Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 家主之僕來告曰、主、非播美種於田乎、何以有稗也、
  • 新标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
  • 当代译本 - 奴仆看见了就来对主人说,‘主人啊!你不是把好种子撒在田里了吗?从哪里来的毒麦呢?’
  • 圣经新译本 - 仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
  • 中文标准译本 - 奴仆前来问那家的主人,说:‘主人,你不是把好种子撒在你的田里吗?从哪里来的这些稗子呢?’
  • 现代标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • 和合本(拼音版) - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • New International Version - “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
  • New International Reader's Version - “The owner’s slaves came to him. They said, ‘Sir, didn’t you plant good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • English Standard Version - And the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • New Living Translation - “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
  • The Message - “The farmhands came to the farmer and said, ‘Master, that was clean seed you planted, wasn’t it? Where did these thistles come from?’
  • Christian Standard Bible - The landowner’s servants came to him and said, ‘Master, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • New American Standard Bible - And the slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • New King James Version - So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • Amplified Bible - The servants of the owner came to him and said, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have weeds in it?’
  • American Standard Version - And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
  • King James Version - So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
  • New English Translation - So the slaves of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • World English Bible - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
  • 新標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
  • 當代譯本 - 奴僕看見了就來對主人說,『主人啊!你不是把好種子撒在田裡了嗎?從哪裡來的毒麥呢?』
  • 聖經新譯本 - 僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
  • 呂振中譯本 - 家主的奴僕上前來,對他說:『主人哪,你不是撒好種子在田地裏麼?從哪裏有稗子呢?』
  • 中文標準譯本 - 奴僕前來問那家的主人,說:『主人,你不是把好種子撒在你的田裡嗎?從哪裡來的這些稗子呢?』
  • 現代標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從哪裡來的稗子呢?』
  • 文理委辦譯本 - 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家主之僕來告曰、主、爾非播美種於田乎、如何有稗也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 家傭謂主人曰:「主所播於斯田者、非佳種乎?顧荑稗何自而來耶?」
  • Nueva Versión Internacional - Los siervos fueron al dueño y le dijeron: “Señor, ¿no sembró usted semilla buena en su campo? Entonces, ¿de dónde salió la mala hierba?”
  • 현대인의 성경 - 종들이 주인에게 와서 ‘주인님, 밭에 좋은 씨앗을 뿌리지 않았습니까? 그런데 독보리가 어디서 생겨났습니까?’ 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander : Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ?
  • リビングバイブル - 使用人は主人のところに駆けつけ、このことを報告しました。『ご主人様、大変です! 最良の種をまいた畑に、なんと毒麦も生えてきました。』
  • Nestle Aland 28 - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?
  • Nova Versão Internacional - “Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio?’
  • Hoffnung für alle - Da kamen die Arbeiter des Grundbesitzers und fragten ihn: ›Herr, hast du nicht gute Saat auf dein Feld gesät? Woher kommt dann das Unkraut?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ đến trình với chủ: ‘Thưa, trước kia chủ gieo lúa nhưng bây giờ cỏ dại mọc đầy đồng!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้มาบอกเจ้าของนาว่า ‘นายขอรับ ท่านหว่านข้าวดีในนาไม่ใช่หรือ? ก็แล้ววัชพืชมาจากไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทาส​รับใช้​ของ​เจ้าของ​ที่ดิน​มา​ถาม​เขา​ว่า ‘เจ้านาย ท่าน​ได้​หว่าน​เมล็ด​ดี​ใน​นา​ของ​ท่าน​มิ​ใช่​หรือ แล้ว​มี​วัชพืช​ด้วย​ได้​อย่างไร’
交叉引用
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、
  • 哥林多前書 3:6 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
  • 哥林多前書 3:9 - 蓋我儕乃上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
  • 加拉太書 3:1 - 愚哉加拉太人、誰蠱惑爾乎、耶穌基督之釘十架、明著於爾目前矣、
  • 加拉太書 3:2 - 我試問爾、爾受聖神由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 加拉太書 3:3 - 爾若是之愚乎、始之以聖神、今成之以形軀乎、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
  • 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
  • 哥林多前書 1:11 - 革來氏之家人告我、言爾兄弟中有爭、
  • 哥林多前書 1:12 - 我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
  • 哥林多前書 1:13 - 基督豈有分乎、保羅豈為爾釘十架乎、抑爾受洗歸保羅名乎、
  • 哥林多前書 15:12 - 既宣基督自死復起、何爾中有謂無死而復起者乎、
  • 哥林多前書 15:13 - 若無死者復起、則基督未起、
  • 哥林多前書 15:14 - 基督未起、則我之所宣乃虛、爾之信亦虛、
  • 哥林多前書 15:15 - 死者不起、則上帝未嘗起基督、而我證其起之、適為妄證於上帝、
  • 哥林多前書 15:16 - 死者不起、則基督未嘗見起、
  • 哥林多前書 15:17 - 基督未起、則爾之信徒然、而爾仍在罪中矣、
  • 哥林多前書 15:18 - 其宗基督而已寢者、亦淪亡焉、
  • 哥林多前書 15:19 - 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤可憫也、○
  • 哥林多前書 15:20 - 然基督誠自死見起、為諸寢者先、
  • 哥林多前書 15:21 - 既因乎人而致死、亦因乎人而致死者復起、
  • 哥林多前書 15:22 - 蓋如在亞當而眾死、亦在基督而眾復生、
  • 哥林多前書 15:23 - 但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
  • 哥林多前書 15:24 - 基督既廢諸政、諸權、諸能、付其國於父上帝、則末期至矣、
  • 哥林多前書 15:25 - 蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
  • 哥林多前書 15:26 - 其終所滅之敵即死也、
  • 哥林多前書 15:27 - 夫上帝服萬有於其足下、既曰服萬有、則服萬有者、不在其中也明矣、
  • 哥林多前書 15:28 - 萬有既服之、則子亦服於服萬有者、俾上帝為萬有於萬有之中、○
  • 哥林多前書 15:29 - 不然、為死者受洗何為耶、若死者概不見起、則為之受洗何故也、
  • 哥林多前書 15:30 - 且我儕何為恆冒險哉、
  • 哥林多前書 15:31 - 兄弟乎、我於我主基督耶穌、因爾而誇者為誓、我日日死矣、
  • 哥林多前書 15:32 - 昔我於以弗所、若效常人鬥獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 哥林多前書 15:33 - 勿受欺、濫交敗善行、
  • 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
  • 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
  • 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝於基督中令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 哥林多後書 6:4 - 惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
  • 哥林多前書 16:10 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、輔佐者、治理者、言方言者、
  • 哥林多前書 12:29 - 眾皆使徒、先知、教師乎、皆有異能、醫術乎、
  • 羅馬書 16:17 - 兄弟乎、我求爾凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 家主之僕來告曰、主、非播美種於田乎、何以有稗也、
  • 新标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 地主的仆人进前来对他说:‘主人,你不是撒好种在田里吗?哪里来的杂草呢?’
  • 当代译本 - 奴仆看见了就来对主人说,‘主人啊!你不是把好种子撒在田里了吗?从哪里来的毒麦呢?’
  • 圣经新译本 - 仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
  • 中文标准译本 - 奴仆前来问那家的主人,说:‘主人,你不是把好种子撒在你的田里吗?从哪里来的这些稗子呢?’
  • 现代标点和合本 - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • 和合本(拼音版) - 田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
  • New International Version - “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
  • New International Reader's Version - “The owner’s slaves came to him. They said, ‘Sir, didn’t you plant good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • English Standard Version - And the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • New Living Translation - “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
  • The Message - “The farmhands came to the farmer and said, ‘Master, that was clean seed you planted, wasn’t it? Where did these thistles come from?’
  • Christian Standard Bible - The landowner’s servants came to him and said, ‘Master, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • New American Standard Bible - And the slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • New King James Version - So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • Amplified Bible - The servants of the owner came to him and said, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have weeds in it?’
  • American Standard Version - And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
  • King James Version - So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
  • New English Translation - So the slaves of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’
  • World English Bible - The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
  • 新標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地主的僕人進前來對他說:『主人,你不是撒好種在田裏嗎?哪裏來的雜草呢?』
  • 當代譯本 - 奴僕看見了就來對主人說,『主人啊!你不是把好種子撒在田裡了嗎?從哪裡來的毒麥呢?』
  • 聖經新譯本 - 僕人都前來問家主:‘主人,你不是把好的種子撒在田裡嗎?那些稗子是從哪裡來的呢?’
  • 呂振中譯本 - 家主的奴僕上前來,對他說:『主人哪,你不是撒好種子在田地裏麼?從哪裏有稗子呢?』
  • 中文標準譯本 - 奴僕前來問那家的主人,說:『主人,你不是把好種子撒在你的田裡嗎?從哪裡來的這些稗子呢?』
  • 現代標點和合本 - 田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從哪裡來的稗子呢?』
  • 文理委辦譯本 - 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家主之僕來告曰、主、爾非播美種於田乎、如何有稗也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 家傭謂主人曰:「主所播於斯田者、非佳種乎?顧荑稗何自而來耶?」
  • Nueva Versión Internacional - Los siervos fueron al dueño y le dijeron: “Señor, ¿no sembró usted semilla buena en su campo? Entonces, ¿de dónde salió la mala hierba?”
  • 현대인의 성경 - 종들이 주인에게 와서 ‘주인님, 밭에 좋은 씨앗을 뿌리지 않았습니까? 그런데 독보리가 어디서 생겨났습니까?’ 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander : Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc cette mauvaise herbe ?
  • リビングバイブル - 使用人は主人のところに駆けつけ、このことを報告しました。『ご主人様、大変です! 最良の種をまいた畑に、なんと毒麦も生えてきました。』
  • Nestle Aland 28 - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?
  • Nova Versão Internacional - “Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio?’
  • Hoffnung für alle - Da kamen die Arbeiter des Grundbesitzers und fragten ihn: ›Herr, hast du nicht gute Saat auf dein Feld gesät? Woher kommt dann das Unkraut?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ đến trình với chủ: ‘Thưa, trước kia chủ gieo lúa nhưng bây giờ cỏ dại mọc đầy đồng!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้มาบอกเจ้าของนาว่า ‘นายขอรับ ท่านหว่านข้าวดีในนาไม่ใช่หรือ? ก็แล้ววัชพืชมาจากไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทาส​รับใช้​ของ​เจ้าของ​ที่ดิน​มา​ถาม​เขา​ว่า ‘เจ้านาย ท่าน​ได้​หว่าน​เมล็ด​ดี​ใน​นา​ของ​ท่าน​มิ​ใช่​หรือ แล้ว​มี​วัชพืช​ด้วย​ได้​อย่างไร’
  • 哥林多前書 3:5 - 亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、
  • 哥林多前書 3:6 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 哥林多前書 3:7 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
  • 哥林多前書 3:8 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
  • 哥林多前書 3:9 - 蓋我儕乃上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
  • 加拉太書 3:1 - 愚哉加拉太人、誰蠱惑爾乎、耶穌基督之釘十架、明著於爾目前矣、
  • 加拉太書 3:2 - 我試問爾、爾受聖神由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 加拉太書 3:3 - 爾若是之愚乎、始之以聖神、今成之以形軀乎、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
  • 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
  • 哥林多前書 1:11 - 革來氏之家人告我、言爾兄弟中有爭、
  • 哥林多前書 1:12 - 我謂爾曹各有所言、我宗保羅、我宗亞波羅、我宗磯法、我宗基督、
  • 哥林多前書 1:13 - 基督豈有分乎、保羅豈為爾釘十架乎、抑爾受洗歸保羅名乎、
  • 哥林多前書 15:12 - 既宣基督自死復起、何爾中有謂無死而復起者乎、
  • 哥林多前書 15:13 - 若無死者復起、則基督未起、
  • 哥林多前書 15:14 - 基督未起、則我之所宣乃虛、爾之信亦虛、
  • 哥林多前書 15:15 - 死者不起、則上帝未嘗起基督、而我證其起之、適為妄證於上帝、
  • 哥林多前書 15:16 - 死者不起、則基督未嘗見起、
  • 哥林多前書 15:17 - 基督未起、則爾之信徒然、而爾仍在罪中矣、
  • 哥林多前書 15:18 - 其宗基督而已寢者、亦淪亡焉、
  • 哥林多前書 15:19 - 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤可憫也、○
  • 哥林多前書 15:20 - 然基督誠自死見起、為諸寢者先、
  • 哥林多前書 15:21 - 既因乎人而致死、亦因乎人而致死者復起、
  • 哥林多前書 15:22 - 蓋如在亞當而眾死、亦在基督而眾復生、
  • 哥林多前書 15:23 - 但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
  • 哥林多前書 15:24 - 基督既廢諸政、諸權、諸能、付其國於父上帝、則末期至矣、
  • 哥林多前書 15:25 - 蓋基督必秉權、迨置諸敵於其足下、
  • 哥林多前書 15:26 - 其終所滅之敵即死也、
  • 哥林多前書 15:27 - 夫上帝服萬有於其足下、既曰服萬有、則服萬有者、不在其中也明矣、
  • 哥林多前書 15:28 - 萬有既服之、則子亦服於服萬有者、俾上帝為萬有於萬有之中、○
  • 哥林多前書 15:29 - 不然、為死者受洗何為耶、若死者概不見起、則為之受洗何故也、
  • 哥林多前書 15:30 - 且我儕何為恆冒險哉、
  • 哥林多前書 15:31 - 兄弟乎、我於我主基督耶穌、因爾而誇者為誓、我日日死矣、
  • 哥林多前書 15:32 - 昔我於以弗所、若效常人鬥獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 哥林多前書 15:33 - 勿受欺、濫交敗善行、
  • 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
  • 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
  • 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝於基督中令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 哥林多後書 6:4 - 惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
  • 哥林多前書 16:10 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
  • 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 哥林多前書 12:28 - 上帝立人於會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、輔佐者、治理者、言方言者、
  • 哥林多前書 12:29 - 眾皆使徒、先知、教師乎、皆有異能、醫術乎、
  • 羅馬書 16:17 - 兄弟乎、我求爾凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
圣经
资源
计划
奉献