逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子夜忽有聲呼曰:「新壻來矣其出迎之!」
- 新标点和合本 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
- 和合本2010(神版-简体) - 半夜有人喊:‘看,新郎来了,你们出来迎接他。’
- 当代译本 - “到了半夜,忽然听见有人喊道,‘新郎来了!出来迎接吧!’
- 圣经新译本 - 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
- 中文标准译本 - “半夜里,有人喧嚷:‘看哪,是新郎!你们出来迎接他!’
- 现代标点和合本 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
- 和合本(拼音版) - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
- New International Version - “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
- New International Reader's Version - “At midnight someone cried out, ‘Here’s the groom! Come out to meet him!’
- English Standard Version - But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
- New Living Translation - “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
- The Message - “In the middle of the night someone yelled out, ‘He’s here! The bridegroom’s here! Go out and greet him!’
- Christian Standard Bible - “In the middle of the night there was a shout: ‘Here’s the groom! Come out to meet him.’
- New American Standard Bible - But at midnight there finally was a shout: ‘Behold, the groom! Come out to meet him.’
- New King James Version - “And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’
- Amplified Bible - But at midnight there was a shout, ‘Look! The bridegroom [is coming]! Go out to meet him.’
- American Standard Version - But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
- King James Version - And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
- New English Translation - But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’
- World English Bible - But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
- 新標點和合本 - 半夜有人喊着說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 半夜有人喊:『看,新郎來了,你們出來迎接他。』
- 當代譯本 - 「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』
- 聖經新譯本 - 半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’
- 呂振中譯本 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
- 中文標準譯本 - 「半夜裡,有人喧嚷:『看哪,是新郎!你們出來迎接他!』
- 現代標點和合本 - 半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』
- 文理和合譯本 - 中夜有呼曰、新娶者至矣、爾出迎之、
- 文理委辦譯本 - 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、
- Nueva Versión Internacional - A medianoche se oyó un grito: “¡Ahí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
- 현대인의 성경 - 그런데 한밤중에 ‘자, 신랑이 온다. 맞으러 나오너라!’ 하고 외치는 소리가 들렸다.
- Новый Русский Перевод - Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
- Восточный перевод - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Около полуночи раздался крик: «Жених идёт! Выходите встречать его!»
- La Bible du Semeur 2015 - A minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »
- リビングバイブル - 真夜中ごろ、ようやく、『花婿のお着きー。迎えに出なさーい』と叫ぶ声がします。
- Nestle Aland 28 - μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].
- unfoldingWord® Greek New Testament - μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
- Nova Versão Internacional - “À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’
- Hoffnung für alle - Plötzlich um Mitternacht wurden sie mit dem Ruf geweckt: ›Der Bräutigam kommt! Geht und begrüßt ihn!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến khuya, có tiếng gọi: ‘Chàng rễ sắp đến! Mau ra nghênh tiếp!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอเที่ยงคืนก็มีเสียงร้องขึ้นว่า ‘เจ้าบ่าวมาแล้ว! ออกมารับเถิด!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอถึงเที่ยงคืนก็มีเสียงตะโกนว่า ‘ดูสิ เจ้าบ่าวไง ออกมาพบเถิด’
交叉引用
- 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
- 啟示錄 19:8 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
- 啟示錄 19:9 - 有天神語予曰:「筆之於書:凡被邀參與羔羊之婚筵者、福莫大焉。」復告予曰「此實為天主之言。」
- 約翰福音 5:28 - 慎勿以此為怪、蓋時有必至、凡在墓中者當聞厥音而興、
- 約翰福音 5:29 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
- 帖撒羅尼迦前書 5:1 - 至於此事實現之時日、亦無庸為爾書之。
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 爾固明知主日之臨、突如其來。有如不速之客之夜襲也。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方曰:「平安無虞、」而倏忽之間、大難已臨其身、正如臨蓐之婦、欲避分娩之苦、未由也已。
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 彼時號令一出。總領天神一呼、天主之號角一鳴、主乃自天降臨、而已亡之信徒、既先復活;
- 彼得後書 3:10 - 雖然、主日之臨、必突如其來、有若不速之客焉。當時諸天訇然而逝、物質之元素、溶解於烈火之中。大地及所載之萬彙、悉皆焚化。
- 詩篇 96:13 - 大主已臨格。將審率士民。眞宰樂平章。睿斷公且明。
- 啟示錄 16:15 - 我來有如不速之客。人能恆自警惕、守其所服、毋使赤身露體、自彰其醜、斯為有福。
- 猶大書 1:14 - 此輩之終局、 亞當 七世孫 伊納 夙已預言之矣。其言曰: 『主已偕其萬聖而來矣!
- 猶大書 1:15 - 將審判普天生靈、而處諸悖逆之罪、且按其平生之惡業謗讟、而施刑焉。』
- 路加福音 12:46 - 詎於不期之日、不意之時、主乃突然而臨、則必毅然斬之、使與不信者同科;
- 路加福音 12:20 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
- 馬可福音 13:33 - 爾當朝乾夕惕、恆自惺惺、以爾不知其時故。
- 馬可福音 13:34 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
- 馬可福音 13:35 - 是宜儆醒、因爾不知主來何時、恐於黃昏深夜、恐當雞鳴日出、
- 馬可福音 13:36 - 突然駕返、見爾之睡也。
- 馬可福音 13:37 - 予語爾者、亦以語眾、胥宜小心翼翼。』
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 爾今遭受困辱、天主必賜爾於主耶穌自天顯示之日、與吾儕同受康寧;公義所在、有不得不然者焉。主之臨也、將有無數大能天神衛之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 於烈燄中行施報應。凡不識天主、不願服膺吾主耶穌基督之福音者、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 皆將受刑、必至永遠沉淪、自絕於主之聖顏及其威光。
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主臨之日、一切諸聖、皆當映其光輝、凡信之者、皆當彰其大德;是乃吾等之所傳、而爾等之所信也。
- 路加福音 12:38 - 倘至二更或三更始歸、而見其僕如此、福哉僕乎。
- 路加福音 12:39 - 爾其識之、家主苟知盜之何時來臨、必自戒備、不聽穿窬。
- 路加福音 12:40 - 爾等亦宜恆自警惕。蓋人子來臨、每在不意之時也。』
- 馬太福音 25:31 - 當人子偕諸天神、威靈顯赫、駕雲而降也、將坐於尊位、
- 詩篇 98:9 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
- 詩篇 50:3 - 大主行巡狩。聲威何赫奕。霹靂為前驅。大風舞周市。
- 詩篇 50:4 - 揚聲告天地。吾將鞫寰域。
- 詩篇 50:5 - 傳語獻祭者。與我有成約。
- 詩篇 50:6 - 集之與我前。宣布我玄隲。臬司主親任。睿斷惟正直。
- 馬太福音 24:44 - 然則爾等亦當備諸;蓋不意之時、人子至矣。
- 馬太福音 25:1 - 『是時、天國將如童女十人、各持一燈、出迎新壻。
- 馬太福音 24:31 - 遣天神吹角、發音洪亮、集簡選之人於四方、自天此極、至天彼極。