逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 撒毒麥的仇敵是魔鬼,收割的時候是現世時代的終結,收割的工人是天使。
  • 新标点和合本 - 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒杂草的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世代的终结,收割的人就是天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒杂草的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世代的终结,收割的人就是天使。
  • 当代译本 - 撒毒麦的仇敌就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
  • 圣经新译本 - 撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。
  • 中文标准译本 - 撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的季节是世代的终结,收割的人是天使。
  • 现代标点和合本 - 撒稗子的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世界的末了,收割的人就是天使。
  • 和合本(拼音版) - 撒稗子的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世界的末了,收割的人就是天使。
  • New International Version - and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
  • New International Reader's Version - The enemy who plants them is the devil. The harvest is judgment day. And the workers are angels.
  • English Standard Version - and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
  • New Living Translation - The enemy who planted the weeds among the wheat is the devil. The harvest is the end of the world, and the harvesters are the angels.
  • Christian Standard Bible - and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
  • New American Standard Bible - and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
  • New King James Version - The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
  • Amplified Bible - and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
  • American Standard Version - and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
  • King James Version - The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
  • New English Translation - and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
  • World English Bible - The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
  • 新標點和合本 - 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒雜草的仇敵就是魔鬼,收割的時候就是世代的終結,收割的人就是天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒雜草的仇敵就是魔鬼,收割的時候就是世代的終結,收割的人就是天使。
  • 當代譯本 - 撒毒麥的仇敵就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。
  • 聖經新譯本 - 撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的時候是這世代的終結,收割的工人是天使。
  • 呂振中譯本 - 那撒稗子的仇敵呢、是魔鬼。收割的時候呢、是今世之完結;收割的呢、是天使。
  • 中文標準譯本 - 撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的季節是世代的終結,收割的人是天使。
  • 現代標點和合本 - 撒稗子的仇敵就是魔鬼,收割的時候就是世界的末了,收割的人就是天使。
  • 文理和合譯本 - 播稗之敵、魔也、穫時、世末也、刈者、天使也、
  • 文理委辦譯本 - 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵播稗者、魔也、收穫時者、世之末也、刈者、天使也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒稗之讐、魔鬼也;麥秋、世界末日也;刈者、天神也;
  • Nueva Versión Internacional - y el enemigo que la siembra es el diablo. La cosecha es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
  • 현대인의 성경 - 독보리를 뿌린 원수는 마귀이며 추수 때는 세상 끝날이고 추수꾼은 천사들이다.
  • Новый Русский Перевод - Враг, посеявший их, – это дьявол. Жатва – это конец мира, и жнецы – это ангелы.
  • Восточный перевод - Враг, посеявший их, – это дьявол. Жатва – это конец мира, и жнецы – это ангелы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враг, посеявший их, – это Иблис. Жатва – это конец мира, и жнецы – это ангелы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враг, посеявший их, – это дьявол. Жатва – это конец мира, и жнецы – это ангелы.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
  • リビングバイブル - 畑に毒麦の種をまいた者とは悪魔であり、収穫の時とはこの世の終わり、刈り入れをする人とは天使たちのことです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά, ἐστιν ὁ διάβολος; ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν; οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - e o inimigo que o semeia é o Diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
  • Hoffnung für alle - Der Feind, der das Unkraut zwischen den Weizen gesät hat, ist der Teufel. Mit der Ernte ist das Ende der Welt gemeint, und die Erntearbeiter sind die Engel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù gieo cỏ dại vào lúa chính là ma quỷ; mùa gặt là ngày tận thế; thợ gặt là các thiên sứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูที่หว่านวัชพืชนั้นคือมาร เวลาเก็บเกี่ยวคือเมื่อสิ้นยุค และผู้เก็บเกี่ยวคือทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ที่​หว่าน​คือ​พญามาร และ​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​แสดง​ถึง​การ​สิ้น​ยุค​นี้ บรรดา​ผู้​เก็บ​เกี่ยว​คือ​ทูต​สวรรค์
  • Thai KJV - ศัตรูผู้หว่านข้าวละมานได้แก่พญามาร ฤดูเกี่ยวได้แก่การสิ้นสุดของโลกนี้ และผู้เกี่ยวนั้นได้แก่พวกทูตสวรรค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ศัตรู​ที่​เข้า​มา​หว่าน​วัชพืช​คือ​มารร้าย ฤดู​เก็บเกี่ยว​คือ​วัน​สิ้น​ยุค และ​พวก​คน​งาน​ที่​เก็บเกี่ยว​ก็​คือ​พวก​ทูตสวรรค์
  • onav - أَمَّا الْعَدُوُّ الَّذِي زَرَعَ الحَشَائشَ فَهُوَ إِبْلِيسُ. وَالْحَصَادُ هُوَ نِهَايَةُ الزَّمَانِ. وَالْحَصَّادُونَ هُمُ الْمَلائِكَةُ.
交叉引用
  • 猶大書 1:14 - 有關這些人,亞當的第七代孫以諾預言說:“看哪,主必帶著他的千萬聖者一起來臨,
  • 啟示錄 13:14 - 牠既然得了能力代表那隻怪獸行神蹟,就藉此欺騙住在地上的人,吩咐他們給那隻受了刀傷卻活過來的怪獸做個雕像。
  • 馬太福音 13:28 - 他告訴他們:‘這是仇敵幹的。’奴僕問他:‘你要我們去把毒麥拔去嗎?’
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 並且使你們這些受患難的人可以和我們同享安息;他這樣做是公義的。那時,主耶穌會帶著他大能的天使從天上顯現,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 用火焰報應懲罰那些不認識 神和那些不聽從我們主耶穌福音的人;
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 主來到的時候,他們就要受懲罰,永遠滅亡,離開主的面,離開他權能的榮耀。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 在那一天,他要在自己的聖徒當中得榮耀,在所有信徒當中受景仰;你們也在其中,因為你們信了我們在你們當中的見證。
  • 啟示錄 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那條古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺騙普天下的—牠被扔到大地上,牠的眾天使也跟牠一起被扔了下去。
  • 但以理書 7:10 - 烈火像河流一樣, 從他面前湧流而出; 侍奉他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬。 審判已經開始, 案卷全都展開。
  • 啟示錄 19:20 - 怪獸被捉住了,連同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪獸行種種神蹟,欺騙那些接受怪獸記號和敬拜獸像的人—他們兩個就被活活扔進燒著硫磺的火湖裡。
  • 啟示錄 20:2 - 他抓住了魔蛇—那條古蛇,就是魔鬼撒但,把牠捆綁一千年,
  • 啟示錄 20:3 - 扔進無底深淵裡,關起來,封上印,使牠不能再欺騙列國,等到那一千年期滿。之後,牠必須被釋放片時。
  • 啟示錄 20:7 - 那一千年期滿,撒但將被釋放出監牢。
  • 啟示錄 20:8 - 他要出來欺騙地上四方的列國,就是歌革和瑪各,召集他們作戰,他們的人數多如海沙。
  • 啟示錄 20:9 - 他們上來遍布大地,圍住了聖徒的軍營,就是那蒙愛的城,但是有火從天而降,吞滅了他們。
  • 啟示錄 20:10 - 那欺騙他們的魔鬼被扔進硫磺火湖裡,就是怪獸和假先知所在的地方。他們將晝夜受苦,直到永永遠遠。
  • 哥林多後書 11:13 - 這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,把自己偽裝成基督的使徒。
  • 哥林多後書 11:14 - 不用驚奇,因為連撒但自己也偽裝成光明的天使!
  • 哥林多後書 11:15 - 所以,如果撒但的僕人偽裝成公義的僕人,也算不了甚麼大事。他們這樣做,最終會有該有的下場!
  • 啟示錄 14:15 - 另有一位天使從聖所出來,對坐在雲上的那一位高聲喊道:“收割的時候到了,揮動你的鐮刀去收割吧!因為大地的莊稼已經熟了。”
  • 啟示錄 14:16 - 於是,坐在雲上的那一位把鐮刀揮向大地,大地的莊稼就被收割了。
  • 啟示錄 14:17 - 另有一位天使從天上的聖所出來,他也拿著一把鋒利的鐮刀。
  • 啟示錄 14:18 - 然後,另有一位天使從祭壇那裡出來,是有權柄掌管火的,他向那位拿著鋒利鐮刀的天使高聲說:“揮動你鋒利的鐮刀,收取大地的串串葡萄吧!因為葡萄已經熟了。”
  • 啟示錄 14:19 - 於是,那位天使把鐮刀揮向大地,收取地上的葡萄,扔進 神烈怒的巨大榨酒池裡。
  • 馬太福音 13:25 - 人們睡了的時候,他的仇敵來把毒麥撒在麥子中間就走了。
  • 馬太福音 25:31 - “當人子帶著他的榮耀,連同所有的天使來臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
  • 彼得前書 5:8 - 你們要謹慎警醒。你們的仇敵魔鬼,好像吼叫的獅子那樣走來走去,尋找可以吞吃的人;
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 那時,這不法的人會顯露出來,主耶穌會用自己口中的氣殺掉他,以自己來臨顯現時的光輝消滅他。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來臨,是靠撒但所發揮的力量,這人具有一切能力,施展種種虛詐的神蹟奇能,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且對那些走向滅亡的人施行各樣不義的詭詐,因為他們既不愛也不接受那可使他們得救的真理。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就把一種施行欺騙的力量打發去他們當中,讓他們相信虛詐的事,
  • 希伯來書 9:26 - 假如是這樣,基督從創世以來就必須受許多次的苦了,可是如今他在萬世的終局只顯現一次,把自己作為祭物獻上,好除掉罪。
  • 哥林多後書 2:17 - 我們不像許多人那樣把 神的道摻假兜售,而是出於真誠、出於 神,在 神面前和在基督裡傳講。
  • 哥林多後書 11:3 - 我恐怕你們的心受到引誘,失去對基督的真誠和貞潔,好像從前蛇用詭計欺騙了夏娃一樣。
  • 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。記住,我時刻都與你們同在,直到現世時代的終結。”
  • 以弗所書 6:11 - 要穿上 神所賜的全副軍裝,使你們能抵抗魔鬼的計謀。
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們不是跟血肉凡人爭戰,而是跟首領、權勢、管轄這黑暗世界的和天上的邪靈爭戰。
  • 以弗所書 2:2 - 那時你們在罪惡裡行事為人,順著這現世時代的做法,也服從空中掌權的首領,這個靈現今在叛逆的人身上發揮力量。
  • 約珥書 3:13 - 你們要揮動鐮刀, 因為莊稼熟了。 來踐踏吧, 因為榨酒池已滿了葡萄! 榨池溢出新酒— 他們的罪惡太大了!”
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐著,門徒私下前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你來臨和現世時代終結的徵兆是甚麼呢?”
  • 馬太福音 13:49 - 現世時代終結的時候,也會是這樣。那時天使要出去,把惡人從義人中間分別出來,
逐节对照交叉引用