逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謹防世人、人將送爾於公會、撻爾於會堂、
- 新标点和合本 - 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要防备那些人,因为他们要把你们交给议会,也要在会堂里鞭打你们。
- 当代译本 - “你们要小心谨慎,因为你们将被送上法庭,并在会堂里被鞭打。
- 圣经新译本 - 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
- 中文标准译本 - 你们要提防人们,因为他们将要把你们送交议会,并且在他们的会堂里鞭打你们。
- 现代标点和合本 - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
- 和合本(拼音版) - 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们;
- New International Version - Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
- New International Reader's Version - Watch out! You will be handed over to the local courts. You will be whipped in the synagogues.
- English Standard Version - Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
- New Living Translation - But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.
- The Message - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.
- Christian Standard Bible - Beware of them, because they will hand you over to local courts and flog you in their synagogues.
- New American Standard Bible - But be on guard against people, for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
- New King James Version - But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
- Amplified Bible - Beware of men [whose nature is to act in opposition to God], for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
- American Standard Version - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
- King James Version - But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
- New English Translation - Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.
- World English Bible - But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
- 新標點和合本 - 你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裏鞭打你們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
- 當代譯本 - 「你們要小心謹慎,因為你們將被送上法庭,並在會堂裡被鞭打。
- 聖經新譯本 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
- 呂振中譯本 - 你們要注意提防人,因為他們必把你們送交議會,必在他們的會堂裏鞭打你們;
- 中文標準譯本 - 你們要提防人們,因為他們將要把你們送交議會,並且在他們的會堂裡鞭打你們。
- 現代標點和合本 - 你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,
- 文理和合譯本 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
- 文理委辦譯本 - 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、
- Nueva Versión Internacional - »Tengan cuidado con la gente; los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas.
- 현대인의 성경 - 사람들을 조심하라. 그들이 너희를 법정에 넘겨 주고 회당에서 채찍질할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
- Восточный перевод - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих молитвенных домах.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et l’on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
- リビングバイブル - 気をつけなさい。あなたがたは捕らえられて裁判にかけられ、会堂でむち打たれるからです。
- Nestle Aland 28 - Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - “Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
- Hoffnung für alle - Nehmt euch in Acht vor den Menschen! Denn sie werden euch vor die Gerichte zerren und euch in ihren Synagogen auspeitschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวังตัวให้ดี เพราะผู้คนจะส่งตัวท่านขึ้นศาลและเฆี่ยนท่านในธรรมศาลาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงระวังพวกมนุษย์ เพราะเขาจะมอบตัวเจ้าให้ศาลต่างๆ แล้วเฆี่ยนพวกเจ้าตามศาลาที่ประชุมของเขา
交叉引用
- 使徒行傳 17:14 - 同人即送 葆樂 至海濱;而 西拉 、 蒂茂德 則仍留於此。
- 希伯來書 11:36 - 更有人忍受戲弄鞭撻、桎梏縲絏、種種磨煉、
- 使徒行傳 4:6 - 大司祭 亞納 及 蓋法 若翰 亞力山大 與大司祭戚屬咸集、
- 使徒行傳 4:7 - 命宗徒立於眾前而問之曰、『爾恃何權、奉何名、以行此乎?』
- 使徒行傳 4:8 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
- 使徒行傳 4:9 - 『民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人、而欲一究其全復之由、
- 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
- 使徒行傳 4:11 - 耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
- 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
- 使徒行傳 4:13 - 眾見 伯鐸祿 若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
- 使徒行傳 4:14 - 復睹跛者挺然與之並立、無可置辯、
- 使徒行傳 4:15 - 命暫退。互議曰:
- 使徒行傳 4:16 - 『是二人者、何以處之?彼所行者、顯係神蹟、 耶路撒冷 居民未有不悉其事者、自難否認、
- 使徒行傳 4:17 - 第恐流傳益廣、當加以警誡、使勿再奉耶穌之名以訓人。』
- 使徒行傳 4:18 - 復召之至、如議戒之;
- 使徒行傳 4:19 - 伯鐸祿 若望 曰:『順爾旨而背天主、爾自分於理有當否?
- 使徒行傳 4:20 - 凡吾輩所見所聞、不得不言也。』
- 使徒行傳 4:21 - 有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
- 使徒行傳 4:22 - 且因神蹟而獲痊者、其年已逾四十矣。
- 馬可福音 13:12 - 將有兄付其弟、父付其子於死;且有子女起而攻其父母、謀置之於死者焉。
- 使徒行傳 23:1 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
- 使徒行傳 23:2 - 大司祭 亞拿尼亞 乃命左右掌其頰。
- 使徒行傳 23:3 - 葆樂 語之曰:『願天主毀爾粉堊之墻。汝升座聽訟、應依法審判。今乃違法而令人擊予耶。』
- 使徒行傳 23:4 - 左右曰:『汝詬詈天主之大司祭耶?』
- 使徒行傳 23:5 - 葆樂 曰:『兄弟、予實不知彼乃大司祭也。經云:「民之有司、不可謗也。」』
- 使徒行傳 23:6 - 葆樂 察知會眾半為 撒都責 半為 法利塞 、乃揚聲而言曰:『兄弟!予乃 法利塞 人、亦 法利塞 人之子孫也!予今受審、乃以翹企死者復活。』
- 使徒行傳 23:7 - 作是語畢、 法利塞 人與 撒杜責 人遂起爭論、會眾析而為二;
- 使徒行傳 23:8 - 以 撒杜責 人言無復活、亦無天神與神靈、而 法利塞 人則言二者皆有;
- 使徒行傳 23:9 - 於是大聲噪聒、有 法利塞 黨之經生數人、起而辯曰:『吾儕未見是人有何罪惡;安知無神靈或天神曾與之語耶?』
- 使徒行傳 23:10 - 其時爭論甚烈、千總恐 葆樂 為眾所裂、乃調兵自眾中攫之出、而攜之入營。
- 使徒行傳 23:11 - 是夜、主臨 葆樂 曰:『勿餒!汝今為予證道於 耶路撒冷 、來日亦必得為證於 羅馬 也。』
- 使徒行傳 23:12 - 破曉、 猶太 人結黨立誓曰:『不殺 葆樂 、誓不朝食!』
- 使徒行傳 23:13 - 計同盟者四十餘人;
- 使徒行傳 23:14 - 彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺 葆樂 、決不進食;
- 使徒行傳 23:15 - 今請爾等偕公會同人通知千總、令解 葆樂 於爾處、佯言欲詳究其事;吾儕已準備就緒、將要而殺之。』
- 使徒行傳 23:16 - 葆樂 之甥聞其謀、即至營中密告 葆樂 。
- 使徒行傳 23:17 - 葆樂 邀巴總至曰:『請攜此少年、往見千總、以彼有事相告。』
- 使徒行傳 23:18 - 於是巴總攜之往見千總曰:『囚者 葆樂 、請予攜此少年來見、有事奉告。』
- 使徒行傳 23:19 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
- 使徒行傳 23:20 - 曰:『 猶太 人已有密約、乞汝准予明日解 葆樂 至公會、佯言欲詳究其事、
- 使徒行傳 23:21 - 我公幸勿置信、因有四十餘人、矢誓不殺 葆樂 、決不飲食、今已埋伏、一切已準備就緒、惟待我公一諾耳。』
- 使徒行傳 23:22 - 於是千總遣少年去、並囑之曰:『勿以汝之密報語人!』
- 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
- 哥林多後書 11:26 - 僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:
- 腓立比書 3:2 - 諸凡衣冠禽獸、為非作惡、甘自毀傷體膚之徒、望爾避之若浼。
- 馬太福音 26:59 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
- 提摩太後書 4:15 - 吾兒亦當加意提防、此人乃吾教之勁敵也。
- 使徒行傳 5:26 - 司殿役吏急就之、乃引至、然未敢施以暴行、因懼民眾以石相擊也。
- 使徒行傳 5:27 - 既至、命宗徒立公會前;大司祭問曰:
- 使徒行傳 5:28 - 『吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道徧傳 耶路撒冷 、豈欲以其人之血歸諸吾身乎?』
- 使徒行傳 5:29 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
- 使徒行傳 5:30 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
- 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
- 使徒行傳 5:32 - 吾儕均可為之作證。』
- 使徒行傳 5:33 - 公會同人聞言皆怒、意欲殺之;
- 使徒行傳 5:34 - 有 法利塞 人 迦瑪列 者、民眾所愛戴之法師也、起而令宗徒暫退。
- 使徒行傳 5:35 - 乃勸眾曰、『 義塞 人乎。若輩當審慎處之。
- 使徒行傳 5:36 - 昔 丟大 自炫自尊、附者四百、及其伏誅、眾乃四逸。
- 使徒行傳 5:37 - 嗣於報名登冊之際、 加利利 有 猶大 者、復起誘民作亂、旋亦云亡、從者星散。
- 使徒行傳 5:38 - 為今之計、莫如予以放任、勿加干涉;若其計謀作為、乃本乎人意、則必自敗;
- 使徒行傳 5:39 - 苟出上主、爾亦何能遏之、抑將有悖天主矣。』
- 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。
- 使徒行傳 5:41 - 宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
- 使徒行傳 5:42 - 乃日於殿中、或在寓所、誨人不倦、而宣耶穌為基督焉。
- 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
- 約翰福音 11:47 - 司祭諸長及 法利塞 人、乃召集會議、僉曰:『斯人多行異蹟、吾輩將何以處之?
- 使徒行傳 14:5 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
- 使徒行傳 14:6 - 事為二人所覺、乃避之 呂高尼 、
- 路加福音 21:12 - 唯此事之先、人必為予名之故、將爾拘捕、加爾迫辱、解爾於會堂、幽爾於囹圄、曳爾至王侯公卿之前;
- 路加福音 21:13 - 凡此皆所以授爾良機、為道作證耳。
- 使徒行傳 22:19 - 予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人 司諦文 遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」
- 約翰福音 16:2 - 人將開除爾等教籍;屆時、殺爾者、且將自以為盡忠於天主矣!
- 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
- 馬太福音 24:10 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
- 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、或有司之前、毋庸鰓鰓過慮、其何以辯護、如何措詞、
- 使徒行傳 26:11 - 且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。
- 馬太福音 5:22 - 吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
- 馬太福音 23:34 - 是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
- 馬可福音 13:9 - 爾當戒慎、爾將因予之故、被人執交公會、撻於會堂、解至王侯之前、以證吾道。