逐节对照
- 和合本(拼音版) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 新标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 当代译本 - 其中五个是糊涂的,五个是聪明的。
- 圣经新译本 - 她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
- 中文标准译本 - 她们当中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 现代标点和合本 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- New International Version - Five of them were foolish and five were wise.
- New International Reader's Version - Five of them were foolish. Five were wise.
- English Standard Version - Five of them were foolish, and five were wise.
- New Living Translation - Five of them were foolish, and five were wise.
- Christian Standard Bible - Five of them were foolish and five were wise.
- New American Standard Bible - Five of them were foolish, and five were prudent.
- New King James Version - Now five of them were wise, and five were foolish.
- Amplified Bible - Five of them were foolish [thoughtless, silly, and careless], and five were wise [far-sighted, practical, and sensible].
- American Standard Version - And five of them were foolish, and five were wise.
- King James Version - And five of them were wise, and five were foolish.
- New English Translation - Five of the virgins were foolish, and five were wise.
- World English Bible - Five of them were foolish, and five were wise.
- 新標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 當代譯本 - 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。
- 聖經新譯本 - 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。
- 呂振中譯本 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
- 中文標準譯本 - 她們當中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 現代標點和合本 - 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 文理和合譯本 - 其中五智五愚、
- 文理委辦譯本 - 其中五智、五愚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中五智五愚、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其中愚者五人、智者亦五人。
- Nueva Versión Internacional - Cinco de ellas eran insensatas y cinco prudentes.
- 현대인의 성경 - 열 처녀 중에 다섯은 어리석고 다섯은 슬기로웠다.
- Новый Русский Перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
- La Bible du Semeur 2015 - Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
- リビングバイブル - そのうちの五人は賢く、ランプの油を十分用意していましたが、残りの五人は愚かで、うっかり忘れていました。
- Nestle Aland 28 - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ, καὶ πέντε φρόνιμοι.
- Nova Versão Internacional - Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
- Hoffnung für alle - Fünf von ihnen verhielten sich klug, die anderen waren leichtfertig und dumm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại, và năm cô khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโง่ห้าคน คนฉลาดห้าคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี 5 คนที่โง่เขลา อีก 5 คนชาญฉลาด
交叉引用
- 马太福音 22:10 - 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
- 马太福音 22:11 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
- 马太福音 13:47 - “天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。
- 马太福音 13:48 - 网既满了,人就拉上岸来;坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
- 马太福音 24:45 - “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
- 犹大书 1:5 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
- 哥林多前书 10:2 - 都在云里、海里受洗归了摩西,
- 哥林多前书 10:3 - 并且都吃了一样的灵食,
- 哥林多前书 10:4 - 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- 哥林多前书 10:5 - 但他们中间,多半是上帝不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
- 马太福音 13:19 - 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去,这就是撒在路旁的了;
- 马太福音 13:20 - 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
- 马太福音 13:21 - 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
- 马太福音 13:22 - 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实;
- 马太福音 13:23 - 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
- 马太福音 7:27 - 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。”
- 马太福音 13:38 - 田地就是世界,好种就是天国之子,稗子就是那恶者之子,
- 马太福音 13:39 - 撒稗子的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世界的末了,收割的人就是天使。
- 马太福音 13:40 - 将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
- 马太福音 13:41 - 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
- 马太福音 13:42 - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
- 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听。”
- 耶利米书 24:2 - 一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。