Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當前顯容、面耀如日、衣皓若雪。
  • 新标点和合本 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
  • 当代译本 - 耶稣在他们面前改变了形象,面貌如太阳一样发光,衣服洁白如光。
  • 圣经新译本 - 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,耶稣变了形像,脸面光耀如日,衣服洁白如光。
  • 现代标点和合本 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • 和合本(拼音版) - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • New International Version - There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
  • New International Reader's Version - There in front of them his appearance was changed. His face shone like the sun. His clothes became as white as the light.
  • English Standard Version - And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • New Living Translation - As the men watched, Jesus’ appearance was transformed so that his face shone like the sun, and his clothes became as white as light.
  • Christian Standard Bible - He was transfigured in front of them, and his face shone like the sun; his clothes became as white as the light.
  • New American Standard Bible - And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
  • New King James Version - and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
  • Amplified Bible - And His appearance changed dramatically in their presence; and His face shone [with heavenly glory, clear and bright] like the sun, and His clothing became as white as light.
  • American Standard Version - and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
  • King James Version - And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
  • New English Translation - And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • World English Bible - He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
  • 新標點和合本 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 當代譯本 - 耶穌在他們面前改變了形像,面貌如太陽一樣發光,衣服潔白如光。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在他們面前改變了形象,臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白像光。
  • 呂振中譯本 - 在他們面前變了形質:他的臉面發光像日頭,他的衣裳變白如光一樣。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,耶穌變了形像,臉面光耀如日,衣服潔白如光。
  • 現代標點和合本 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 文理和合譯本 - 當前變狀、面耀如日、衣皎如光、
  • 文理委辦譯本 - 當前變化、面耀如日、衣皎有光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、
  • Nueva Versión Internacional - Allí se transfiguró en presencia de ellos; su rostro resplandeció como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 보는 앞에서 모습이 변하여 얼굴이 해같이 빛나고 옷은 눈부시게 희어졌다.
  • Новый Русский Перевод - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fut transfiguré devant eux : son visage se mit à resplendir comme le soleil ; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, comme la lumière.
  • リビングバイブル - すると、三人の目の前で、たちまちイエスの姿が変わりました。顔は太陽のように輝き、着物はまばゆいほど白くなりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
  • Nova Versão Internacional - Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
  • Hoffnung für alle - Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt: Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider strahlten hell.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hóa hình ngay trước mặt họ, gương mặt Chúa sáng rực như mặt trời, áo Ngài trắng như ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ณ ที่นั่นพระวรกายก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขา พระพักตร์ฉายแสงเจิดจ้าดั่งดวงอาทิตย์ และฉลองพระองค์ขาวดุจแสงสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างกาย​ของ​พระ​องค์​เปลี่ยน​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ใบหน้า​เปล่ง​แสง​ราวกับ​ดวง​อาทิตย์ และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​ก็​ขาว​กระจ่าง​เรืองรอง​ดุจ​แสง​สว่าง
交叉引用
  • 腓立比書 2:6 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • 腓立比書 2:7 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
  • 馬可福音 9:3 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
  • 使徒行傳 26:13 - 王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 吾儕咸仆於地、予聞有聲以 希伯來 語向予言曰:「 掃羅 ! 掃羅 !迫吾何甚!以足蹴刺、不其難乎?」
  • 使徒行傳 26:15 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
  • 約翰福音 17:24 - 父乎!願父所賜於予之人、皆得詣予所在、而親睹父所賜予之榮、蓋自創世之前、父已愛予矣。
  • 啟示錄 19:12 - 雙目炯炯如火光、首戴冠冕無數、所書名號、除自己外無識之者;
  • 啟示錄 19:13 - 身披濺血之袍人稱之曰『天主之道。』
  • 路加福音 9:29 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
  • 啟示錄 1:13 - 有彷彿人子者徘徊於其間、身披道袍、其長及足、胸束金帶、
  • 啟示錄 1:14 - 其首及髮均皜皜如綿、皎皎如雪、目如火焰、
  • 啟示錄 1:15 - 足亦發光、如銅在爐、聲如洪濤
  • 啟示錄 1:16 - 右手執七星、口吐雙鋒利劍、其容如中天之日。
  • 啟示錄 1:17 - 我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;
  • 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
  • 約翰福音 1:14 - 道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • 馬太福音 28:3 - 容耀如電、衣白如雪。
  • 啟示錄 10:1 - 又見一大力天神自天而降、身披雲彩、頭戴長虹、容如太陽、足如火柱、
  • 詩篇 104:2 - 披光為裳。黼黻文章。展天為幕。庇覆八荒。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當前顯容、面耀如日、衣皓若雪。
  • 新标点和合本 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在他们面前变了形像,他的脸明亮如太阳,衣裳洁白如光。
  • 当代译本 - 耶稣在他们面前改变了形象,面貌如太阳一样发光,衣服洁白如光。
  • 圣经新译本 - 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
  • 中文标准译本 - 在他们面前,耶稣变了形像,脸面光耀如日,衣服洁白如光。
  • 现代标点和合本 - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • 和合本(拼音版) - 就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
  • New International Version - There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
  • New International Reader's Version - There in front of them his appearance was changed. His face shone like the sun. His clothes became as white as the light.
  • English Standard Version - And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • New Living Translation - As the men watched, Jesus’ appearance was transformed so that his face shone like the sun, and his clothes became as white as light.
  • Christian Standard Bible - He was transfigured in front of them, and his face shone like the sun; his clothes became as white as the light.
  • New American Standard Bible - And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
  • New King James Version - and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
  • Amplified Bible - And His appearance changed dramatically in their presence; and His face shone [with heavenly glory, clear and bright] like the sun, and His clothing became as white as light.
  • American Standard Version - and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
  • King James Version - And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
  • New English Translation - And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • World English Bible - He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
  • 新標點和合本 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在他們面前變了形像,他的臉明亮如太陽,衣裳潔白如光。
  • 當代譯本 - 耶穌在他們面前改變了形像,面貌如太陽一樣發光,衣服潔白如光。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在他們面前改變了形象,臉好像太陽一樣照耀,衣服潔白像光。
  • 呂振中譯本 - 在他們面前變了形質:他的臉面發光像日頭,他的衣裳變白如光一樣。
  • 中文標準譯本 - 在他們面前,耶穌變了形像,臉面光耀如日,衣服潔白如光。
  • 現代標點和合本 - 就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 文理和合譯本 - 當前變狀、面耀如日、衣皎如光、
  • 文理委辦譯本 - 當前變化、面耀如日、衣皎有光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、
  • Nueva Versión Internacional - Allí se transfiguró en presencia de ellos; su rostro resplandeció como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 보는 앞에서 모습이 변하여 얼굴이 해같이 빛나고 옷은 눈부시게 희어졌다.
  • Новый Русский Перевод - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fut transfiguré devant eux : son visage se mit à resplendir comme le soleil ; ses vêtements prirent une blancheur éclatante, comme la lumière.
  • リビングバイブル - すると、三人の目の前で、たちまちイエスの姿が変わりました。顔は太陽のように輝き、着物はまばゆいほど白くなりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
  • Nova Versão Internacional - Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
  • Hoffnung für alle - Da wurde Jesus vor ihren Augen verwandelt: Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider strahlten hell.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hóa hình ngay trước mặt họ, gương mặt Chúa sáng rực như mặt trời, áo Ngài trắng như ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ณ ที่นั่นพระวรกายก็เปลี่ยนไปต่อหน้าพวกเขา พระพักตร์ฉายแสงเจิดจ้าดั่งดวงอาทิตย์ และฉลองพระองค์ขาวดุจแสงสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างกาย​ของ​พระ​องค์​เปลี่ยน​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา ใบหน้า​เปล่ง​แสง​ราวกับ​ดวง​อาทิตย์ และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​ก็​ขาว​กระจ่าง​เรืองรอง​ดุจ​แสง​สว่าง
  • 腓立比書 2:6 - 夫彼神也、與天主等齊而不居焉、
  • 腓立比書 2:7 - 乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
  • 馬可福音 9:3 - 其衣輝耀、皎如白雪、非世之漂工所得而致也。
  • 使徒行傳 26:13 - 王乎、予在途中、時方亭午、忽睹天放異光、輝耀逾日、環燭予及同行者、
  • 使徒行傳 26:14 - 吾儕咸仆於地、予聞有聲以 希伯來 語向予言曰:「 掃羅 ! 掃羅 !迫吾何甚!以足蹴刺、不其難乎?」
  • 使徒行傳 26:15 - 予曰:「主、爾為誰?」主曰:「予即汝所迫辱之耶穌也!
  • 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
  • 約翰福音 17:24 - 父乎!願父所賜於予之人、皆得詣予所在、而親睹父所賜予之榮、蓋自創世之前、父已愛予矣。
  • 啟示錄 19:12 - 雙目炯炯如火光、首戴冠冕無數、所書名號、除自己外無識之者;
  • 啟示錄 19:13 - 身披濺血之袍人稱之曰『天主之道。』
  • 路加福音 9:29 - 禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
  • 啟示錄 1:13 - 有彷彿人子者徘徊於其間、身披道袍、其長及足、胸束金帶、
  • 啟示錄 1:14 - 其首及髮均皜皜如綿、皎皎如雪、目如火焰、
  • 啟示錄 1:15 - 足亦發光、如銅在爐、聲如洪濤
  • 啟示錄 1:16 - 右手執七星、口吐雙鋒利劍、其容如中天之日。
  • 啟示錄 1:17 - 我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;
  • 啟示錄 20:11 - 乃見一純白大寶座、至尊聖主坐焉;天地見之、逡巡而遁、無所自容。
  • 約翰福音 1:14 - 道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • 馬太福音 28:3 - 容耀如電、衣白如雪。
  • 啟示錄 10:1 - 又見一大力天神自天而降、身披雲彩、頭戴長虹、容如太陽、足如火柱、
  • 詩篇 104:2 - 披光為裳。黼黻文章。展天為幕。庇覆八荒。
圣经
资源
计划
奉献