逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tìm thấy viên ngọc vô giá, liền bán hết của cải để mua viên ngọc.”
- 新标点和合本 - 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 发现一颗贵重的珍珠,就去变卖他一切所有的,买下这颗珍珠。”
- 和合本2010(神版-简体) - 发现一颗贵重的珍珠,就去变卖他一切所有的,买下这颗珍珠。”
- 当代译本 - 他找到一颗极贵重的珍珠,就去变卖了一切产业,把它买下来。
- 圣经新译本 - 他发现了一颗极贵重的珍珠,就离去,变卖了他的一切,来买那颗珍珠。
- 中文标准译本 - 当他发现了一颗极其贵重的珍珠,就去卖掉他所拥有的一切,买下了那颗珍珠。
- 现代标点和合本 - 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
- 和合本(拼音版) - 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。”
- New International Version - When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
- New International Reader's Version - He found one that was very valuable. So he went away and sold everything he had. And he bought that pearl.
- English Standard Version - who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
- New Living Translation - When he discovered a pearl of great value, he sold everything he owned and bought it!
- Christian Standard Bible - When he found one priceless pearl, he went and sold everything he had and bought it.
- New American Standard Bible - and upon finding one pearl of great value, he went and sold everything that he had and bought it.
- New King James Version - who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
- Amplified Bible - and upon finding a single pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
- American Standard Version - and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
- King James Version - Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
- New English Translation - When he found a pearl of great value, he went out and sold everything he had and bought it.
- World English Bible - who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
- 新標點和合本 - 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 發現一顆貴重的珍珠,就去變賣他一切所有的,買下這顆珍珠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 發現一顆貴重的珍珠,就去變賣他一切所有的,買下這顆珍珠。」
- 當代譯本 - 他找到一顆極貴重的珍珠,就去變賣了一切產業,把它買下來。
- 聖經新譯本 - 他發現了一顆極貴重的珍珠,就離去,變賣了他的一切,來買那顆珍珠。
- 呂振中譯本 - 尋見 了一顆寶貴的珠子,就去變賣他所有的一切,來買了它。
- 中文標準譯本 - 當他發現了一顆極其貴重的珍珠,就去賣掉他所擁有的一切,買下了那顆珍珠。
- 現代標點和合本 - 遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
- 文理和合譯本 - 遇一重值者、則往鬻所有以市之、○
- 文理委辦譯本 - 遇一貴值、則往鬻所有、以市之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇一珠、值昂貴、遂往售其所有以購之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見希世之珠、即售其所有以市之。
- Nueva Versión Internacional - Cuando encontró una de gran valor, fue y vendió todo lo que tenía y la compró.
- 현대인의 성경 - 그가 아주 값진 진주 하나를 발견하고 가서 가진 것을 모두 팔아 그 진주를 샀다.
- Новый Русский Перевод - Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну.
- Восточный перевод - Найдя драгоценную жемчужину, он продаёт всё, что имеет, ради того, чтобы купить её одну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Найдя драгоценную жемчужину, он продаёт всё, что имеет, ради того, чтобы купить её одну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Найдя драгоценную жемчужину, он продаёт всё, что имеет, ради того, чтобы купить её одну.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il en a trouvé une de grande valeur, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et achète cette perle précieuse.
- リビングバイブル - 彼はすばらしい価値のある真珠を見つけると、持ち物全部を売り払ってでも、それを手に入れようとするのです。
- Nestle Aland 28 - εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν, πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou.
- Hoffnung für alle - Als er eine von unschätzbarem Wert entdeckte, verkaufte er alles, was er hatte, und kaufte dafür die Perle.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้พบไข่มุกล้ำค่าเม็ดหนึ่งจึงไปขายทุกสิ่งที่มีมาซื้อไข่มุกนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพบไข่มุกเม็ดหนึ่งซึ่งมีค่ามหาศาล เขาก็ไปขายทุกสิ่งที่มีอยู่ แล้วมาซื้อไข่มุกนั้น
交叉引用
- Khải Huyền 21:21 - Mười hai cổng làm bằng mười hai hạt châu, mỗi cổng là một hạt châu nguyên khối. Đường phố trong thành bằng vàng ròng, như thủy tinh trong suốt.
- Y-sai 33:6 - Trong ngày ấy Chúa sẽ là nền tảng vững chắc cho các ngươi, một nguồn cứu rỗi dồi dào với khôn ngoan và tri thức. Lòng kính sợ Chúa Hằng Hữu là kho báu của ngươi.
- 1 Cô-rinh-tô 3:21 - Vậy đừng tự hào về tài năng con người. Tất cả đều thuộc về anh chị em.
- 1 Cô-rinh-tô 3:22 - Cả Phao-lô, A-bô-lô, hay Phi-e-rơ, thế gian, sự sống, sự chết, việc hiện tại, việc tương lai, tất cả đều thuộc về anh chị em,
- 1 Cô-rinh-tô 3:23 - và anh chị em thuộc về Chúa Cứu Thế, và Chúa Cứu Thế thuộc về Đức Chúa Trời.
- Ma-thi-ơ 13:44 - “Nước Trời giống như châu báu chôn dưới đất. Có người tìm được, vui mừng bán cả gia tài, lấy tiền mua miếng đất đó.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 20:24 - Nhưng tôi chẳng ngã lòng, cũng không tiếc mạng sống mình, chỉ mong dâng trọn cuộc đời cho Chúa và chu toàn nhiệm vụ Chúa Giê-xu ủy thác, là công bố Phúc Âm về ân sủng của Đức Chúa Trời.
- Ga-la-ti 6:14 - Riêng tôi không dám khoe khoang điều gì ngoài cây thập tự của Chúa Cứu Thế Giê-xu chúng ta. Nhờ cây thập tự ấy, tôi xem thế gian như đã bị đóng đinh, và thế gian coi tôi như đã chết.
- Châm Ngôn 2:4 - Nếu con kiếm nó như bạc, tìm tòi nó như kho tàng giấu kín.
- Lu-ca 18:28 - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ nhà cửa để theo Thầy!”
- Lu-ca 18:29 - Chúa Giê-xu dạy: “Đúng vậy, Ta bảo đảm với các con, ai bỏ nhà cửa, anh chị em, cha mẹ, vợ con vì Nước của Đức Chúa Trời,
- Lu-ca 18:30 - sẽ nhận lại gấp trăm lần trong đời này, và đời sau được sống vĩnh cửu.”
- Mác 10:28 - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy.”
- Mác 10:29 - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với các con: Không ai bỏ nhà cửa, anh chị em, cha mẹ, vợ con, tài sản vì Ta và vì Phúc Âm
- Mác 10:30 - mà trong đời này, không nhận lại gấp trăm lần nhà cửa, anh chị em, cha mẹ, vợ con, tài sản với sự bức hại. Trong đời sau người ấy còn được sống vĩnh cửu.
- Mác 10:31 - Nhưng nhiều người đang cao trọng sẽ kém cao trọng, và người kém cao trọng sẽ vượt lên hàng cao trọng.”
- Cô-lô-se 2:3 - Vì Chúa Cứu Thế là kho báu tiềm tàng mọi khôn ngoan và tri thức.
- Ê-phê-sô 3:8 - Dù tôi kém cỏi nhất trong mọi tín hữu, Chúa đã dùng tôi truyền giảng Phúc Âm cho Dân Ngoại, tức là trình bày sự phong phú vô hạn của Chúa Cứu Thế,