往見千總曰:『渠乃 羅馬 人也!將如之何?』
  • 使徒行傳 21:33 - 千總乃將 葆樂 逮繫、加以雙鏈。詢為何人、所犯何事。
  • 使徒行傳 12:6 - 希祿 將提 伯鐸祿 之前夕、 伯鐸祿 身被二鏈、臥於二卒之中、戍者守之門外;
  • 提摩太後書 2:9 - 予之所以身被桎梏、一若匪徒者、惟為斯福音而已。雖然、天主之道、則無人能加以桎梏也。
  • 使徒行傳 28:20 - 以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為 義塞 人所共望之事耳。』
  • 路加福音 20:20 - 乃遣諜者偽為善人、伺其言有隙、執交有司。
  • 路加福音 3:1 - 羅馬 皇 諦伯略 在位之十五年、 般雀比辣多 方撫 猶太 ; 希祿 治 加利利 ;厥弟 斐理伯 治 意都勒 與 達各尼   利撒尼 治 亞比里納 ;
  • 路加福音 18:32 - 渠將被付於外邦人、受垢被辱、
  • 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 約翰福音 18:12 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
  • 使徒行傳 24:27 - 二載後、 波求非斯都 繼 裴力斯 任、 裴力斯 欲博 猶太 人歡心、留 葆樂 於縲絏之中。
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 希伯來書 13:3 - 視被囚者、一若己之被囚。視受苦者、一若己之受苦。
  • 使徒行傳 22:29 - 翌日、千總欲知 猶太 人控 葆樂 者究係何事乃釋其縲絏、召集司祭長及公會中人、挈 葆樂 下、令立於眾前。
  • 約翰福音 18:24 - 蓋 亞納 已將耶穌縛送總司祭 蓋法 處矣。
  • 路加福音 13:1 - 當時適有數人、以 加利利 人之慘事、為耶穌述之、謂 比辣多 竟以彼人之血和入祭牲。
  • 提摩太前書 6:13 - 我在涵育萬物之天主前、復在作證於 般雀‧比拉多 治下之基督耶穌前、剴切諭汝、
  • 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯漢   意灑格   雅各伯 之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交 比辣多 、 比辣多 意欲釋之、
圣经
资源
计划
奉献