逐节对照
- 和合本(拼音版) - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
- 新标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
- 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
- 当代译本 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
- 圣经新译本 - 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
- 中文标准译本 - 那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
- 现代标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
- New International Version - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
- New International Reader's Version - The foolish ones took their lamps but didn’t take any olive oil with them.
- English Standard Version - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
- New Living Translation - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
- Christian Standard Bible - When the foolish took their lamps, they didn’t take oil with them;
- New American Standard Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take extra oil with them;
- New King James Version - Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
- Amplified Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take any [extra] oil with them,
- American Standard Version - For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
- King James Version - They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
- New English Translation - When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
- World English Bible - Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
- 新標點和合本 - 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
- 當代譯本 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
- 聖經新譯本 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
- 呂振中譯本 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
- 中文標準譯本 - 那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
- 現代標點和合本 - 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
- 文理和合譯本 - 愚者執燈而未備油、
- 文理委辦譯本 - 愚者執燈而油不備、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者執燈、而不備油、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者持燈、而無餘油;
- Nueva Versión Internacional - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
- 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
- Новый Русский Перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- Восточный перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
- La Bible du Semeur 2015 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
- Nestle Aland 28 - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
- Nova Versão Internacional - As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
- Hoffnung für alle - Die klugen Mädchen hatten sich nämlich vorher mit ausreichend Öl für ihre Lampen versorgt. Die anderen fünf dachten überhaupt nicht daran, einen Vorrat an Öl mitzunehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่เอาตะเกียงไป แต่ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนโง่เขลาเอาตะเกียงไป พวกเธอไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
交叉引用
- 以西结书 33:3 - 他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
- 马太福音 23:25 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
- 马太福音 23:26 - 你们这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
- 启示录 3:1 - “你要写信给撒狄教会的使者说,那有上帝的七灵和七星的说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
- 希伯来书 12:15 - 又要谨慎,恐怕有人失了上帝的恩,恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。
- 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐意明白我的道, 好像行义的国民, 不离弃他们上帝的典章, 向我求问公义的判语, 喜悦亲近上帝。
- 以赛亚书 48:1 - 雅各家称为以色列名下、 从犹大水源出来的,当听我言。 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚实,不凭公义。 (
- 以赛亚书 48:2 - 他们自称为圣城的人, 所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的上帝。)
- 提摩太后书 3:5 - 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
- 启示录 3:15 - 我知道你的行为,你也不冷也不热,我巴不得你或冷或热。
- 启示录 3:16 - 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。